23 August 2016

Grammatica del dialetto chialambertese (Val di Lanzo)

Pinǒt äd Tumé l’Ostu

(Giuseppe Chiariglione)

 

Brevi lineamenti per una grammatica del dialetto chialambertese

 

Indice

Indice………………………………………………………………………………………………………………………………….. 2

1      Due parole di presentazione……………………………………………………………………………………………… 6

2      Preliminari……………………………………………………………………………………………………………………… 8

3      Fonetica……………………………………………………………………………………………………………………….. 8

3.1       L’alfabeto  –  L’alfabét……………………………………………………………………………………………… 8

3.2       Le vocali………………………………………………………………………………………………………………… 9

3.2.1        I dittonghi……………………………………………………………………………………………………… 12

3.2.2        I trittonghi……………………………………………………………………………………………………… 13

3.3       Il dittongo mobile…………………………………………………………………………………………………… 14

3.4       Le consonanti……………………………………………………………………………………………………….. 14

4      Grammatica…………………………………………………………………………………………………………………. 16

4.1       L’articolo……………………………………………………………………………………………………………… 16

4.2       Il nome………………………………………………………………………………………………………………… 17

4.2.1        Nomi maschili al singolare………………………………………………………………………………… 17

4.2.1.1     Nomi terminanti in consonante……………………………………………………………………….. 17

4.2.1.2     Nomi terminanti nel gruppo consonantico ch…………………………………………………….. 17

4.2.1.3     Nomi terminanti in è breve accentata………………………………………………………………. 18

4.2.1.4     Nomi terminanti in è aperta accentata……………………………………………………………… 18

4.2.1.5     Nomi terminanti in ù…………………………………………………………………………………….. 18

4.2.1.6     Nomi terminanti in ü…………………………………………………………………………………….. 18

4.2.1.7     Nomi terminanti in a atona…………………………………………………………………………….. 18

4.2.1.8     Nomi terminanti in eu…………………………………………………………………………………… 18

4.2.1.9     Nomi terminanti in ij…………………………………………………………………………………….. 19

4.2.1.10       Nomi terminanti in i………………………………………………………………………………….. 19

4.2.1.11       Nomi terminanti in ss………………………………………………………………………………… 19

4.2.2        Forma plurale dei nomi maschili…………………………………………………………………………. 19

4.2.3        Nomi femminili al singolare……………………………………………………………………………….. 19

4.2.3.1     Nomi terminanti in a…………………………………………………………………………………….. 20

4.2.3.2     Nomi terminanti nel gruppo vocalici “iji”…………………………………………………………… 20

4.2.4        Nomi femminili al plurale………………………………………………………………………………….. 20

4.3       L’aggettivo…………………………………………………………………………………………………………… 22

4.3.1        Aggettivi qualificativi………………………………………………………………………………………… 22

4.3.2        Aggettivi indicativi…………………………………………………………………………………………… 22

4.3.3        Aggettivi dimostrativi……………………………………………………………………………………….. 22

4.3.4        Aggettivi possessivi…………………………………………………………………………………………. 23

4.3.5        Aggettivi indefiniti……………………………………………………………………………………………. 24

4.3.6        Aggettivi interrogativi……………………………………………………………………………………….. 24

4.3.7        Aggettivi numerali cardinali……………………………………………………………………………….. 24

4.3.8        Aggettivi numerali cardinali……………………………………………………………………………….. 25

4.3.9        Le frazioni……………………………………………………………………………………………………… 25

4.4       Comparativi e superlativi…………………………………………………………………………………………. 26

4.4.1        Comparativi di maggioranza……………………………………………………………………………… 26

4.4.2        Comparativi di uguaglianza……………………………………………………………………………….. 26

4.4.3        Comparativi di minoranza…………………………………………………………………………………. 26

4.4.4        Superlativi relativi……………………………………………………………………………………………. 26

4.4.5        Superlativi assoluti…………………………………………………………………………………………… 26

4.5       Il pronome……………………………………………………………………………………………………………. 26

4.5.1        Pronomi personali…………………………………………………………………………………………… 27

4.5.2        Pronomi possessivi………………………………………………………………………………………….. 27

4.5.3        Pronomi dimostrativi……………………………………………………………………………………….. 27

4.5.4        Pronomi indefiniti……………………………………………………………………………………………. 27

4.5.5        Pronomi relativi………………………………………………………………………………………………. 28

4.5.6        Pronomi interrogativi……………………………………………………………………………………….. 28

4.6       Il vVerbo……………………………………………………………………………………………………………… 30

4.6.1        Verbi ausiliari…………………………………………………………………………………………………. 30

4.6.1.1     Essere (essi o esti)………………………………………………………………………………………. 30

4.6.1.2     Avere (Avè)………………………………………………………………………………………………. 33

4.6.2        Gli altri verbi………………………………………………………………………………………………….. 36

4.6.2.1     Alà (andare)………………………………………………………………………………………………. 37

4.6.2.2     Gijüja (giocare)…………………………………………………………………………………………… 41

4.6.2.3     Potere (Puè)………………………………………………………………………………………………. 44

4.6.2.4     Mungere (Mudi)…………………………………………………………………………………………. 47

4.6.2.5     Brandì (scuotere/tremare)……………………………………………………………………………… 50

4.6.3        Verbi impersonali……………………………………………………………………………………………. 53

4.6.4        La forma negativa…………………………………………………………………………………………… 54

4.6.5        Verbi riflessivi………………………………………………………………………………………………… 54

4.7       Avverbio……………………………………………………………………………………………………………… 54

4.7.1        Avverbi di modo…………………………………………………………………………………………….. 54

4.7.2        Avverbi di tempo……………………………………………………………………………………………. 55

4.7.3        Avverbi di luogo…………………………………………………………………………………………….. 55

4.7.4        Avverbi di quantità………………………………………………………………………………………….. 56

4.7.5        Avverbi di affermazione e negazione…………………………………………………………………… 56

4.7.6        Avverbi di dubbio…………………………………………………………………………………………… 56

4.7.7        Avverbi aggiuntivi……………………………………………………………………………………………. 56

4.8       Preposizione…………………………………………………………………………………………………………. 56

4.9       Congiunzione………………………………………………………………………………………………………… 58

4.9.1        Congiunzioni coordinative…………………………………………………………………………………. 59

4.9.2        Congiunzioni copulative……………………………………………………………………………………. 59

4.9.3        Congiunzioni disgiuntive……………………………………………………………………………………. 59

4.9.4        Congiunzioni avversative………………………………………………………………………………….. 59

4.9.5        Congiunzioni conclusive……………………………………………………………………………………. 59

4.9.6        Congiunzioni correlative…………………………………………………………………………………… 60

4.9.7        Congiunzioni subordinative……………………………………………………………………………….. 60

4.9.8        Congiunzioni dichiarative………………………………………………………………………………….. 60

4.9.9        Congiunzioni consecutive………………………………………………………………………………….. 60

4.9.10      Congiunzioni casuali………………………………………………………………………………………… 60

4.9.11      Congiunzioni temporali…………………………………………………………………………………….. 60

4.9.12      Congiunzioni concessive…………………………………………………………………………………… 60

4.9.13      Congiunzioni condizionali………………………………………………………………………………….. 61

4.9.14      Congiunzioni interrogative…………………………………………………………………………………. 61

4.10     Congiunzioni comparative………………………………………………………………………………………… 61

4.10.1      Congiunzioni limitative……………………………………………………………………………………… 61

5      Interiezione………………………………………………………………………………………………………………….. 61

6      Glossario…………………………………………………………………………………………………………………….. 62

6.1       Nomi di cose………………………………………………………………………………………………………… 62

6.1.1        La casa e le sue parti – La cō e äl sùas part………………………………………………………….. 62

6.1.2        Il mobilio – Li mǒbbal………………………………………………………………………………………. 62

6.1.3        Utensili da cucina – Ütis da cüziňa………………………………………………………………………. 63

6.1.4        Il vestiario – Li bagaggiu…………………………………………………………………………………… 63

6.1.5        Cibi e bevande – Mingiataij………………………………………………………………………………. 64

6.1.6        Verdure – Vördüras………………………………………………………………………………………… 64

6.1.7        Piante, fiori, frutta – Piontas, fieus, früta……………………………………………………………….. 64

6.1.8        Foraggi e granaglie – Fèn e granajas…………………………………………………………………… 65

6.2       Parentela – Paràntèla………………………………………………………………………………………………. 66

6.3       Parti del corpo umano…………………………………………………………………………………………….. 67

6.4       Animali selvatici, uccelli, rettili…………………………………………………………………………………… 67

6.5       Gradi militari – armi………………………………………………………………………………………………… 68

6.6       Professioni e mestieri, Notabili – Prufessiun e masté, Nutabbal……………………………………….. 68

6.7       Attrezzi………………………………………………………………………………………………………………… 69

6.7.1        Attrezzi del contadino – Aizi du cuntadin……………………………………………………………… 69

6.7.2        Attrezzi del falegname – Aizi da minüsiè………………………………………………………………. 70

6.7.3        Attrezzi del muratore……………………………………………………………………………………….. 70

6.7.4        Attrezzi del fabbro – Aizi du frè…………………………………………………………………………. 71

6.7.5        Attrezzi del sarto…………………………………………………………………………………………….. 71

6.7.6        Attrezzi del calzolaio – Li fèr da calija…………………………………………………………………. 71

6.7.7        Attrezzi del magnano……………………………………………………………………………………….. 72

6.8       I metalli………………………………………………………………………………………………………………… 72

6.9       Il firmamento e la terra……………………………………………………………………………………………. 72

6.10     Il tempo……………………………………………………………………………………………………………….. 73

6.10.1      I mesi…………………………………………………………………………………………………………… 73

6.10.2      I giorni della settimana – Li dì dla smana………………………………………………………………. 73

6.10.3      Le ore – Äls uras…………………………………………………………………………………………….. 73

6.11     Gli animali domestici – Äl béstiass dumestias……………………………………………………………….. 74

6.12     Nazionalità……………………………………………………………………………………………………………. 74

7      Dialoghi e conversazioni – Däscuoars e ciaciaraddass…………………………………………………………… 75

7.1       Provvediamo gli attrezzi – Pruvisén j’ajzi…………………………………………………………………….. 75

7.2       La mucca – La vacci………………………………………………………………………………………………. 75

7.3       Il malato – Lu maladdu……………………………………………………………………………………………. 76

7.4       I boscaioli – Li buschèirant………………………………………………………………………………………. 76

7.5       Sul posto – Sü pǒst………………………………………………………………………………………………… 77

7.6       La campagna – La campaggni…………………………………………………………………………………… 78

7.7       Le malelingue – Äl léngassass…………………………………………………………………………………… 78

8      Miscellanea – Ün poch äd tutt………………………………………………………………………………………….. 80

8.1       Il linguaggio – Lu parlà…………………………………………………………………………………………….. 80

8.1.1        Parlén a nosta mǒdda………………………………………………………………………………………. 80

8.1.2        I diversi idiomi Äl vèiras maneras äd parlà…………………………………………………………… 81

8.1.3        Il nostro dialetto – Lu nostu patuà………………………………………………………………………. 82

8.1.4        La nostra famiglia – La nosta famiji…………………………………………………………………….. 85

8.2       Ritratti – Li litratt……………………………………………………………………………………………………. 85

8.2.1        Medico d’un tempo che fu – Ün meddi d’ün bǒt…………………………………………………… 85

8.2.2        Lu magistar……………………………………………………………………………………………………. 86

8.2.3        La gezia………………………………………………………………………………………………………… 87

8.2.4        Batista lu sacrista……………………………………………………………………………………………. 88

8.2.5        Miclött………………………………………………………………………………………………………….. 90

8.2.6        Tunin ‘d Censs……………………………………………………………………………………………….. 90

8.2.7        La viziňa……………………………………………………………………………………………………….. 91

8.2.8        Mama äd Cà Girot………………………………………………………………………………………….. 92

8.2.9        Lu prufesù Moreno…………………………………………………………………………………………. 93

8.3       Un po’ di storia – Marlètt d’ästǒria……………………………………………………………………………. 94

8.3.1        Än li tens andrè – In tempi remoti……………………………………………………………………….. 94

8.3.2        Li nuesti viej – I nostri antenati…………………………………………………………………………… 95

8.3.3        Li sǒlt e äl mizüras d’ün bǒt – I denari e le antiche misure……………………………………….. 96

8.3.4        La sità – La città……………………………………………………………………………………………… 97

8.4       Il folclore locale – Äl nostas üzōnsass…………………………………………………………………………. 98

8.4.1        La festa äd S’Giüzèpp……………………………………………………………………………………… 98

8.4.2        La veglia nella stalla – La vijò ‘ntu stabbi……………………………………………………………. 100

8.4.3        Alén ciantà Martina – Si va a cantare Martina…………………………………………………….. 101

8.4.4        Carvà a Cialambèrt – Carnevale a Chialamberto…………………………………………………. 102

8.4.5        Äl Ciuzinas………………………………………………………………………………………………….. 102

8.4.6        La fera äd mèj ( o, mè) – La fiera di maggio……………………………………………………….. 103

8.4.7        Äntl’ostu – Nell’osteria…………………………………………………………………………………… 104

8.4.8        Ginè muoart – Gennaio defunto………………………………………………………………………… 105

8.4.9        Ün mariagiu – Un matrimonio…………………………………………………………………………… 106

8.4.10      Marieu du pōn ciaut – Giovanotti del pane fresco di forno…………………………………….. 107

8.4.11      Li num (e li stranum) – I nomi (e i soprannomi)……………………………………………………. 108

8.5       Colpi d’obiettivo – Quadrött………………………………………………………………………………….. 109

8.5.1        Lu bagn – Il bagno………………………………………………………………………………………… 109

8.5.2        Üňa partiò al bǒcciass – Una partita alle bocce…………………………………………………… 111

8.5.3        Äl mas-craddass – Le maschere………………………………………………………………………. 113

8.5.4        Lu ciamùs – Il camoscio…………………………………………………………………………………. 114

8.5.5        Quadrött d’istà – Quadretti estivi……………………………………………………………………… 115

8.5.6        La breuva……………………………………………………………………………………………………. 118

8.5.7        Äl primas cǒccas………………………………………………………………………………………….. 120

8.5.8        E li rivat als üvas – Arrivano le uve……………………………………………………………………. 121

8.5.9        La vacci i fèit – La mucca partorisce…………………………………………………………………. 124

8.5.10      Äl nòstas fieus – I nostri fiori……………………………………………………………………………. 125

8.5.11      Üna grosa péina – Una grande pena………………………………………………………………….. 126

8.5.12      Funtànas – Fontane……………………………………………………………………………………….. 129

8.5.13      La pista du cinùn…………………………………………………………………………………………… 132

8.6       I lavori – Li travaj…………………………………………………………………………………………………. 134

8.6.1        Est ura ‘d bütà äl trifùlas – è tempo di seminare le patate………………………………………. 134

8.6.2        A li fen – (La fienagione)…………………………………………………………………………………. 135

8.6.3        La ciüvrij – La mandria delle capre…………………………………………………………………… 136

8.6.4        Batén la séil – Trebbiamo la segala……………………………………………………………………. 138

8.6.5        Cǒccass, giàs e bosch – Castagne, foglie e legna…………………………………………………. 138

8.6.6        La ca neuva…………………………………………………………………………………………………. 139

8.6.7        La mina – La mina…………………………………………………………………………………………. 140

8.7       Dai miei ricordi d’infanzia – Da li miè arcuoard da magnā…………………………………………….. 141

8.8       A li nuesti tens…- Ai nostri tempi…………………………………………………………………………… 141

8.8.1        Li nuesti gieu – I nostri giochi…………………………………………………………………………… 142

8.8.2        Li miè cambradda – I miei compagni di gioco……………………………………………………… 143

8.8.3        La crǒtta – La cantina…………………………………………………………………………………….. 143

8.8.4        Stasera es mingiat lu… ciat – Stasera si mangia il… gatto……………………………………… 144

8.8.5        Lu fiuchè – La nevicata…………………………………………………………………………………… 145

8.8.6        La travèrsadda du ghiasìja – La traversata del ghiacciaio………………………………………. 146

8.8.7        Madǒna ‘d mèzǒst – La B.V. dell’Assunta)……………………………………………………….. 147

8.8.8        La cǒlera – Il colera………………………………………………………………………………………. 147

8.8.9        E li rivat la margriji – Arriva la mandria………………………………………………………………. 148

8.8.10      Äl vändümioiras – Le vendemmiatrici………………………………………………………………… 149

8.8.11      Li bulè – I funghi……………………………………………………………………………………………. 150

8.8.12      Lu canal – Il canale………………………………………………………………………………………… 151

8.8.13      La béna – La teleferica…………………………………………………………………………………… 152

8.8.14      Festegén San Barnaba – Festeggiamo San Barnaba…………………………………………….. 154

8.8.15      Lu smöns da l’uoart – Il venditore ambulante di sementi………………………………………… 155

8.8.16      J’öt arivà als-üvas – Sono arrivate le uve……………………………………………………………. 155

8.8.17      Lu teatru – Il teatro………………………………………………………………………………………… 156

8.8.18      La ciǒcca rùta – La campana fessa…………………………………………………………………… 158

8.8.19      Lu Santissim… – L’Estrema Unzione………………………………………………………………… 159

8.8.20      …La passà e lu bin… Ll trapasso e la recita del S. Rosario………………………………….. 160

8.8.21      …La sipurtüra e la föta – Il funerale e la gratifica…………………………………………………. 160

8.8.22      Lu piannu – La pianola…………………………………………………………………………………… 162

8.8.23      La lüce a Cialambèrt……………………………………………………………………………………… 163

8.9       Fogli sparsi – Feuj spatarà……………………………………………………………………………………… 164

8.9.1        La vacci – La mucca……………………………………………………………………………………… 164

8.9.2        Än famiji – In famiglia…………………………………………………………………………………….. 165

8.9.3        Äl pòvras famijas – Le famiglie sventurate………………………………………………………….. 167

8.9.4        L’äncuntr – L’incontro……………………………………………………………………………………. 168

8.9.5        Li cuscritt – I coscritti…………………………………………………………………………………….. 169

8.10     Filastrocche – Filastrǒccass……………………………………………………………………………………. 170

8.11     Glossario – Äl parǒllass stramèrsas………………………………………………………………………….. 170

8.12     Omofonìe…………………………………………………………………………………………………………… 172

 

1          Due parole di presentazione

A chi, forestiero, capita di sentire per la prima volta discorrere tra loro due anziani chialambertesi, resta non poco perplesso.

Ora può darsi che l’ascoltatore sia indifferente verso le questioni di lingua e rinunci a priori a capire di che cosa i due stanno parlando, oppure, all’opposto, di una persona la quale, oltre ad essere colta, abbia pure il bernoccolo per gli idiomi e i dialetti.

In questo secondo caso la curiosità di conoscere la struttura del loro linguaggio si farà più viva a mano a mano che procede il loro discorso.

Quello che più lo colpirà di primo acchito sarà senza dubbio il frequente ripetersi della sibilante “S” in fine di parola, ciò che gli farà sorgere il sospetto che quel “patois” sia derivato dalla lingua spagnola.

Ma potrà pure seguire una sfilza di vocaboli di pretta derivazione dal francese, il che lo metterà in imbarazzo.

Allora, si dirà, come la mettiamo?

Veniamo incontro al primo ascoltatore suggerendogli che si tratta di un dialetto franco-provenzale; uno dei tanti che, con le necessarie varianti, sono parlati lungo tutto l’arco alpino[1], fatta eccezione di qualche “isola linguistica” come un tipico dialetto tedesco parlato in una ristretta zona della valle d’Aosta, del “ladino” parlato in certi paesi delle Alpi Retiche e di un dialetto slavo parlato a Visnà nelle Alpi Giulie.

Per coloro che sono ferrati nella filologia romanza, una risposta del genere apre loro vasti orizzonti, mentre per il profano, simile risposta suonerà ostica e cercherà di girare l’ostacolo proponendo a sua volta una domanda altrettanto difficile:

Ma di grazia, come è nato questo vostro dialetto?

Invero, la storia di un linguaggio è strettamente legata alle vicissitudini del popolo che lo parla, come guerre, epidemie, migrazioni ecc.; alla sua storia insomma.

Un idioma lo si potrebbe paragonare a un gran fiume che riceve dagl’innumerevoli suoi affluenti il limo che a poco a poco va a depositarsi sulle sue sponde; fuor di metafora, nuovi vocaboli, nuove espressioni del pensiero delle più svariate provenienze, perciò ricchi di nuovi fermenti lessicali.

A questo punto, per maggiori chiarificazioni è mio dovere rimandare il cortese e volenteroso lettore a due pubblicazioni tra le tante che, con perizia, trattano questo argomento: una è dell’esimia scrittrice Maria Savi Lopez[2], l’altra del rev. Don Silvio Solero[3].

In queste opere egli troverà di che documentarsi sugli antichi abitatori delle nostre Valli, la loro provenienza, la loro storia.

Il mio compito, assai più modesto, è quello di mettergli tra le mani una grammatica scorrevole e non un trattato di dialettologia che solo può elaborare uno specialista, non solo, ma che in fondo, ai più, risulterebbe di difficile interpretazione, quindi noioso.

Sulla falsa riga di ottime grammatiche italiane, ho proceduto alla stesure di questo lavoretto con la convinzione di fare cosa gradita ai miei concittadini amanti delle cose di casa nostra, non solo, ma pure ai villeggianti affezionati a Chialamberto.

Questi ultimi potranno finalmente rendersi ragione della parola “marlètt”, affrontare quel rebus fonetico costituito dalla parola “cievra” (o cieavra), sapere perché quell’ibrido “mlu” affetto da aferesi e apocope si sia ridotto in quel modo; togliere il velo a quell’enigmatico “gialengiu” e tante altre cosette del nostro dialetto che, io spero, i volenterosi con un po’ di esercizio potranno arrivare a capirlo e, con il compiacente aiuto dei valligiani, riuscire a parlarlo discretamente.

Va da sé che questo lavoro non va esente da lacune e mende, e io ringrazio il cortese lettore che vorrà segnalarmele.

 

Villardora, settembre 1976                                                       Pinǒt äd Tumé l’Ostu

 

2          Preliminari

Nell’accingermi alla compilazione di questa piccola grammatica del dialetto chialambertese, ho fissato in partenza le direttive per la sua stesura. Essa è divisa in tre parti distinte: fonetica, morfologia e struttura.

Nella prima parte ho curato che la pronuncia delle vocali, dei dittonghi e singole parole fosse il più possibile esatta, non facendomi peraltro eccessive illusioni, consapevole che nessun segno diacritico possa sostituire la viva voce del parlante. Per questa ragione è consigliabile per un buon apprendimento di questo linguaggio, sentire i vari suoni dagli abitanti del luogo, meglio se anziani.

Nella morfologia ho dedicato particolare attenzione alle declinazioni e coniugazioni, mentre per la struttura, oggetto della terza parte, ho curato la connessione delle varie parti grammaticali, le quali parti poco si discostano dall’italiano se non nel numero e varietà che quest’ultimo possiede in maggiore misura.

A complemento ho inserito in fondo al testo una consistente narrativa (dialoghi, scenette, racconti) dove ho cercato di mettere in rilievo le peculiari espressioni idiomatiche del nostro dialetto, espressioni che formano la viva essenza di questo.

Certo, se scrivere in italiano in modo passabile è cosa difficile, a maggior ragione lo è scrivere in dialetto dove ci si avventura su di un terreno infido per la non omogeneità dello stesso, lo sceverare tra i termini arcaici e le nuove  acquisizioni adattate alla parlata locale, le difficoltà di rendere con appropriati segni le varie sfumature della parlata.

È da considerare inoltre la oscillante pronuncia di vocali e dittonghi, la lieve velarità della consonante “n” in confronto del piemontese, lo scambio tra alcune consonanti (es. la “g” con la “c”) in molte parole; il raddoppio di alcune di esse in posizione intervocalica in fine di parola, gli esiti in consonante della maggior parte dei sostantivi, le elisioni e le aferesi dovute alla intonazione enfatica o perentoria del discorso. Difficoltà e, diciamolo pure, peculiarità di questo linguaggio che verranno messe in rilievo nel corso di questa non lieve fatica.

Avverto sin d’ora che per comodità ho accentato le vocali con gli opportuni segni per distinguere quelle aperte e sonore (  ̀ ) da quelle brevi e chiuse (  ́ ). Dei segni diacritici si dirà più avanti. Dove non esiste accento queste suonano come in italiano.

Seguirà per ultimo un piccolo dizionario di termini e locuzioni particolari e un breve elenco di espressioni e parole omofone.

 

Avvertenza

Il dialetto in questione è quello che si parlava ai tempi della mia giovinezza, vale a dire 60 – 65 anni orsono.

Le fonti sono varie e riferite alla parlata degli abitanti delle varie borgate – una ventina almeno – che fanno parte del nostro Comune.

 

3          Fonetica

3.1        L’alfabeto  –  L’alfabét

Dialetto Dialetto
A a M èmme
B be N ènne
C ce O o
D de P pe
E e Q cu
F èffe R èrre
G ge S èsse
H ōcca T te
I i U u
J ii V ve
l èlle Z esse sonora

 

Nota Nel dialetto chialambertese non esiste la lettera Z. Questa è sostituita dalla S sonora (o dolce che dir si voglia) come ad es: nella parola onomatopeica “Sunsunà” che rifà il rumore dei calabroni e simili, e che si trova raddoppiata nella parola  “reuSSa” (rosa).

Vi è da notare però un caso sporadico: nella prima guerra mondiale venne portato da non si sa chi il vocabolo “zaccarina” (saccarina) che subito si diffuse. Ma questa è un’eccezione…

 

3.2        Le vocali

Consideriamo la seguente frase:

“Datemi un pezzo di pane”

 

Trascritta in dialetto chialambertese essa suona:

“D’name ün tǒch äd pōn”

 

La prima parte di essa “d’name” è contrazione e adattamento dell’equivalente francese “donnez – moi” dove qui l’apostrofo sostituisce la “u” dell’arcaico “duname”.

 

Ün: articolo indeterminativo maschile. La ü con la dieresi suona come u lombardo o, se si vuole, come nelle   parole francesi “mur”, “dur”, “sur” ecc. e per chi conosce il tedesco come nelle parole “Bücher” (libri), “Hüter” (custode, pastore ecc.).
   
Tǒch: Questa “ǒ” ha un suono tutto particolare e, a quanto mi consta, non  riscontrabile in nessuna delle principali lingue europee. È un suono forte e aperto per cui è consigliabile sentirla pronunciare dai nativi del luogo per rendersi l’idea del suono.
   
äd: Corrisponde al partitivo italiano “di”. A seconda dell’intonazione e velocità del discorso, ha diverse sfumature che vanno da “ad” a “’d” fino allo spegnersi dell’intera parola. Pronunciata per disteso la a suona come nell’italiano “ad ascoltare”.
   
Pōn: sostantivo maschile singolare. Qui la vocale ō, secondo i glottologi, è in effetti una a alterata che nel dialetto ha suono chiuso e breve.

 

Vediamo adesso quest’altra frase:

“Portatemi una fetta di polenta”

 

La quale trascritta in dialetto suona:

“Purtame ‘na föta äd pulénta”

 

Anche in questo caso la prima parola è adattamento del francese, mentre “’na” è articolo indeterminativo singolare femminile.

 

Föta (fetta): Qui la ö ha un suono particolare, suono che i citati glottologi definiscono “e turbata”. Infatti questa ö si trova sempre dove nelle corrispondenti parole italiane trovasi la e. Come la ō di “pōn” ha suono breve ma più stretto, quando non ha addirittura lo stesso suono.

 

Procediamo nella nostra analisi considerando quest’altra frase:

“Cosa fai li? Andiamo a prendere il cappello.”

 

Come al solito, facciamone la versione dialettale. Essa suona:

“Fèistu ichi? Alén a pija lu ciapêl.”

 

Fèistu: Forma interrogativa del verbo fare, seconda persona del presente indicativo. Vi si scopre il calco dal francese. La è del dittongo “ei” suona aperta mentre la u finale suona come in italiano.
   
Ichi: Avverbio di luogo, cioè lì. Le due i hanno lo stesso suono come in italiano.
   
Alén: Voce del verbo andare, prima persona plurale dell’indicativo presente. La “è” è chiusa e breve.
   
Pija: (infinito del verbo prendere). Qui la i ha suono prolungato come nelle parole “principî”, “ossequî” ecc. Ciò per la jota che la segue.
   
Lu: Articolo determinativo maschile singolare. Tanto la consonante come la vocale hanno suono affine all’italiano.
   
Ciapêl: A differenza dell’italiano (e del piemontese) dove in questo caso la “e” ha suono breve, nel dialetto questa suona invece come nelle parole francesi “fête” (festa), “fenêtre” (finestra), “bête” (bestia), “tête” (testa). Questo suono lo si riscontra in tutti quei vocaboli (sostantivi ed aggettivi) che in italiano terminano in “ello”.

 

Così abbiamo:

 

Il mantello lu mantêl
Il cappello lu ciapêl
Il martello lu martêl
Lo scalpello lu scupêl
Il budello lu büêl
L’uccello l’uzêl
Il bello lu bêl
Bello bêl….

 

E cosi via.

 

Consideriamo quest’altra frase:

“Dove va quel tale?”

 

Che trascritta suona:

“Anduva u vètte sou lai?”1

 

Anduva: Moto verso luogo; questa parola la si pronuncia come in italiano cioè vocali e consonanti conservano il loro suono.
   
U: Isolata suona come in italiano. Essa ricorre frequentemente nel dialetto nostro, anzi, nella terza persona singolare e nella seconda e terza persona plurale è presente (in alternativa con la a, come si vedrà più avanti) in tutti i modi e i tempi dei verbi, esclusi participio e gerundio. Niente paura però, che nulla a che vedere con l’omonima u, preposizione russa dalle molteplici prestazioni in quell’idioma; essa è semplicemente particella, diremo così, verbale corrispondente alla “a” piemontese la quale svolge la stessa funzione.

 

Ecco degli esempi:

 

Piemontese Dialetto
A van  (vanno) U vant
A stan (stanno) U istunt
A fa    (fa, egli fa) U fèint

 

 

Vèttè: Forma interrogativa (chiol u vètt) del verbo andare, terza persona del presente indicativo. Come si vede le due “e” sono entrambe sonore e aperte.
   
Sou: (ou non è dittongo). Pronome dimostrativo maschile singolare.
   
Lai: Avverbio di luogo.

 

Vediamo ancora quest’altra:

 

“S’Agōta i fèit cuori la biarlöta.”1 (proverbio)

 

Già conosciamo il valore fonetico tanto della prima come della seconda o (Agōta e biarlöta), vogliamo solo aggiungere come la seconda contrassegnata con la dieresi corrisponde alla piemontese “biarbëtta” e parloe simili però con suono più vicino alla o.

 

Vediamo ancora quet’altra frase:

“La bestia è salita sulla finestra.”

 

“La bestia j’ost muntà sla farnesta.”

 

Qui avviene un fatto inatteso: la e dei sostantivi bestia e finestra anziché portare l’accento circonflesso come nelle corrispondenti parole francesi, essa ha invece suono breve e chiuso.

 

E vediamo infine quest’ultima:

“È una brava ragazza di famiglia.”

 

“Est ‘na brava  fij äd famiji.”

 

In questa frase fa spicco la semivocale (o semiconsonante) j. Questa, che ci viene dal francese, sostituisce nel nostro dialetto il digramma “gl” nelle corrispondenti parole italiane ma il suo suono ancor più che alla “elle moillè” francese, si accosta a quello della “elle” (pron. eje) spagnola.2

Con quest’ultima frase abbiamo esaurito tutto il repertorio dei suoni vocalici, ragione per la quale possiamo tracciarne il seguente prospetto:

 

a a Suona come in italiano, come ad es. nella parola “Vacci” (mucca); “Alà” (infinito del verbo andare).
ä Ha suono sfumato e si accompagna alla “d” per formare il partitivo italiano. Es. “un bicer äd vin”.
e e Suona come in italiano nelle parole: “festa” (festa); “farnesta” (finestra); “resta” (resto).
è Aperta come nelle parole: “èiva” (acqua); “fèistu” (che fai) ecc.
ê Suona come nelle parole francesi: “tête” (testa); “fête” (festa); “bêl” (bello); “ciapêl” (cappello).
i i Suona come in italiano nelle parole: “diri” (dire); “friri” (friggere) ed in tutte le parole ove trovasi interconsonantica.
ij (fij) È la forma maschile valevole per entrambi i numeri. Es: “Fij” (figlio, figli); “cünij” (coniglio, conigli).
ji Tiene il posto del digramma “gl” come nelle parole “fiji” (figlia); “famiji” (famiglia); “biji” (biglia).
o ǒ Ha suono aperto e forte come in “tǒch” (pezzo); “rǒch” (sasso); “barǒch” (barocco).
o Suona come in italiano nelle parole “scola” (scuola); “tola” (latta); “piola” (ascia).
ō Ō alterata come nelle parole “pōn” (pane); “mōn” (mano); “ciōmba” (gamba).
ö È una cosiddetta “e turbata” come nelle parole: “fijöta” (ragazzina); “taulöta” (tavoletta) ecc.
u u Suona come in italiano nelle parole: “burich” (bricco/asino); “pum” (mela); “ru” (rovere).
ü Suona come nelle parole francesi: “mur” (muro); “dur” (duro); “sur” (su).

 

Dal che si vede come, a conti fatti, con le cinque vocali italiane abbiamo nel dialetto ben 14 suoni diversi e ciò senza contare le immancabili sfumature che per ragioni di brevità, ma soprattutto di chiarezza, tralasciamo.

 

3.2.1        I dittonghi

Esaminiamo la seguente frase italiana e la sua corrispondente dialettale:

 

It:         La balia beve solo acqua.

Dial:     La bèila i bèt mōch d’èiva.

 

Notiamo nella seconda i due dittonghi (èi) dove la “e” ha suono molto aperto, quindi porta l’accento grave.

 

Invece in quest’altra frase:

 

It:         Una candela vicina rischiara più di una stella lontana.

Dial:     ‘Na ciandéila arōnda, i fèit piü cèir che ‘na stéila lugn.

 

Qui nelle parole “ciandéila” e “stéila” abbiamo lo stesso dittongo “éi” però, in questo caso, la “è” ha un suono breve e chiuso.

 

Passiamo a quest’altra:

 

It:         Il bue è nel cerchio.

Dial:     Lu beu alj’ost änt u reu.

 

Questo dittongo “eu” delle parole “beu” e “reu” suona come il trittongo francese “boeuf” e “oeuf”.

 

3.2.2        I trittonghi

Confrontiamo fra loro la frase italiana:

 

La morta era vicina alla porta.

 

E la sua corrispondente dialettale:

 

La muoarta j’erat arōnda a la puoarta.

 

Abbiamo in questo caso nelle parole “morta” e “porta” il dittongo uo che molti parlanti (specie le persone anziane) tendono a trasformare nel trittongo “uoa” cosicché le due parole suonano: muo – arta puo – arta.

Avvertiamo subito come in questo, e analoghi casi, la a si avverte appena tanto è sfumata. La si percepisce più facilmente in quest’altra frase:

 

“Li tüoarch u sunt büoarp”

(I Turchi sono furbi)

 

e più distintamente ancora in quest’altra:

 

“La cieavra i j’ost sautaj su lieat”

(La capra è saltata sul letto)

 

Questa parola “cieavra” e “lieat” se si scrivessero col dittongo ie anziché col trittongo iea non avrebbero la loro giusta grafia e, pronunciate, darebbero adito a malintesi.1

 

Ultimo trittongo da considerare è il trittongo “eui”, tipico della forma verbale del congiuntivo imperfetto. Eccone in esempio:

 

“Se mi seuissu che chiol u aleuissat, bugitr gnit”

(Se sapessi che egli andasse non mi muoverei)

 

3.3        Il dittongo mobile

Nella parlata chialambertese è difficile incontrare il dittongo mobile. Infatti considerando il caso tipico di “buono” “bono” l’aggettivo suona nella sola forma “bun”. Lo riscontriamo in:

 

“Piò”       (piede)

“Cheur”   (cuore)

Pedun      (pedone)

Curdial    (cordiale)

 

E pochi altri.

 

3.4        Le consonanti

Diremo subito di passata come molte di queste siano raddoppiate nel dialetto e proprio là dove in italiano non lo sono e viceversa.

Per lo più esse “consuonano” come in italiano e, cosa importante, nessuna di queste ha suono aspirato.

Talvolta esse vengono scambiate l’una con l’altra.

Vediamole separatamente.

 

b Consonante sonora; ha suono labiale. Si pronuncia come in italiano come nelle parole “buricch” (buricco); “bastun” (bastone). Non ha nessun accostamento con la v (vedi lo spagnolo).1
c Ha suono palatale nelle parole: “ciavanna” (capanna); “ciantà” (cantare). Ha suono gutturale in queste altre: “Cant” (quando); “cal” (quale); “carcoza” (qualcosa). Come si vede, non differisce dall’italiano.
d Dentale sonora – È frequentemente raddoppiata specie in fine di parola e in posizione intervocalica. In questo caso si sostituisce alla “t” italiana nelle parole terminanti in “ata”. Osserviamo a proposito lo specchietto seguente:
Italiano Dialetto
La suonata

La ballata

La fumata

L’insalata

La panata

La peperonata

La mangiata

La sunadda

La baladda

La fümadda

La saladda

La panadda

La puvrunadda

La mingiadda

E così via…
f Labiodentale sorda. Conserva in tutti i casi lo stesso suono come in italiano. Es. “fari” (fare); “fasciňa” ecc.
g È palatale nelle parole “gialiňa” (gallina); “giarri” (topo di fogna); “giüst” (giusto). Ha invece suono gutturale nelle parole: “gal” (gallo); “gavà” (togliere); “garch” (pigro). Talvolta (come nel piemontese) prende il posto della c come ad es. nelle parole: “gabiňa” (cabina); “gabaröt” (vassoio).

Come nell’italiano, per conservare davanti alla i e alla e il suono gutturale, come per la c, occorre interporre tra la consonante e la vocale la lettera h come in: “ghieiri” (ghiaia); “ghiass” (ghiaccio) ecc.

Curioso è il rafforzamento che questa consonante acquista in talune parole (sostantivi) e che dà a queste il timbro della parlata del meridione. Eccone alcune:

Italiano Dialetto
La montagna

La campagna

Il canestro

La vergogna

La carogna

La muntaggni

La campaggni

La cavaggni

La vergǒggni

La carǒggni

Dove il digramma “gn” si trasforma nel trigramma “ggn”.2
l Consonante liquida, la cui pronuncia riesce difficile ai bambini in tenera età, non esclusi i valligiani. Anch’essa nel suono non si discosta dall’italiano.
m Anch’essa conserva il suono italiano. Talvolta viene raddoppiata come ad esempio in “ramma” (ramo).
n ň Questa consonante cosiddetta “nasale” nella pronuncia di determinate parole interessa il velo palatale e allora acquista il cosiddetto suono velare o fanale.

È però, nel nostro dialetto, assai meno velata che nelle corrispondenti parole piemontesi anzi, in molti casi questa velarità è appena percettibile specie là dove la vocale che la precede ha suono prolungato come appare dai seguenti casi limite:

Piemontese Dialetto
La lun – a    (luna)

La cun – a    (culla)

La lüňa

La cüna

Facciamo notare di passata come nella vecchia grafia del piemontese questo segno fosse rappresentato con la tilde spagnola (es. señor, signore), mentre in quella recente si fa uso del trattino ˉ il quale meglio rispetta la fonetica, così che colina, manina oggi si scrivono colin – a, manin – a.

Fedeli a questa prassi noi segneremo un leggero trattino sulla n per distinguere questo suono velare che, ripetiamo, è appena avvertibile nel dialetto come ad esempio nelle seguenti parole:

Italiano Piemontese Dialetto
La gallina

La fascina

La cascina

La rovina

La galin – a1

La fascin – a

La cascin – a

La ruvin – a

La gialiňa

La fasciňa

La casciňa

La rüviňa

p Labiale sorda. Conserva il suono italiano.
q Praticamente inesistente in dialetto fuorché nella parola “quaddar” (quadro); “squadra” (squadra) che è calco dell’italiano.
r Consonante liquida come la “l”. Da alcuni viene pronunciata assai spiccata (la cosiddetta erre moscia) ma di solito è un difetto di pronuncia. Malgrado la vicinanza del nostro paese alla Francia, questo suono non appartiene al nostro dialetto e conserva quello italiano.
s Sibilante aspra o sorda come nelle parole “sücar” (zucchero); “söca” (zecca). Questa, come avremo più volte occasione di notare, raddoppia in fine di parola.
Z Sibilante sonora o dolce come nelle parole: “ruzà” (rugiada); “rüzà” (bisticciare). Secondo l’uso introdotto dai glottologi abbiamo così due “s” il cui suono è distinto da due suoni diversi ai quali sono assegnati i simboli s e S.
t Consonante dentale. Suona come in italiano.
v Labiodentale. Anch’essa suona come in italiano. Es. “virte” (voltati); “vǒ” (va); “varcól” (latte cagliato); “vin” (vieni).

 

Nota:    La z, come già abbiamo visto, non esiste nel nostro dialetto.

Essa viene sostituita dalla Z come nelle parole “Zinzania” (zizzania);

“Zunzunà” (parlottare simile ad un brusio). In questo caso è voce onomatopeica.

 

4          Grammatica

4.1        L’articolo

Fin dalle elementari sappiamo come gli articoli si dividano in due distinti classi: articoli determinativi e articoli indeterminativi.

 

Articoli determinativi maschili.

 

  Italiano Dialetto
Singolare Il, lo Lu
Plurale I, gli Li

 

Articoli determinativi femminili.

 

  Italiano Dialetto
Singolare La La
Plurale I, gli Äl    äls1

 

Articoli indeterminativi maschili.

 

  Italiano Dialetto
Singolare Un, uno ün

 

Articoli indeterminativi femminili.

 

  Italiano Dialetto
Singolare Una, un’ Üňa    ün’

 

4.2        Il nome

Come nell’italiano, così pure nel dialetto oltre la distinzione tra nomi maschili e femminili, concreti o astratti e quella non meno importante dei nomi propri e comuni, vi sono pure i nomi collettivi, i difettivi e i sovrabbondanti.

Detto questo, veniamo subito alla suddivisione principale, vale a dire i nomi maschili e quelli femminili.

Ecco la loro classificazione:

 

4.2.1        Nomi maschili al singolare

 

Nomi che terminano in consonante
Nomi che terminano nel gruppo consonantico ch
Nomi che terminano in è breve e chiusa
  in è aperta
Nomi che terminano un ù
Nomi che terminano in ü
Nomi che terminano in a
Nomi che terminano in eu
Nomi che terminano in ia
Nomi che terminano in ij o in i

 

Vediamole separatamente queste dieci desinenze dei nomi maschili al singolare.

4.2.1.1       Nomi terminanti in consonante

Dialetto Italiano
Lu garbin

Lu ciatin

Lu cutêl

Lu tümêl

Lu vel

La gerla

Il gattino

Il coltello

(pianta)1

Il vitello2

4.2.1.2       Nomi terminanti nel gruppo consonantico ch

Dialetto Italiano
Lu tǒch

Lu rǒch

Lu süch

Lu ciüch

Lu pich

Il pezzo

Il masso

Il ceppo

(varietà di capra senza corna)

Il piccone

4.2.1.3       Nomi terminanti in è breve accentata

Dialetto Italiano
Lu ciüvré

Lu fré

Lu münüzié

Lu tulé

Lu cué

Lu cianté

Il capraio

Il fabbro

Il falegname1

Il lattoniere

Il porta – cote

Il travicello

4.2.1.4       Nomi terminanti in è aperta accentata

Dialetto Italiano
Lu ciüvrè

Lu biulè

Lu pasè

Lu fragnè

Lu bulè

Il capretto

(sito piantato a betulle)

(sito piantato ad abeti)

(sito piantato a frassini)

Il fungo

4.2.1.5       Nomi terminanti in ù

Dialetto Italiano
Lu muradù

Lu sartù

L’abussù

Lu teirù

Il muratore

Il sarto

L’imbuto

Il rimescolatore

4.2.1.6       Nomi terminanti in ü

Dialetto Italiano
Lu mü

Lu dü   (aggettivo sostantivo)

Lu lü

Il muro

Il duro

Il lupo

4.2.1.7       Nomi terminanti in a atona

Dialetto Italiano
Lu mulitta

Lu calìa

Lu ciaussia

Lu mingija   (verbo sostant.)

L’arrotino

Il calzolaio

La scarpa

Il mangiare

4.2.1.8       Nomi terminanti in eu

Dialetto Italiano
Lu beu

Lu breu

L’eu

Lu reu1

Il bue

Il brodo

L’uovo

Il cerchio, il circolo

 

Nota: al contrario del piemontese e del francese “feu” (fuoco) suona “fiò”.

4.2.1.9       Nomi terminanti in ij

Dialetto Italiano
Lu fij

Lu cünij

Lu grij

Il figlio

Il coniglio

Il grillo

4.2.1.10   Nomi terminanti in i

Dialetto Italiano
Lu dì

Lu fì

Il giorno

Il fico

4.2.1.11   Nomi terminanti in ss

Dialetto Italiano
Gabass

Matarass

Gavass

Truogolo

Materasso

Gozzo

 

4.2.2        Forma plurale dei nomi maschili.

Come nel piemontese tutti i nomi maschili hanno al plurale la stessa desinenza del singolare.

Scegliamo alcuni tra i più significativi:

 

Forma singolare Forma plurale
Lu garbin

Lu rǒch

Lu süch

Lu fré

Lu ciüvrè

Lu sartù

Lu mulitta

Lu beu

Lu fij

Lu dì

Lu gavass

Li garbin

Li rǒch

Li süch

Li fré

Li ciüvrè

Li sartù

Li mulitta

Li beu

Li fij

Li dì

Li gavass

 

4.2.3        Nomi femminili al singolare

I nomi femminili al singolare possono uscire in i, a atona e nel gruppo vocalico iji.

Nomi terminanti in i

 

Dialetto Italiano
La müsueri

La fuorci1

La ciauderi

La bueri2

La cünijeri

La brōnci

La falce messoria

Il bidente

La caldaia

La buca

La conigliera

Il ramo

4.2.3.1       Nomi terminanti in a

Dialetto Italiano
La taula

La carèa3

La pala

La sappa

La pānci

La ciōmba

La tavola

La sedia

Il badile

La zappa

La panca

La gamba

4.2.3.2       Nomi terminanti nel gruppo vocalici “iji”.

Dialetto Italiano
La fiji

La famiji

La griji

La biji

La cüniji

La fürmiji

La figlia

La famiglia

La griglia

La biglia

La coniglia

La formica

 

4.2.4        Nomi femminili al plurale

Tutti i nomi femminili, al plurale terminano in “s” oppure “ss”. La sibilante finale viene ad essere raddoppiata ogni qualvolta si trova raddoppiata la consonante che la precede.

Es.

 

Dialetto (Singolare) Dialetto (Plurale) Italiano (Plurale)
La fuorci

La brōnci

La taula

La sappa

La vacci

La cǒcca

La sessa

La mōn

La ciōmba

La bueri

La fiji

Äl fuorcias

Äl brōncias

Äl taulas

Äl sappass

Äl vacciass

Äl cǒccass

Äl séssass

Äl mōns

Äl ciòmbas

Äl bueras

Äl fijias

I bidenti

I rami

Le tavole

Le zappe

Le vacche

Le castagne

Le falci

Le mani

Le gambe

Le buche

Le figlie

 

Nota: quando il sostantivo incomincia con le vocali ā ō ed e, l’articolo assume la forma Als, vale a dire che la elle apostrofata si arricchisce di una A (prostesi) e di una s eufonica.

Vediamo alcuni esempi:

 

Dialetto (Singolare) Dialetto (Plurale) Italiano (Plurale)
L’aquila

L’erba

L’ampola

Il mirtillo rosso

L’anitra

L’acqua

L’oca

L’aghia

L’èrba

L’ōmpula

L’agōta

L’ània

L’èiva

L’ǒcca

Als aghias

Als èrbas

Als ōmpulas

Als agōtas

Als ànias

Als èivas

Als ǒccass

 

Quando il sostantivo incomincia invece per “s” impura allora oltre a modificare l’articolo, come si è visto più sopra, il sostantivo al plurale per ragioni d’eufonia si arricchisce di una “a” che potremo chiamare “prostetica”.

 

Esempio:

 

Dialetto (Singolare) Dialetto (Plurale) Italiano (Plurale)
La scala

La scodella

La scheggia

La s – ciala

La scuela

La scaji

Als as – cialas

Als ascuelas

Als ascajas

 

Notiamo di passata come taluni parlanti la parola “s-ciala” la pronuncino brevemente “siala” così che al plurale essa suona semplicemente als asialas.

Inoltre molti, nel parlare affrettato, procedono ad aferesi e troncamenti senza neppure avvertire il disagio di dover pronunciare ben tre consonanti consecutive e per di più di suono sgradevole.

In questo caso gli ultimi tre sostantivi al plurale suonano rispettivamente: al s-cialas; al scuelas; al scajas.

 

Saltando di piè pari tutti i vari generi di nomi che, con poche varianti, figurano pure nel dialetto, vogliamo dare un’occhiata ai cosiddetti nomi alterati tanto così per rendercene un’idea.

 

Dialetto Italiano
Omaccione

Donnona

Letterona

Asinaccio

Ragazzino

Ragazzina

Bambino (discolo)

Bambinello – ella

Carretto

Gallinaccia

Gallinella

Umnassun

Dunassi

Litrassi

Burìcas

Fiött

Fiöta

Magnutun

Fiötin – Fiötina

Cartun

Gialinassi

Gialinöta

 

e così via…

 

4.3        L’aggettivo

Questa parte del discorso, così importante, ha pure un particolare rilievo nel dialetto chialambertese. Come per l’italiano vi sono i vari tipi di aggettivi che in una prima suddivisione si distinguono in aggettivi qualificativi (vale a dire cioè che qualificano il nome che precedono o seguono) egli aggettivi indicativi che servono a meglio chiarirne la funzione.

4.3.1        Aggettivi qualificativi

Eccone alcuni:

Italiano Dialetto
Bello, bella

Brutto, brutta

Forte

Tenero, tenera

Robusto, robusta

Affettuoso, osa

Maligno, maligna

Furbo, furba

Bèl, bela

Brüt, brüta

Fuoart, fuoarta

Tendru, tendra1

Rubüst, rubüsta

Afetvus, usa

Malign, maligni

Bucarp, bucarba

 

Nota: l’aggettivo bucarp, bucarba assume nel dialetto vari significati che cadono sotto la stessa denominazione come: accorto, scaltro, avveduto, furbastro, intelligente ecc.

Il suo contrario fǒl sta per idiota, malaccorto, sprovveduto, scemo ecc. Non è che manchino nel dialetto tali sinonimi, ma sono poco usati perché ritenuti di minor effetto.

 

4.3.2        Aggettivi indicativi

Al contrario dei primi questi hanno varie suddivisioni. Eccole:

 

Aggettivi dimostrativi

Aggettivi possessivi

Aggettivi indefiniti

Aggettivi numerali

Aggettivi interrogativi

4.3.3        Aggettivi dimostrativi

 

Italiano Dialetto
Maschile Maschile Femminile Plurale
Questo

Codesto

Quello

Quello la

Sit

Sit isì

Sou lai

Sou lai feu

Sita

Sita isì

Sela lai

Sela lai feu

Siti – Sitas

Siti isì – Sitas isì1

Sei lai – Selas lai

….

 

Si usa questa locuzione quando si parla di persona o di cosa lontana da chi parla e da chi ascolta.

La parola “feu”, che nulla ha a che vedere col fuoco e neppure coi defunti, vorrebbe più propriamente significare “di là”.

4.3.4        Aggettivi possessivi

 

Italiano Dialetto
Maschile Maschile Femminile Plurale
Mio

Tuo

Suo

Nostro

Vostro

Loro

Minch

Tunch

Sunch

Nostu

Vostu

D’lu

Miò

Tuò

Suò

Nosta

Vosta

Id.

Miè – Mìjas

Tuè – Tùas

Suè – Sùas

Nuesti – Nòstas

Vuesti – Vòstas

Id. – Id.

 

Nota: Presi separatamente, gli aggettivi possessivi maschili di numero singolare suonano tal quale cioè: minch, tunch, sunch.

Quando invece sono seguiti da un sostantivo si verifica il troncamento del gruppo consonantico ch riducendo rispettivamente a min, tun, sun.

Esempi:

 

Italiano Dialetto Plurale
Mio padre

Mia madre

Mio fratello

Mia sorella

Il tuo libro

La tua scodella

Il tuo quaderno

La tua capra

Il tuo ciuco

La sua mucca

I suoi prati

La sua pecora

Il nostro negozio

La nostra casa

Il nostro attrezzo

La nostra via

Il vostro cane

La vostra merenda

Il vostro gatto

La vostra veste

Il loro cavallo

Il loro bastone

Il loro amico

La loro pianta

Min pari

Miò mari

Min frari

Miò sueora

Lu tun libar

La tuò scuela

Lu tun scartari

La tuò cieavra

La sun burich

La suò vacci

Li sun prà

La suò fèa

Lu nostu negǒssi

La nosta cō

Lu nostu aizi

La nosta vi

Lu vostu cin

La vosta marenda

Lu vostu ciat

La vosta viesta

Lu caval d’lu

La suò canna (d’lu)

Lu sunch amis

La suò piōnta

 

 

Miè frari

Mias sueoras2

Li tuè libar

Äl tùas scuelas

Li tuè scartari

Äl tùas cieavras

Li suè burich

Äl sùas vacciass

Li suè prà

Äl sùas fèas

Li nuesti negǒssi

Äl nòstas cōs

Li nuesti aizi

Äl nòstas vijas

Li vuesti cin

Äl vòstas marèndas

Li vuesti ciat

Äl vostas1 viestas

Li caval d’lu

Äl suas cannass

J’amis äd lu

Äl piōntas äd lu

 

Nota: come possiamo notare, davanti a nomi che incominciano per vocale il possessivo singolare maschile conserva il gruppo ch.

Esempio: lu minch uoart (orto); lu sunch amis; lu tunch asu.

4.3.5        Aggettivi indefiniti

Italiano Dialetto
Ogni

Qualunque

Ciascuno (ognuno)

Qualsiasi

Nessuno

Qualche

Punto

Molto

Troppo

Altrettanto

Tutte

Altro

Diverso

Più

Ǒgni – Ǒggni

Quelunque

Ǒgnidün

Quelunque c’ sèt

Gnün

Cheichi

Prǒpi gnit

Tant, mutubin

Trǒpp

N’autu tant

Tutt

Autu

Divèrs, diferönt

Piü

4.3.6        Aggettivi interrogativi

 

Italiano Dialetto
Che

Quale

Quanto

Che1

Calu

Vèiru

 

Esempi:

Italiano Dialetto
Che libri hai?

Quale attrezzo?

Quale credenza?

Quali cavalli?

Quali donne?

Quanto tempo?

Quante zucche?

Quanti boschi?

Quante strade?

Che libar t’astu?

Calu aizi?

Càla cardenssi?

Càli caval?

Càlas fümèlas?2

Vèiru tens?

Vèiras cùsas?

Vèiri lǒt?

Vèiras vijas?

4.3.7        Aggettivi numerali cardinali

  Italiano Dialetto
1 Uno Ün
2 Due Duì
3 Tre Trè (o tré)
4 Quattro Cat
5 Cinque Sinch
6 Sei Sès
7 Sette Sèt
8 Otto Eut
9 Nove Neun
10 Dieci Dés
11 Undici Unze
12 Dodici Duze
13 Tredici Tröze
14 Quattordici Catuorze
15 Quindici Chinze
16 Sedici Söze
17 Diciassette Disètt
18 Diciotto Disdeut
19 Diciannove Disneuv
20 Venti Vint
21 Ventuno Vintün
31 Trentuno Tröntün
41 Quarantuno Carantün
90 Novanta Nuvanta1
100 Cento Sönt
200 Duecento Duzönt
300 Trecento Tärzönt
500 Cinquecento Sinchsönt
1000 Mille Mila
1000000 Milione Miliun
100000000 Miliardo Miliard

4.3.8        Aggettivi numerali cardinali

  Italiano Dialetto
Primo Prim
Secondo Scund
Terzo Tèrs
Quarto Quart
Quinto Quint
Sesto Sést
10° Decimo Decim
100° Centesimo Ciantézim
1000 Millesimo Milézim

4.3.9        Le frazioni

 

  Italiano Dialetto
1 Unità Antiéar1
1/2 1 mezzo 1 Mès
1/3 1 terzo 1 tèrs
1/4 1 quarto 1 quart
3/4 Tre quarti trè quart
2/5 Due quinti dui quint
1/10 Un decimo ün decim
1/100 Un centesimo ün söntézim
1/1000 Un millesimo ün milézim

 

4.4        Comparativi e superlativi

4.4.1        Comparativi di maggioranza

It:         La mia casa è più bella della tua.

Dial:     Miō cō j’ost piü bela che la tuò.

4.4.2        Comparativi di uguaglianza

It:         Michele è svelto come uno scoiattolo.

Dial:     Michele alj’öst lèst cume ‘na bèra.

4.4.3        Comparativi di minoranza

It:         Questo cavallo è meno forte di quello.

Dial:     Si2 caval isì al menu fuoart che sou.

4.4.4        Superlativi relativi

It:         Antonio è il più intelligente di tutti gli scolari.

Dial:     Tǒni est lu piü ‘nteligiönt äd tvüti li scular.

4.4.5        Superlativi assoluti

It :        Questo latte è freschissimo.

Dial:     Si lèt älj’ost fröschissim.

 

Dal che si vede la perfetta corrispondenza con le forme italiane.

 

4.5        Il pronome

I pronomi, è bene ripeterlo, si dividono in:

 

Pronomi personali

Pronomi possessivi

Pronomi dimostrativi

Pronomi indefiniti

Pronomi relativi

Pronomi interrogativi

Nonché in pronomi enclitici e proclitici.

4.5.1        Pronomi personali

 

Italiano Dialetto
Io

Tu

Egli, esso

Ella, essa

Noi

Voi

Essi, esse

Mi

Chiòl

Chiòla

Nus

Vus – auti

Lu

 

Nota : Osserviamo di passata come il pronome  di terza persona plurale sia uguale all’articolo maschile singolare.

4.5.2        Pronomi possessivi

 

Italiano Dialetto
Mio

Tuo

Suo

Nostro

Vostro

Loro

Minch1

Tunch

Sunch

Nòstu

Vostu

‘d Lu

4.5.3        Pronomi dimostrativi

 

Italiano Dialetto
Questo

Codesto

Quello – ella

Stesso – essa

Medesimo – ma

Quegli – elle

Quelli – elle

Sit

Sit isì

Sou ichì, sela ichì

Stess, stessa

Medém, medémma

Sou, selas1

Sei, seli, selas

4.5.4        Pronomi indefiniti

 

Italiano Dialetto
Qualcuno – una

Alcuno – una

Ognuno – una

Certuno – una

Nessuno – una

Altro – altra

Qualcosa

Niente, nulla

Molto

Poco

Tanto

Tutto

Troppo

Cheidün, cheidüňas

Cheidùn, cheidùňa

Ǒgnidün, ǒgnidüňa

Certidün, certadünas

Gnün, gnünas

Autu, auta

Cheicoza (o caucoza)2

Gnènte

Mutubin/ ün barun

Pòch, marlètt

Tant (a brecin)

Tutt

Trǒpp

4.5.5        Pronomi relativi

 

Italiano Dialetto
Che

Il quale

Chi

Cui

Che

(manca)

Chi

(manca)

4.5.6        Pronomi interrogativi

 

Italiano Dialetto
Chi

Che

Quale

Quanto

Chi

Che

Calu

Vèiru

 

Nota: il pronome interrogativo quale (calu) nel dialetto è declinabile non solo nel numero come avviene in italiano, ma pure nel genere.

Osserviamo lo specchietto:

 

Sing. maschile

Plurale maschile

Sing. femminile

Plurale femminile

Calu

Cali

Cala

Càlas

 

Invece nel pronome “quanto” (vèiru) manca il pronome femminile singolare.

 

Sing. maschile

Plurale maschile

Sing. femminile

Plurale femminile

Vèiru

Vèiri

(manca)

Vèiras

 

Nota: quando la parola che segue i pronomi “Calu”, “Cala” incomincia per vocale, avviene come in italiano il troncamento.

 

Es:        Qual’è? (quel ragazzino)

Cal’este? (sou fiött)

 

Qual’è? (quella ragazzina)

Cal’este? (sela fiöta)1

 

I pronomi mi, ti, ci, vi, si, li, le, sono pronomi detti “atoni” vale a dire senza accento, i quali davanti al pronome oggetto diventano me, te, ce, ve, ecc.

Vediamo alcune frasi con pronomi atoni enclitici:

 

Italiano Dialetto
Fammelo sapere

Mandami il denaro

Dicendoglielo

Voglio vedervi

Scrivendoti

Vattene!

Non dirglielo

Non posso dirtelo

Me ne ha parlato

Fōmlu savè

Mōndme li sǒlt

Dizandijlu

Veui vevus

Scrivante

Vōtrant!

Dijlu gnït

Peui gnit ditlu

Umn’ōt parlà

 

E con pronomi atoni proclitici :

 

Italiano Dialetto
Ci siamo

Ci andiamo

Ci stiamo

Ve li diamo

Egli mi parla

Te lo dice

Egli si guarda

Io ti chiamo

Ti aspettano

Ce ne andiamo?

Loro ci odiano

Ne volete?

Ne sono contento

Vi darò quello

Che vi aspetta

 

Gi – sén

Gi – alén

Gi – stén

Giuv li mustu

Chiol um pàrlat

U tlu dit

Chiol us beuecat

Mi g’it ciammu

U t’aspettunt

S’nalengiu?

Lu u nus ǒdiunt

U na vulévus ?1

Na se cuntönt

Giuv d’naré son

Che v’aspettatt

 

Esaminiamo insieme le frasi seguenti:

 

It:         Mio fratello è buono come il pane.

Dial:     Min frari alj’öst bun cume lu pōn.

 

Questa frase, nel parlare corrente, può suonare:

“Min frari äl bun me lu pōn.”

 

E nel parlare spiccio diventare:

“Min frari äl bun mlu pōn.”

 

Dove si vede che la forma verbale “alj’öst” (egli è) si è ridotta al solo pronome egli mentre la parola come subisce insieme aferesi ed elisione, riducendosi alla semplice consonante “m” così

 

cu / m / e

 

Ora, per ragioni d’eufonia, la m si lega all’articolo che la segue “lu” dando origine alla parola”mlu”1. Questa breve digressione ci riporta all’aggettivo dandoci l’estro di considerarne i vari gradi cioè il grado comparativo che come si sa può essere di maggioranza, di uguaglianza e di minoranza; il grado superlativo che si suddivide in relativo ed assoluto.

 

4.6        Verbo

Con la sola eccezione del passato e del trapassato remoto, nel dialetto chialambertese (come pure in quello piemontese) i verbi hanno all’indicativo tutti i tempi corrispondenti all’italiano.

Attenendoci all’ esposizione consueta, incominceremo a prendere in esame i cosiddetti Verbi ausiliari cioè Essere ed Avere, cui facciamo subito seguire la loro coniugazione nelle due versioni.

4.6.1        Verbi ausiliari

4.6.1.1       Essere (essi o esti)

Modo Indicativo

 

Tempo presente

Io sono

Tu sei

Egli è

Noi siamo

Voi siete

Essi sono

Mi se

Te t’és

Chiol alj’öst1

Nus sén

Vus – auti u sés2

Lu u sunt

 

Passato prossimo

Io sono stato

Tu sei stato

Egli è stato

Noi siamo stati

Voi siete stati

Essi sono stati

Mi se stà

Te t’és astà

Chiol alj’öst istà

Nus sen istà

Vus auti u sés istà

Lu u sunt istà

 

Imperfetto

Io ero

Tu eri

Egli era

Noi eravamo

Voi eravate

Essi erano

Mi g’éru

Te t’éras

Chiöl alj’erat

Nus sent1

Vus auti u sès

Lu u sérunt

 

Trapassato prossimo

Io ero stato

Tu eri stato

Egli era stato

Noi eravamo stati

Voi eravate stati

Essi erano stati

Mi seru stà

Te t’éras istà

Chiöl alj’erat istà

Nus sèn istà

Vus auti u sès istà

Lu u sérunt istà

 

Futuro semplice

Io sarò

Tu sarai

Egli sarà

Noi saremo

Voi sarete

Essi saranno

Mi sarè2

Te t’sarés

Chiöl u sarōt

Nus sarén

Vus auti u sarés

Lu u sarōnt

 

Futuro anteriore

Io sarò stato

Tu sarai stato

Egli sarà stato

Noi saremo stati

Voi sarete stati

Essi saranno stati

Mi sarè istà3

Te t’sarés istà

Chiöl u sarōt istà

Nus saren istà

Vus auti u sarés istà

Lu u sarōnt istà

 

Modo congiuntivo

Tempo presente

Che io sia

Che tu sia

Che egli sia

Che noi siamo

Che voi siate

Che essi siano

Che mi siju

Che te t’sijas1

Che chiöl u sijat

Che nus sén

Che vus auti u sés

Che lu u sijunt

 

Tempo passato

Che io sia stato

Che tu sia stato

Che egli sia stato

Che noi siamo stati

Che voi siate stati

Che essi siano stati

Che mi siju istà

Che te t’sès istà

Che chiöl u sèt istà

Che nus sen istà

Che vus auti u sés istà

Che lu u sijunt istà

 

Imperfetto

Che io fossi

Che tu fossi

Che egli fosse

Che noi fossimo

Che voi foste

Che essi fossero

Che mi seuissu2

Che te t’seuissass

Che chiöl u seuissatt

Che nus süssèn

Che vus auti u süssess

Che lu u seuissunt

 

Trapassato

Che io fossi stato

Che tu fossi stato

Che egli fosse stato

Che noi fossimo stati

Che voi foste stati

Che essi fossero stati

Che mi seuissu (o feuissu) istà

Che te t’seuissass istà

Che chiöl u seuissatt istà

Che nus süssènt istà

Che vus auti u süssès istà

Che lu u seuissunt istà

 

Modo condizionale

Tempo presente

Io sarei

Tu saresti

Egli sarebbe

Noi saremmo

Voi sareste

Essi sarebbero

Mi saritt1

Te t’sariss

Chiöl u saritt

Nus sarint

Vus auti u sariss

Lu u sarint

 

Tempo passato

Io sarei stato

Tu saresti stato

Egli sarebbe stato

Noi saremmo stati

Voi sareste stati

Essi sarebbero stati

Mi saritt istà

Te t’ariss istà2

Chiöl u saritt istà

Nus sarint istà

Vus auti u sariss istà

Lu u sarint istà

 

Modo imperativo

Sii tu

Sia egli

Siamo noi

Siate voi

Siate essi

Essi! (oppure esti!)

Ch’ù sèt

Ch’sén

Ch’sés

Che u sijunt

 

Modo Infinito

Presente

Essere Essi (o esti)

 

Passato

Essere stato Essi stà (o istà)

 

Participio

Presente

__ __

 

Passato

Stato Stà

 

Gerundio

 

Presente

Essendo Essönd

 

Passato

Essendo stato Essönd istà

 

4.6.1.2       Avere (Avè)

Modo indicativo

Tempo presente

Io ho

Tu hai

Egli ha

Noi abbiamo

Voi avete

Essi hanno

Mi gè

Te t’as

Chiöl u l’ōtt

Nus gén

Vus auti u l’és

Lu u l’ant1

 

Passato prossimo

Io ho avuto

Tu hai avuto

Egli ha avuto

Noi abbiamo avuto

Voi avete avuto

Essi hanno avuto

Mi gè avü

Te t’as avü

Chiöl u l’ōtt avü

Nus gen avü

Vus auti u l’és avü

Lu u l’ant avü

 

Imperfetto

Io avevo

Tu avevi

Egli aveva

Noi avevamo

Voi avevate

Essi avevano

Mi giò

Te t’ès

Chiöl u l’ètt

Nus gèn

Vus auti u l’èss

Lu u l’ōnt

 

Trapassato prossimo

Io avevo avuto

Tu avevi avuto

Egli aveva avuto

Noi avevamo avuto

Voi avevate avuto

Essi avevano avuto

Mi giò avü

Te t’ès avü

Chiöl u l’èt avü

Nus gèn avü

Vus auti u l’ès avü

Lu u l’ōnt avü

 

Futuro semplice

Io avrò

Tu avrai

Egli avrà

Noi avremo

Voi avrete

Essi avranno

Mi giarè

Te t’arés

Chiöl u l’arōtt

Nus giarén

Vus auti u l’arés

Lu u l’arōnt

 

Futuro anteriore

Io avrò avuto

Tu avrai avuto

Egli avrà avuto

Noi avremo avuto

Voi avrete avuto

Essi avranno avuto

Mi giarè avü

Te t’arés avü

Chiöl u l’arōtt avü

Nus giaren avü

Vus auti u l’arés avü

Lu u l’arōnt avü

 

Modo Congiuntivo

Tempo presente

Che io abbia

Che tu abbia

Che egli abbia

Che noi abbiamo

Che voi abbiate

Che essi abbiano

Che mi giaju

Che te t’ajas

Che chiöl u l’ajat

Che nus giaju

Che vus auti u l’ès

Che lu u l’ajunt

 

Passato

Che io abbia avuto

Che tu abbia avuto

Che egli abbia avuto

Che noi abbiamo avuto

Che voi abbiate avuto

Che essi abbiano avuto

Che mi giaju avü

Che te t’ajas avü

Che chiöl u l’ajat avü

Che nus giaju avü

Che vus auti u l’ès avü

Che lu u l’ajunt avü

 

Imperfetto

Che io avessi

Che tu avessi

Che egli avesse

Che noi avessimo

Che voi aveste

Che essi avessero

Che mi gieujssu1

Che te t’eujssass

Che chiöl u l’eujssat2

Che nus giüsènt

Che vus auti u l’üssèss

Che lu u l’eujssunt

 

Trapassato

Che io avessi avuto

Che tu avessi avuto

Che egli avesse avuto

Che noi avessimo avuto

Che voi aveste avuto

Che essi avessero avuto

Che mi gieujssu avü

Che te t’euissass avü

Che chiöl u l’eujssat avü

Che nus gieujssu avü

Che vus auti u l’üsèss avü

Che lu u l’eujssunt avü

 

Modo condizionale

Tempo presente

Io avrei

Tu avresti

Egli avrebbe

Noi avremmo

Voi avreste

Essi avrebbero

Mi gj’aritt

Te t’ariss

Chiöl u l’aritt

Nus gj’arint1

Vus auti u l’ariss

Lu u l’arint

 

Tempo passato

Io avrei avuto

Tu avresti avuto

Egli avrebbe avuto

Noi avremmo avuto

Voi avreste avuto

Essi avrebbero avuto

Mi gj’aritt avü

Te t’ariss avü

Chiöl u l’aritt avü

Nus gj’arint avü

Vus auti u l’ariss avü

Lu u l’arint avü

 

Modo imperativo

Abbi tu

Abbia egli

Abbiamo noi

Abbiate voi

Abbiano essi

Ch’a t’àjas

Ch’u l’ajat

Che giaju

Ch’u l’ès

Ch’u l’ajunt

 

Modo infinito

Presente

Avere Avè

 

Passato

Avere avuto Avè avü

 

Participio

Presente

Avente Avönt

 

Passato

Avuto Avü

 

Gerundio

Presente

Avendo Avönd

 

Passato

Avendo avuto Avönd avü

 

Nota: Come già si è accennato in altra parte di questo lavoro, rileviamo subito come la forma della seconda persona plurale rispecchi il francese “Vous – avez”, “Vous – autres”. Questo per distinguerlo dal singolare “Vous” che è la forma di cortesia – o di rispetto – in quell’idioma, come lo è pure nel nostro dialetto. Quest’ultima forma la si usa di preferenza verso le persone attempate o con gli estranei.

Come per il piemontese, vi è pure la forma “Chiöl” (Chiel) che, se in piemontese dà un senso di cortesia e di rispetto, nel nostro dialetto dà piuttosto un senso di distacco.

4.6.2        Gli altri verbi

Mentre in italiano vi sono, oltre agli ausiliari, naturalmente, tre diverse coniugazioni che, come ognuno sa, sono ad esempio: amare, temere e sentire, vale a dire tre diverse desinenze “are”, “ere”, “ire” che abbracciano tutti i verbi della nostra lingua, nel dialetto queste desinenze assommano a cinque, cioè vale a dire che esistono ben cinque coniugazioni e precisamente:

 

  1. Verbi con desinenza in “à” accentata, vale a dire in sillaba tronca, ad es. “ciantà” (cantare); “balà” (ballare); “sunà” (suonare) i quali appartengono alla prima coniugazione italiana.
  2. Verbi con desinenza “ija” come “mingija” (mangiare); “travaija” (lavorare); “baija” (sbadigliare). Questi pure, come si vede, fanno parte della prima coniugazione italiana.
  3. Verbi con desinenza in “è” accentata come ad esempio “savè” (sapere); “puè” (potere); “duvè” (dovere) vale a dire i verbi cosiddetti Servili e pochi altri come ad esempio “vè” (vedere) tutti appartenenti alla seconda coniugazione italiana.
  4. Verbi con desinenza in “ì” accentata quali ad esempio “durmì” (dormire); “patì” (patire); “sufrì” (soffrire) tutti corrispondenti alla terza coniugazione italiana.
  5. Verbi con desinenza in “i” non accentata quali ad esempio “cuori” (correre); “mudi” (mugere); “sinti” (sentire); “beri” (bere); “ezigi” (esigere) ecc. che per la maggior parte appartengono alla seconda coniugazione italiana.

 

Un cenno meritano pure i verbi uscenti all’infinito in “ijj” come “beuijj” (bollire); “cheuijj” (cogliere, raccogliere) ma sono pochi, quindi li tralasceremo.

Ciò detto, passiamo senz’altro alla coniugazione di questi verbi, incominciando dal verbo “alà” (andare), tipico della prima coniugazione.

 

4.6.2.1       Alà (andare)

Modo indicativo

Tempo presente

Io vado

Tu vai

Egli va

Noi andiamo

Voi andate

Essi vanno

Mi vou

Te t’vès

Chiöl u vèt

Nus alen

Vus auti u alàs1

Lu u vant

 

Passato prossimo

Io sono andato

Tu sei andato

Egli è andato

Noi siamo andati

Voi siete andati

Essi sono andati

Mi se alà

Te t’és alà

Chiöl alj’ost alà

Nus sént alà2

Vus auti u ses alà

Lu u sunt alà

 

Imperfetto

Io andavo

Tu andavi

Egli andava

Noi andavamo

Voi andavate

Essi andavano

Mi alavu

Te t’alàvas

Chiöl u alàvat

Nus alènt

Vus auti u alès3

Lu u alavunt

 

Trapassato prossimo

Io ero andato

Tu eri andato

Egli era andato

Noi eravamo andati

Voi eravate andati

Essi erano andati

Mi seru alà

Te t’éras alà

Chiöl aljerat alà

Nus sènt alà

Vus auti u sès alà

Lu u sérunt alà

 

Futuro semplice

Io andrò

Tu andrai

Egli andrà

Noi andremo

Voi andrete

Essi andranno

Mi andrè

Te t’andrés

Chiöl u andrōt

Nus andren

Vus auti u andrés

Lu u andrōnt

 

Futuro anteriore

Io sarò andato

Tu sarai andato

Egli sarà andato

Noi saremo andati

Voi sarete andati

Essi saranno andati

Mi sarè alà1

Te t’sarés alà

Chiöl u sarōtt alà

Nus saren alà

Vus auti u sares alà

Lu u sarōnt alà

 

Modo congiuntivo

Tempo presente

Che io vada

Che tu vada

Che egli vada

Che noi andiamo

Che voi andiate

Che essi vadano

Che mi vaju

Che te t’vajas

Che chiöl u vajat

Che nus alén

Che vus auti u àlas2

Che lu u vajunt

 

Tempo passato

Che io sia andato

Che tu sia andato

Che egli sia andato

Che noi siamo andati

Che voi siate andati

Che essi siano andati

Che mi siju alà

Che te t’sès alà3

Che chiöl u sèt alà

Che nus siju alà

Che vus auti u sès alà

Che lu u sijunt alà

 

Imperfetto

Che io andassi

Che tu andassi

Che egli andasse

Che noi andassimo

Che voi andaste

Che essi andassero

Che mi aleuissu

Che te t’aleuissass

Che chiöl u aleuissatt1

Che nus alüssènt

Che vus auti u alüssèss

Che lu u aleuissunt¹

 

Trapassato

Che io fossi andato

Che tu fossi andato

Che fosse andato

Che noi fossimo andati

Che voi foste andati

Che essi fossero andati

Che mi seuissu alà2

Che te t’seuissass alà

Che chiöl u seuissat alà

Che nus süssènt alà

Che vus auti u süssèss alà

Che lu u seuissunt alà

 

Modo condizionale

Tempo presente

Io andrei

Tu andresti

Egli andrebbe

Noi andremmo

Voi andreste

Essi andrebbero

Mi andritt

Te t’andriss3

Chiöl u andritt

Nus andrint

Vus auti u andriss

Lu u andrint

 

Tempo passato

Io sarei andato

Tu saresti andato

Egli sarebbe andato

Noi saremmo andati

Voi sareste andati

Essi sarebbero andati

Mi saritt (o sritt) alà

Te t’seuiss (o sriss) alà4

Chiöl u saritt (o sritt) alà

Nus srint alà

Vus auti u sriss alà

Lu u srint alà

 

Modo imperativo

Va

Vada

Andiamo

Andate

Vadano

Ch’u vàjat

Alén

Alas

Ch’u vajunt

 

Modo infinito

 

Presente

Andare Alà

 

Passato

Essere andato Essi alà

 

Participio

Presente

Andante Alànt

 

Passato

Andato Alà

 

Gerundio

Presente

Andando Aland

 

Passato

Essendo andato Essönd alà

 

Nota sui verbi della prima coniugazione, con desinenza “a”.

 

Si è scelto, e non a caso, il verbo “Andare” “Alà” e ciò per due distinte ragioni: la prima perché il verbo “amare”, che viene preso a modello per le grammatiche italiane, non trova corrispondenza nel dialetto dove questo verbo (che pure sarebbe suscettibile di essere coniugato) viene reso con la locuzione idiomatica “volersi bene” o “voler bene” eccettuate alcune espressioni come “amase e vulese bin” (trad. amarsi e volersi bene).

La seconda perché ci pone di fronte ad una particolare caratteristica del nostro dialetto, questa: nella forma interrogativa, nell’imperativo ci si può esprimere in tre diversi modi e cioè:

 

Alen?   Andiamo? (forma olofrastica)
Gialen?   Ci andiamo? (forma piena)
Gialengiu?   Ci andiamo? (forma piena con suffisso)

 

Nella seconda forma “gialen?” troviamo il pronome atono ci nella posizione proclitica che dà all’interrogazione una forma più decisa di invito.

Nella terza forma troviamo il suffisso “giu” e questo, a seconda dell’intonazione della voce dà un senso di preghiera, di sollecitazione, di esortazione o di comando.

Stando così le cose, la parola “gialengiu” la si può così sezionare

 

gi – alén – giu

 

ed un altro mistero viene ad essere chiarito.

Va da sé che nelle risposte tale suffisso viene omesso. A pronunciarlo s’incorrerebbe nel ridicolo. Così la risosta è “alén!” o “gi/alen” semplicemente.

Tre sono i verbi che hanno questa particolare caratteristica di avere il prefisso “gi”.

 

Andare

Stare

Essere

Andiamo

Stiamo

Siamo

Alén?

Stén?

Sén?

Gi/alen ?

Gi/sten ?

Gi/sen?

Gi/alen/giu?

Gi/sten/giu?

Gi/sen/giu?

 

Tutti gli altri rifiutano il pronome atono in forma proclitica, es: fare, lavorare, muovere, cantare ecc. i quali suonano rispettivamente:

 

Domanda (dialetto): Risposta (dialetto): Italiano
Fazengiu?

Travajengiu?

Bugengiu?

Ciantengiu?

Fazen

Travajén

Bugen

Cianten1

Facciamo

Lavoriamo

Muoviamo

Cantiamo

 

Passiamo adesso alla coniugazione dei verbi con desinenza “ija” (prima coniugazione italiana e seconda nel dialetto).

Per l’occasione si è scelto il verbo “gijüja” (giocare) il quale costituisce per i non iniziati un vero e proprio rompicapo fonetico.

 

4.6.2.2       Gijüja1 (giocare)

Modo indicativo

Tempo presente

Io gioco

Tu giochi

Egli gioca

Noi giochiamo

Voi giocate

Essi giocano

Mi gijüjo

Te t’gijüjs

Chiöl u gijüit

Nus gijüen (o ént)

Vus auti u gijües

Lu u gijünt

 

Passato prossimo

Io ho giocato

Tu hai giocato

Egli ha giocato

Noi abbiamo giocato

Voi avete giocato

Essi hanno giocato

Mi gijüò

Te t’as gijüò

Chiöl u l’ōt gijüò

Nus gen gijüò

Vus auti u l’es gijüò

Lu u l’ant gijüò

 

Imperfetto

Io giocavo

Tu giocavi

Egli giocava

Noi giocavamo

Voi giocavate

Essi giocavano

Mi gijüevu

Te t’gijüevas

Chiöl u gijüevat

Nus gijüènt

Vus auti u gijüès

Lu u gijüevunt

 

Trapassato prossimo

Io avevo giocato

Tu avevi giocato

Egli aveva giocato

Noi avevamo giocato

Voi avevate giocato

Essi avevano giocato

Mi gio gijuò

Te t’ès gijuò

Chiöl u l’èt gijuò

Nus gèn gijuò

Vus auti u l’ès gijuò

Lu u l’ōnt gijuò

 

Futuro semplice

Io giocherò

Tu giocherai

Egli giocherà

Noi giocheremo

Voi giocherete

Essi giocheranno

Mi gijüirè

Te t’gijüires

Chiöl u gijüirōt

Nus gijüiren

Vus auti u gijüres

Lu u gijüirōnt

 

Futuro anteriore

Io avrò giocato

Tu avrai giocato

Egli avrà giocato

Noi avremo giocato

Voi avrete giocato

Essi avranno giocato

Mi gj’arè gijuò

Te t’arés gijuò

Chiöl u l’arōt gijuò1

Nus gj’aren gijuò

Vus auti u l’ares gijuò

Lu u l’arōnt gijuò

 

Modo congiuntivo

Tempo presente

Che io giochi

Che tu giochi

Che egli gioca

Che noi giochiamo

Che voi giocate

Che essi giochino

Che mi gijüju

Che te t’gijüjias

Che chiöl u gijuijat

Che nus gijüén

Che vus auti u gijués

Che lu u gijüjunt

 

Passato

Che io abbia giocato

Che tu abbia giocato

Che egli abbia giocato

Che noi abbiamo giocato

Che voi abbiate giocato

Che essi abbiano giocato

Che mi giaju gijuò

Che te t’àjas gijuò

Che chiöl u l’ajat gijuò

Che nus gj’aju gijuò

Che vus auti u l’ès gijuò

Che lu u l’ajunt gijuò

 

Imperfetto

Che io giocassi

Che tu giocassi

Che egli giocasse

Che noi giocassimo

Che voi giocaste

Che essi giocassero

Che mi gijüeuissu

Che te gijüeuissass

Che chiöl u gijüeissat

Che nus gijüissèn

Che vus auti u gijuissèss

Che lu u gijüeuissunt

 

Trapassato

Che io avessi giocato

Che tu avessi giocato

Che egli avesse giocato

Che noi avessimo giocato

Che voi aveste giocato

Che essi avessero giocato

Che mi geujssu giuò

Che te t’euissass giuò

Che chiöl u l’euissat giuò

Che nus giüssènt giuò

Che vus auti u l’üssèss giuò

Che lu u l’euissunt giuò

 

Modo condizionale

Tempo presente

Io giocherei

Tu giocheresti

Egli giocherebbe

Noi giocheremmo

Voi giochereste

Essi giocherebbero

Mi giüjritt

Te t’giüjriss (ès)

Chiöl u giüjritt

Nus giüjrint (o ènt)

Vus auti u giüjriss (ès)

Lu u giüjrent (ènt)

 

Passato

Io avrei giocato

Tu avresti giocato

Egli avrebbe giocato

Noi avremmo giocato

Voi avreste giocato

Essi avrebbero giocato

Mi gj’aritt giuò

Te t’ariss giuò1

Chiöl u l’aritt giuò

Nus gj’arint giuò

Vus auti u l’ariss giuò

Lu u l’arint giuò

 

Modo Imperativo

Gioca

Giochi

Giochiamo

Giocate

Giochino

Giüj

Ch’u giüèt

Gijüen

Gijüés

Ch’u giüjunt (o giüont)

 

Modo infinito

Presente

Giocare Gijüja

 

Passato

Aver giocato Avè giuò

 

Participio

Presente

Giocante Giüjant

 

Passato

Giocato Giuò

 

Gerundio

Presente

Giocando Gijüjant

 

Passato

Avendo giocato Avönd giuò

4.6.2.3       Potere (Puè)

Terza coniugazione, verbi con desinenza “è” accentata.

 

Modo indicativo

Tempo presente

Io posso

Tu puoi

Egli può

Noi possiamo

Voi potete

Essi possono

Mi peui

Te t’peus

Chiöl u peut1

Nus puén

Vus auti pués

Lu u peulunt

 

Passato prossimo

Io ho potuto

Hai potuto

Egli ha potuto

Noi abbiamo potuto

Voi avete potuto

Essi hanno potuto

Mi g’è pusü

Te t’as pusü

Chiöl u l’ōt pusü2

Nus g’en pusü

Vus auti u l’és pusü

Lu u l’ont pusü

 

Imperfetto

Io potevo

Tu potevi

Egli poteva

Noi potevamo

Voi potevate

Essi potevano

Mi può

Te t’puèss

Chiöl u puètt

Nus puènt

Vus auti u puèss

Lu u puònt

 

Trapassato prossimo

Io avevo potuto

Tu avevi potuto

Egli aveva potuto

Noi avevamo potuto

Voi avevate potuto

Essi avevano potuto

Mi giò pusü

Te t’ès pusü1

Chiöl u l’èt pusü

Nus gènt pusü (o gèn)

Vus auti u l’és pusü

Lu u l’ōnt pusü

 

Futuro semplice

Io potrò

Tu potrai

Egli potrà

Noi potremo

Voi potrete

Essi potranno

Mi purè2

Te t’purés

Chiöl u puròt

Nus purén

Vus auti u purés

Lu u purònt

 

Futuro anteriore

Io avrò potuto

Tu avrai potuto

Egli avrà potuto

Noi avremo potuto

Voi avrete potuto

Essi avranno potuto

Mi gj’arè pusü

Te t’arés pusü

Chiöl u l’arōtt pusü

Nus gj’arén pusü

Vus auti u l’ares pusü

Lu u l’arōnt pusü

 

Modo congiuntivo

Tempo presente

Che io possa

Che tu possa

Che egli possa

Che noi possiamo

Che voi possiate

Che essi possano

Che mi posu1

Che te t’posas

Che chiöl u posat

Che nus pusen

Che vus auti u puses

Che lu u pòssunt

 

Passato

Che io abbia potuto

Che tu abbia potuto

Che egli abbia potuto

Che noi abbiamo potuto

Che voi  abbiate potuto

Che essi abbiano potuto

Che mi gj’aju pusü

Che te t’ajas pusü

Che chiöl u l’ajat pusü

Che nus gj’ajo pusü

Che vus auti u l’ès pusü

Che lu u l’ajunt pusü

 

Imperfetto

Che io potessi

Che tu potessi

Che egli potesse

Che noi potessimo

Che voi  poteste

Che essi potessero

Che mi pueisu

Che te t’pueisas

Che chiöl u pueisat

Che nus puissènt

Che vus auti u puissès

Che lu u pueissunt

 

Trapassato

Che io avessi potuto

Che tu avessi potuto

Che egli avesse potuto

Che noi avessimo potuto

Che voi  aveste potuto

Che essi avessero potuto

Che mi gj’eujssu pusü

Che te t’eujssass pusü

Che chiöl u l’eujssat pusü

Che nus gj’üssèn pusü

Che vus auti u l’üssèss pusü

Che lu u l’eujssun pusü

 

Modo condizionale

Presente

Io potrei

Tu potresti

Egli potrebbe

Noi potremmo

Voi potreste

Essi potrebbero

Mi puritt1

Te t’puriss2

Chiöl u puritt

Nus purin

Vus auti u puriss

Lu u purint

 

Passato

Io avrei potuto

Tu avresti potuto

Egli avrebbe potuto

Noi avremmo potuto

Voi avreste potuto

Essi avrebbero potuto

Mi gj’aritt pusü

Te t’ariss pusü

Chiöl u l’aritt pusü

Nus gj’arint pusü

Vus auti u l’ariss pusü

Lu u l’arint pusü

 

Nota: manca l’imperativo.

 

Modo infinito

Presente

Potere Puè

 

Passato

Aver potuto Avè pusü

 

Manca il participio.

 

Gerundio

Presente

Potendo Puant

 

Passato

Avendo potuto Avōnd pusü

 

Nota: Anche qui si è dovuto scegliere un altro verbo al posto di temere (tömi) poiché quest’ultimo ha nel dialetto un limitatissimo impiego, essendo sostituito dal francese “tremblen” (tremare) e usato per lo più in espressioni idiomatiche del tipo: “git trömblun gnit” col significato di “non ti temo” oppure in quest’altra: “Tromba gnit!” (non aver paura) cioè non tremare per la …medesima.1

 

E passiamo così alla quarta coniugazione la quale raggruppa tutti i verbi uscenti nella vocale “i” atona. Sono i verbi che, salvo rare eccezioni, appartengono alla seconda coniugazione italiana.

 

Ma prima di procedere oltre, vogliamo esaminare lo specchietto seguente:

 

Italiano Coniugazione Dialetto Coniugazione
Mungere 2. Mudi 2.
Friggere 2. Friri 2.
Sentire 3. Sinti 2.
Battere 2 Batti 2
Dire 3 Diri 2
Correre 2 Cuori 2
Ridere 2 Riri 2
Godere 2 Gǒddi 2

4.6.2.4       Mungere (Mudi)

Vediamo adesso la coniugazione del verbo Mungere (Mudi)

 

Modo indicativo

Tempo presente

Io mungo

Tu mungi

Egli munge

Noi mungiamo

Voi mungete

Essi mungono

Mi mudu

Te t’mus

Chiöl u mud

Nus muzer

Vus auti u muzes

Lu u mudunt

 

Passato prossimo

Io ho mungo

Tu hai munto

Egli ha munto

Noi abbiamo munto

Voi avete munto

Essi hanno munto

Mi ge mus1

Te t’as mus

Chiöl u l’ōt mus

Nus gen mus

Vus auti u l’es mus

Lu u l’ònt mus

 

Imperfetto

Io mungevo

Tu mungevi

Egli mungeva

Noi mungevamo

Voi mungevate

Essi mungevano

Mi muzò

Te t’muzès

Chiöl u muzètt

Nus muzènt

Vus auti u muzès

Lu u muzont

 

Trapassato prossimo

Io avevo munto

Tu avevi munto

Egli aveva munto

Noi avevamo munto

Voi avevate munto

Essi avevano munto

Mi giò mus2

Te t’avès mus

Chiöl u l’èt mus

Nus gènt mus

Vus auti u l’ès mus

Lu u l’ont mus

 

Futuro semplice

Io mungerò

Tu mungerai

Egli mungerà

Noi mungeremo

Voi mungerete

Essi mungeranno

Mi munzù

Te t’muzrés

Chiöl u muzrott

Nus muzrén

Vus auti u muzrés

Lu u muzront

 

Futuro anteriore

Io avrò munto

Tu avrai munto

Egli avrà munto

Noi avremo munto

Voi avrete munto

Essi avranno munto

Mi gj’arè mus1

Te t’arés mus

Chiöl u l’arōtt mus

Nus gj’aren mus

Vus auti u l’arés mus

Lu u l’arōnt mus

 

Modo congiuntivo

Tempo presente

Che io munga

Che tu munga

Che egli munga

Che noi mungiamo

Che voi mungete

Che essi mungano

Che mi muzò

Che te t’muzès

Che chiöl u muzètt

Che nus muzèn

Che vus auti u muzès

Che lu u muzōnt

 

Passato

Che io abbia munto

Che tu abbia munto

Che egli abbia munto

Che noi abbiamo munto

Che voi abbiate munto

Che essi abbiano munto

Che mi giaju mus

Che te t’ajas mus

Che chiöl u l’ajat mus2

Che nus giaju mus

Che vus auti u l’ès mus

Che lu u l’ajunt mus

 

Imperfetto

Che io mungessi

Che tu mungessi

Che egli mungesse

Che noi mungessimo

Che voi mungeste

Che essi mungessero

Che mi muzeuissu

Che te t’muzeuisass

Che chiöl u muzeuissat

Che nus muzüsènt

Che vus auti u muzüs

Che lu u muzōnt

 

Trapassato

Che io avessi munto

Che tu avessi munto

Che egli avesse munto

Che noi avessimo munto

Che voi aveste munto

Che essi avessero munto

Che mi gj’eujssu mus

Che te t’eujssass mus1

Che chiöl u l’eujssat mus

Che nus gj’üssènt mus

Che vus auti u l’üssèss mus

Che lu u l’eujssunt mus

 

Modo condizionale

Tempo presente

Io mungerei

Tu mungeresti

Egli mungerebbe

Noi mungeremmo

Voi mungereste

Essi mungerebbero

Mi muzù2

Te t’muzuss

Chiöl u muzù

Nus muzrint (o muzrènt)

Vus auti u muzriss (èss)

Lu u muzrint (muzrènt)

 

Passato

Io avrei munto

Tu avresti munto

Egli avrebbe munto

Noi avremmo munto

Voi avreste munto

Essi avrebbero munto

Mi gj’aritt mus3

Te t’ariss mus (o t’arèss)

Chiöl u l’aritt mus

Nus gj’arint mus (o gj’arènt)

Vus auti u l’ariss mus (u l’arèss)

Lu u l’arint mus (u l’arènt)

 

Modo imperativo

Mungi!

Munga!

Mungiamo!

Mungete!

Mungano!

Mu!

Ch’u mùzett!

Muzen!

Muzes!

Ch’u muzōnt!

 

Modo infinito

Presente

Mungere Mudi

 

Passato

Aver munto Avè mus

 

Gerundio

Presente

Mungendo Muzant

 

Passato

Avendo munto Avönt mus

 

4.6.2.5       Brandì (scuotere/tremare)

Passiamo infine alla quinta ed ultima coniugazione che raggruppa tutti i verbi uscenti in “ì” accentata come “durmì” (dormire), “süfrì” (soffrire), “patì” (patire), “murì” (morire), “capì” (capire), “benedì” (benedire) che, come subito si nota, appartengono tutti alla terza coniugazione italiana.

Diamo qui sotto, per esteso, la coniugazione del verbo “brandì” (scuotere/tremare), uno dei pochi che appartengono alla seconda coniugazione italiana.

 

Modo indicativo

Tempo presente

Io scuoto

Tu scuoti

Egli scuote

Noi scuotiamo

Voi scuotete

Essi scuotono

Mi brandesu

Te t’brandés

Chiöl u brandét

Nus brandisen

Vus auti u brandisés

Lu u brandesunt

 

Passato prossimo

Io ho scosso

Tu hai scosso

Egli ha scosso

Noi abbiamo scosso

Voi avete scosso

Essi hanno scosso

Mi gj’è brandì

Te t’as brandì

Chiöl u l’ōt brandì1

Nus gj’en brandì

Vus auti u l’es brandì

Lu u l’ant brandì

 

Imperfetto

Io scuotevo

Tu scuotevi

Egli scuoteva

Noi scuotevamo

Voi scuotevate

Essi scuotevano

Mi brandisò

Te t’brandisès

Chiöl u brandisèt2

Nus brandisèn

Vus auti u brandisès

Lu u brandisont

 

Trapassato prossimo

Io avevo scosso

Tu avevi scosso

Egli aveva scosso

Noi avevamo scosso

Voi avevate scosso

Essi avevano scosso

Mi giò brandì (opp. giaro)

Te t’ès brandì

Chiöl u l’et brandì

Nus g’ènt brandì

Vus auti u l’ès brandì

Lu u l’ōnt brandì

 

Futuro semplice

Io scuoterò

Tu scuoterai

Egli scuoterà

Noi scuoteremo

Voi scuoterete

Essi scuoteranno

Mi brandirè1

Te t’brandirés

Chiöl u brandirōt

Nus brandiren

Vus auti u brandirés

Lu u brandirōnt

 

Futuro anteriore

Io avrò scosso

Tu avrai scosso

Egli avrà scosso

Noi avremo scosso

Voi avrete scosso

Essi avranno scosso

Mi gj’arè brandì

Te t’arés brandì

Chiöl u l’arōt brandì

Nus gj’aren brandì

Vus auti u l’arés brandì

Lu u l’arōnt brandì

 

Modo congiuntivo

Tempo presente

 

Che io scuota

Che tu scuota

Che egli scuota

Che noi scuotiamo

Che voi scuotiate

Che essi scuotano

Che mi brandésu

Che te t’brandésas

Che chiöl u brandésat

Che nus brandisén

Che vus auti u brandisés

Che lu u brandesunt

 

Passato

Che io abbia scosso

Che tu abbia scosso

Che egli abbia scosso

Che noi abbiamo scosso

Che voi abbiate scosso

Che essi abbiano scosso

Che mi gj’aiu brandì

Che te t’ajas brandì

Che chiöl u l’ajat brandì

Che nus gj’aiu brandì

Che vus auti u l’ès brandì

Che lu u l’ajunt brandì

 

Imperfetto

Che io scuotessi

Che tu scuotessi

Che egli scuotesse

Che noi scuotessimo

Che voi scuoteste

Che essi scuotessero

Che mi brandisseuissu

Che te t’brandiseuissass

Che chiöl u brandiseuissatt

Che nus brandisüssèn

Che vus auti u brandisüsès

Che lu u brandisseuissunt

 

Trapassato

Che io avessi scosso

Che tu avessi scosso

Che egli avesse scosso

Che noi avessimo scosso

Che voi aveste scosso

Che essi avessero scosso

Che mi gj’euissu brandì

Che te t’euissass brandì

Che chiöl u l’euissat brandì

Che nus gj’üssèn brandì

Che vus auti u l’üssèss brandì

Che lu u l’euissunt brandì

 

Modo condizionale

Tempo presente

Io scuoterei

Tu scuoteresti

Egli scuoterebbe

Noi scuoteremmo

Voi scuotereste

Essi scuoterebbero

Mi brandirè (o brandrè)

Te t’brandires (brandress)

Chiöl u brandritt (brandrött)

Nus brandrint

Vus auti u brandriss (ès)

Lu u brandrint (ènt)

 

Passato

Io avrei scosso

Tu avresti scosso

Egli avrebbe scosso

Noi avremmo scosso

Voi avreste scosso

Essi avrebbero scosso

Mi gj’aritt brandì

Te t’ariss brandì (arès)

Chiöl u l’aritt brandì

Nus gj’arint brandì (arènt)

Vus auti u l’ariss brandì

Lu u l’arint brandì (arènt)

 

Modo imperativo

Scuoti tu!

Scuota egli!

Scuotiamo!

Scuotete!

Scuotano!

Brandè!

Ch’u brandésat!

Brandisén!

Brandisés!

Ch’u brandisōnt!

 

Modo infinito

Presente

Scuotere Brandì

 

Passato

Aver scosso Avè brandì

 

Participio

Presente

Scuotente Brandissont

 

Passato

Scosso Brandì

 

Gerundio

Presente

Scuotendo Brandant

 

Passato

Avendo scosso Avönd brandì

 

Osservazioni

Il suono di questo verbo, all’infinito, e così tutti gli altri della serie, ha un suono che oscilla tra la i tonica e la ii. Es. Nelle parole italiane “principî”, “ossequî”, “proprî” ecc. e ciò a seconda della cadenza che gli dà il parlante1.

Il lettore avrà già notato il fenomeno della proclisi in taluni modi e tempi specie nel passato. Così ad es: nel passato del condizionale osserviamo le forme “mi gj’aritt”, “nus gj’arint” equivalente all’italiano “io ci avrei”, “noi ci avremo” forme che non sempre sono corrette nell’italiano.

Nel dialetto esiste, come nel piemontese, un terzo verbo sinonimo dei due primi “brandì” e “trivulā”2 ed è “supatà” che traduce meglio l’italiano scuotere.

 

Nota: resterebbe ancora da vedere una sesta coniugazione, quella dei verbi “cuji” (raccogliere) e “beujj” (bollire) ma il numero di questi è così esiguo che meritano solo un accenno.

 

A bella posta tralasciamo di prendere in esame i verbi irregolari che, come si sa, possono esserlo nella radice, nella desinenza o in entrambe le parti e ciò per brevità. Il cortese lettore li potrà trovare da sé.

 

4.6.3        Verbi impersonali

uesti verbi si riferiscono per lo più a fenomeni atmosferici quali ad es:

 

Italiano Dialetto Italiano Dialetto
Piove

Nevica

Gela

Grandina

Tuona

E pieut

E fiǒccat

E géilat

E tampèstat

E trùnat

Lampeggia

Brina

Fa caldo

Fa freddo

Pioviggina

E sleiudat

E brinat

E fèit ciaut

E fèit frèt

E seümpisat

 

Forme impersonali con la particella “si”.

 

Italiano Dialetto
Si vive

Si muore

Si sa

Si fa

Si gioca

Si ride

Si piange

Es vit1

Es meurt

Es sat

Es fèit

Es gjüit

Es rit

Es piéurat

 

4.6.4        La forma negativa

Come nel piemontese e contrariamente all’italiano, il dialetto pospone il verbo alla negazione.

Esempio:

 

Italiano Dialetto
Non fare questo

Non toccare

Non farlo

Fo gnit sön ichì

Tuci gnit

Fōlu gnit

 

La forma negativa, come si può notare, è peculiare dei dialetti alpini.

 

4.6.5        Verbi riflessivi

In questi verbi l’azione si riflette sul soggetto che la compie. Es:

 

Italiano Dialetto
Lavarsi

Pettinarsi

Vestirsi

Scaldarsi

Pulirsi

Lavase

Pinase

Vistise

Sciaudase

Pulidise

 

Particolare rilievo merita il verbo attivo “sciare” che nel dialetto assume la forma riflessiva “sghijese” vale a dire… sciarsi!

Altro verbo del genere è “sligiese” (scivolare per gioco sulla neve con lo slittino).

Crediamo superfluo intrattenere il lettore sui verbi transitivi e intransitivi, cosa questa che riteniamo sia in possesso della nozione. Egli non mancherà di trovarli nel corso dei dialoghi e racconti.

 

4.7        Avverbio

Come tutti sanno gli avverbi (lat. Ad verbum) si distinguono in avverbi di modo, di tempo, di luogo, di quantità, di affermazione e negazione, di dubbio, interrogativi, aggiuntivi ecc.

Vediamo di seguito i più comunemente usati nelle espressioni dialettali. Cominciamo senz’altro dagli avverbi di modo i quali sono i più numerosi.

4.7.1        Avverbi di modo

(terminanti in “mente” dialetto “mönt”)

 

Italiano Dialetto
Certamente

Sicuramente

Naturalmente

Veramente

Praticamente

Effettivamente

Correttamente

…e così via

Certamönt

Sigüramönt

Natüralmönt

Veramönt

Praticamönt

Efetivamönt

Curetamönt

…e avōnti parèij

 

Come si vede, essi sono suppergiù ricalcati sul modello italiano.

Tra gli avverbi di modo citiamo ancora i seguenti:

 

Italiano Dialetto
Bene

Male

Così

Insieme

Cioè

Ginocchioni

Carponi

Bin

Mal

Parèij

Ansöm

Vaut a diri

An ginüjun

A ciat-ciat

4.7.2        Avverbi di tempo

Italiano Dialetto Italiano Dialetto
Ieri

Oggi

Domani

Prima

Dopo

Allora

Adesso

Sempre

Jear

Ünquè

D’mòn

Duant, prima

Dǒppu

Antlura

Urò

Sèmpar

Tra poco

Di sera

Or ora

Presto

Tardi

Già

Sovente

Ancora

Di si marlèt

Äd sera

Du mumönt

Len, matinè

Tard

Giō

Suont (o suons)

Ancù

4.7.3        Avverbi di luogo

Italiano Dialetto Italiano Dialetto
Qui

Quaggiù

Quassù

Lassù

Colà

Ci e vi (avv)

Lontano

Vicino

Contro

Davanti

Dopo

Presso

Isì1

Giü îsì

Lü isì

Sü lai – Alj’aut

Lai feu

An

Lugn

Arōnda, visin

Cuntra, ancuntra

Duànt

Dǒppu

A cutì2

Li

Questo

Codesto

Quello

Dovunque

Dietro

Dentro

Fuori

Sopra

Sotto

Lai

Ichì3

Sit

Sou, sit

Sou lai

Däspartutt

Drè

Dins, än dins

Fōrra

Äd giueri4

Sutt

4.7.4        Avverbi di quantità

(citiamo solo quelli che si discostano assai dall’italiano.)

 

Italiano Dialetto
Poco

Parecchio

Abbastanza

Presso a poco

Niente, nulla

‘na friza, un poch

Mutubin, giò

Prù, abastōnssi

A peupres5

Gni du tutt6

4.7.5        Avverbi di affermazione e negazione

Italiano Dialetto
No

Non

Si

No, oppure Nǒ

Gnit, gni

Se

4.7.6        Avverbi di dubbio

Italiano Dialetto
Quasi

Forse

Cazi1, scazi

Fuorsi

4.7.7        Avverbi aggiuntivi

Italiano Dialetto Italiano Dialetto
Perfino

Inoltre

Figna

Än piü

Neanche

Nemmeno

Neppure

Gnōnca

4.8        Preposizione

Le preposizioni più comuni sono le seguenti:

 

Di, a, da, in, con, su, per, fra, tra.

 

Frasi con la preposizione “di”:

 

Italiano Dialetto
Il paese di Chialamberto. Lu paìs äd Cialambert.
Morire di sete. Müri dla sé. (oppure äd sè)
Andare di corsa. Alà a la cuorsa. (oppure äd cuorsa)
Aumentare di mezzo litro. Aumentà äd mès méttar.

 

Frasi con la preposizione “a”:

 

Italiano Dialetto
Un premio al più forte. Un premi au1 piü fuoart.
Contare a uno a uno. Cuentà ün pr’ün.
Morto a cinquant’anni. Muoart a sinchant’ann.
Un paio di scarpe all’americana. Un pèira2 äd ciaussìa a l’americana.
A quelle parole andò in bestia. A sel3 parǒllas lai ält alà än bestia.
Un vestito a fiori. ‘Na vieasta a fieurs.

 

Cogliamo la palla al balzo per osservare come un vestito da donna in dialetto si chiama “vieasta”1 mentre quello da uomo si chiama “vistimenta” o “vustümenta” come dicevano i nostri nonni.

 

Frasi con la preposizione “da”:

 

Italiano Dialetto
Andare da un fabbro. Alà da ün fré.2
Mancare da una settimana. Mancà da ‘na smana.
Separarsi dalla sorella. Separase da la sueora.
Una donna dai capelli biondi. Na fümela dì péji biunt.

 

Frasi con la preposizione “con”:

 

Italiano Dialetto
Si lavò con il sapone. U s’ōt lavà cun lu savun.
La strinse con la mano. U l’ōt strènziò cun la mōn.

 

Frasi con la preposizione “su”:

 

Italiano Dialetto
Un uomo sulla quarantina. ‘N ǒm sla carantéina.
Uno su cento. Ün sü sönt.
Un castello sul monte. Un castèl sla muntaggni.

 

Frasi con la preposizione “per”:

 

Italiano Dialetto
Partire per il fronte. Parti pär lu frunt.
Assente per malattia. Mancant pär maladij.
Marciare per quattro. Marcija pär cat.

 

Frasi con le preposizioni “tra” e “fra”:

 

Italiano Dialetto
Una serpe tra l’erba. Na sèrp antl’èrba.
Le relazioni tra noi e loro. Äd relassiun fra nus e lu.
Arriverò fra un mese. Gj’arivrè fra ün mes.

 

Le preposizioni articolate

 

Italiano Dialetto  
Il libro del maestro. Lu libar du magistar.1  
La borsetta della maestra. La bursöta dla magistra.2  
Il piccone dei terrazzieri. Lu pich di terasiè.  
I vestiti delle donne. Äl viestas däl fümélas.  
Porta il secchio a tuo padre. Puorta lu sigilìn a tun pari.  
Porta il fieno ai vitelli. Puorta lu fén a li vel.  
Porta da bere alle mucche. Puorta da beri äl vacciass.  
Dagli da bere. Dōli da beri.  
Vengo dalle montagne. Vienju däl muntaggnas.  
Siamo nell’orto. Sen äntl’uoart.  
Siete nei pasticci. U sés änt-i pastiss.  
Siamo nelle pene. Sén änt äl péinas.  
Il passero è sul muro. Lu pasarǒt allj’öst su mü.  
Le rondini sono sui fili. Al rundùlas u sunt s’j fil.  
I camosci sono sulle cime. Li ciamùs u sunt säl puintas.  
Tagliare col coltello. Taja cun lu cutêl.  
Andare coi soldati. Alà cun li suldà.  
Andare con le amiche. Alà cun äls – amizas.  

 

4.9        Congiunzione

Le congiunzioni possono essere semplici o composte.

Sono congiunzioni semplici: e, o, se, che, ma1.

 

E inoltre in congiunzioni composte, assai più numerose e che qui sotto esamineremo.

 

Italiano Dialetto
Giacchè

Affinchè

Da giō che

Äd maneri che

 

Locuzioni congiuntive

 

Italiano Dialetto
Non appena

Di modo che

Apéina

Äd maneri che

4.9.1        Congiunzioni coordinative

4.9.2        Congiunzioni copulative

Italiano Dialetto
Io e lui

La tavola e la sedia

La mucca e la giovenca

Vai a mangiare e io a lavorare

Anche noi a Milano

Inoltre segherai la legna

Neppure per sogno!

Né il dottore, né il farmacista

Mi e chiöl

La taula e la careja

La vacci e la mōnza

Vusanti a mingija e mi a travaija

Äd cö nus a Milōn

Äd piü t’ressres lu bǒsch

Gnōnca pär sungiu!

Ne lu meddi, ne lu spessiari

 

Nota: le congiunzioni copulative neppure, neanche, nemmeno, in dialetto si traducono con “gnōnca”.

4.9.3        Congiunzioni disgiuntive

Italiano Dialetto
Datemi del caffè o del vino

Il temporale ovvero l’acquazzone

D’name äd cafè od’vin

Lu tempural opüra l’èivagiu

 

Nota: ossia, ovver, oppure, si traducono con “opüra”.

4.9.4        Congiunzioni avversative

Italiano Dialetto
Canti forte ma non canti bene

Mi hai dato parecchi quattrini però non bastano

Anzi, dovresti scusarti

Äd ciōntas fuoart ma ‘d ciōntas gnit bin

Ti m’as d’na tènti sǒlt perǒ u bàstunt gnit

Ōnsi, d’duvriss scüzate

 

Nota: le congiunzioni dichiarative eppure e bensì si traducono con “epüra” mentre “infatti” e “cioè” suonano come in italiano.

4.9.5        Congiunzioni conclusive

 

Italiano Dialetto
Ti sei fatto male, perciò corri dal dottore

Avete bevuto, pertanto siete ubriachi

Ta t’es1 fèt mal e pär sōn cuor dau2 meddi

U l’és beuj, pär sön ichì u ses ciuch

 

Nota: “dunque” e “quindi” sono prestiti dall’italiano.

 

Italiano Dialetto
Avete il vostro conto? Ebbene andatevene a casa U l’evus lu vostu cuint? Ebìn alauvrant a cō

4.9.6        Congiunzioni correlative

Tanto sia… sia, come o… o, sono graziosi prestiti dall’italiano.

 

Italiano Dialetto
Mi ha dato quattro schiaffi, non solo, ma pure quattro pugni

Portami il tridente, non solo, ma anche la zappa

Se ne è andato or ora

U m’ōt d’na cat sgiaff, gnit mōch, ma äd cò  cat pügn

Puortme la trent, gnit mōch, ma äd cō la sappa

U n’ōt alà du mumönt

4.9.7        Congiunzioni subordinative

 

Italiano Dialetto
Non è giusto che io debba pagare

Sono soddisfatto che le abbia prese

Non beve vino, eccetto che quello bianco

Est gnit giüst ‘d gj’aju da pagà

Se sudisfèt che ul-s ajat ciapā

U bèt gnit äd vin che mōch sou biōnch

4.9.8        Congiunzioni dichiarative

 

Italiano Dialetto
È chiaro come il sole

Fa come me

Es cièir mlu sulèj

Fō cume mi

4.9.9        Congiunzioni consecutive

 

Italiano Dialetto
Questo racconto è tanto lungo da far venire la barba

Quell’albero è talmente alto da far venire le vertigini

Sta1 cuenta j’öst tantu lungi da fari vinìla barba

Sela piōnta lai j’öst talmönt auta da fari vinì luoard

4.9.10    Congiunzioni casuali

 

Italiano Dialetto
Siccome si è fatto tardi, smettiamo di lavorare Sicume e s’öt fèt tard, pianten äd travaija

4.9.11    Congiunzioni temporali

 

Italiano Dialetto
Non lo sposerei quand’anche fosse ricco Lu spuzritt gnit u seuissat ōnche ricch

4.9.12    Congiunzioni concessive

“Binchè” e “nunustant” valgono per benchè, sebbene, quantunque, malgrado.

 

Italiano Dialetto
Andò al campo benchè piovesse Allj’öst alà au ciamp bin chè piuveuissat

4.9.13    Congiunzioni condizionali

“Basta mōch” traduce la forma italiana “purchè”.

“Qualura” traduce qualora, ove.

4.9.14    Congiunzioni interrogative

“Parchè” traduce l’omonima italiana “perchè”.

“Cume” traduce il “come” italiano.

 

4.10    Congiunzioni comparative

“Cume” traduce “come”. Es: Come me – “cume mi”.

“Dustant” vale “altrimenti”.

 

Italiano Dialetto
Fa questo lavoro altrimenti salterai la cena Fō si travaj dustant t’sautrés la sina

4.10.1    Congiunzioni limitative

“Salvu che” traduce: eccetto che, salvo che, tranne che, fuorchè1.

“A patt che”, “moch che”, “ant’u mumönt che” traducono a patto che, purchè, nel momento che.

“Antl’ura” traduce allorchè.

Appena che suona: “a peina che”.

 

Italiano Dialetto
Appena avrò tempo farò quel lavoro Apeina che gj’arè tens farè sou travaj

5          Interiezione

Ricordiamone alcune interessanti: Giöca!! Come figura retorica (ironica) traduce l’italiano “Non ci mancherebbe altro!”.

 

Italiano Dialetto
Ohimè poveretto!

Poveretta me!

Ahi noi!

Peccato; Ohibò

Ma come!

Ah!

Insomma!

Oh mi povr’ǒm

Ammè pora dǒnna

Ah! pori2 nuss

Ah! Cuntace!

Ma cume! Magina!3

Ahi dedejja!4

Alǒ!

6          Glossario

6.1        Nomi di cose

Li num däl cozas.

6.1.1        La casa e le sue parti – La cō e äl sùas part

 

Italiano Dialetto
Il tetto

Il trave di colmo

I travi secondari

Le lastre di copertura

I travetti

I listelli

I muri

Il solaio

La camera

La cucina

Il tinello

La cantina

Le porte

Le finestre

Il pavimento

Il pavimento in cemento

Le piastrella

L’armadio

Il cortile

Il fienile

Lu cuèrt

La fresta

Äl eristanas

Al lozas

Li ciantè

Li listèl

Li mü

Lu sulè muoart

La stonssia, la ciōmbra1

La cüziňa

Lu pelu

La crǒtta

Äl puoartas

Äl farnestas

Lu palcött2

Lu batü

Äl pianélas

L’armari

L’èiri

Lu sulè

6.1.2        Il mobilio – Li mǒbbal

 

Italiano Dialetto
La tavola

La sedia

La panca

Il letto (telaio)

Il letto (completo)

Il cassettone

La credenza

La cassapanca

Lo scranno

Il comodino

Il fornelletto

L’armadione

Il panchettino

La sedia a sdraio

La tala, lu tàu

La carèa o carèja

La bōnci

L’eiteri

Lu lieat

Lu bürò o birǒ

La cärdeussi (büfè)

L’arci, l’èrca3

Lu scagn

Lu taulin da nuèt

Lu furnèl

La guardarǒbba

La bauciöta

La sislunga1

6.1.3        Utensili da cucina – Ütis da cüziňa

 

Italiano Dialetto
La marmitta

La pentola (terracotta)

Il tegame (terracotta)

Il paiolo

La padella

La casseruola

Il coltello

Il mestolo

La schiumarola

Il cucchiaio

Il cucchiaio di legno

La forchetta

Il piatto

La scodella

L’insalatiera

Il cucchiaino

La ramiňa

La pügnatta

Lu fujǒt

Lu pèiruoal

La péla

La casarola

Lu cutêl

Lu casül

La scümǒira

Lu cüciar

La cüja

La furciuliňa

Lu piatt

La scuela2

Lu grilött

Lu cuciarin

6.1.4        Il vestiario – Li bagaggiu

 

Italiano Dialetto
Il cappello

Il colletto (solino)

Il colletto

La maglietta

La camicia

Il panciotto

Il berretto

Il vestito (uomo)

Il vestito (donna)

Il maglioncino

Il maglione

La giacca

I calzoni

Le scarpe

Gli zoccoli

La cravatta

La stringa

Lu ciapêl

Lu fucǒl3

Lu culǒtt

La majöta

La ciümizi

Lu gipun

Lu bunöt

La vistimenta

La vieasta

Lu curpött

Lu tricǒ1

La giaca

Äl bràjas

Li ciaussun

Li sǒccu, li ciǒccu2

La cruvatta

La sùla, la liassi

6.1.5        Cibi e bevande – Mingiataij

 

Italiano Dialetto
L’acqua

Il vino

L’aceto

La birra

Il latte

La gassosa

Il pane

La minestra

Il soffritto

Il burro

Il formaggio

Il cotechino

La salciccia

La ricotta

L’èiva

Lu vin

L’azil

La bira

Lu lèt

La gaseus

Lu pōn

La manesta

Lu fritt

Lu bueoru

Lu furmagiu

Lu düganeghìn

La sautisi

La giuncà

6.1.6        Verdure – Vördüras

 

Italiano Dialetto
La verdura

Il pisello

Il fagiolo

Gli zucchini

La zucca

La cipolla

L’insalata

La carota

Il sedano

Il prezzemolo

Le coste

Il porro

La vördüra

Lu pǒis

Lu fasuoal

Li cusǒtt

La cusa, lu cusatt

La siola

La saladda

La carǒtta

Lu sélar

Lu panansömul

Äl costas

Lu purött

 

6.1.7        Piante, fiori, frutta – Piontas, fieus, früta

 

Italiano Dialetto
Il castagno

Il faggio

Il larice

L’abete

Il citiso

Il rovere

L’ontano

Il pioppo

Il salice

Il ciliegio

Il pero

Il melo

Il noce

Il prugno

Le castagne

Le ciliegie

Le pere

Le mele

Le noci

Le prugne

Le nocciole

I mirtilli

Il nocciolo (pianta)

I mirtilli rossi

Il fiore

Le rose

I garofani

L’arnica

La viola

La viola del pensiero

Il tulipano

Il rovo

Il farfaro

La starfigaria

L’ampola

La fragola

L’arbu

Lu fòu1

Lu malögiu

La pössi

L’albuoarss

Lu ru

La vèrna

L’albra

Lu venchè, la sangi

Lu sirieas

Lu prüsè

Lu pumè

La nüieri

La brignuneri

Äl cǒccass

Ä sirieazas

Li prüss

Li pum

Äl nüss2

Äl brìgnas

Äl lensòlas

Äl lòstiass

La chenidra

Als agötas

La fieur, la fius3

Äl reuzzass

Li garǒffu

La ciambrüa

La viulöta

Lu pensè

Lu tülipōn

La runza

Lu farfu

La strafügari4

L’ōmpula

La frola

 

6.1.8        Foraggi e granaglie – Fèn e granajas

 

Italiano Dialetto
La biada

Il grano

Il granoturco

La segala

L’orzo

Il miglio

Il fieno (mag.)

Il fieno (il taglio)

Il terzuolo

Il trifoglio

La medica

La paglia

L’ortica

La canapa

La gramigna

Le fave

La biava

Lu grōn

La mejja

La séil

L’ueorgiu

Lu moj

Lu fen

La riuoarda

Lu vört

Lu trèfeuri

La miénga

La paji

L’ürtiji

Lu cimùn

Lu gramun

Äl fàvas

6.2        Parentela – Paràntèla

 

Italiano Dialetto
Il marito

La moglie

I bambini

Il figlio

La figlia

Il genero

La nuora

Il giovanotto di belle speranze

La ragazza da marito

Il neonato – ata

Il suocero

La suocera

Lo sbarazzino

Il fidanzato

La fidanzata

Il cognato

La cognata

La cugina

Lo zio

La zia

Il nonno

La nonna

Il nipote

La nipote

Il beniamino

I genitori

La famiglia

L’ǒm

La füméla

Li magnà

Lu fij

La fiji

Lu giönär

La nǒra

Lu marieu

La mariǒira

Lu chitì – la chitina

Lu masè

La mari madǒnna1

Lu bardasu

Lu murus

La murusa

Lu cügnà

La cügnà

La cüziňa

La barba

La maggna

Lu pari grant

La mari granda

Lu nuvut

La nuvuda

Lu chèccu

Li genitù, li suè

La famiji

 

6.3        Parti del corpo umano

 

Italiano Dialetto
Le gambe

Le braccia

Le mani

I piedi

La schiena

Il ventre

Lo stomaco

La vescica

I denti

Le gengive

Gl’intestini

Le orecchie

Gli occhi

La bocca

Il cervello

I nervi

Il ginocchio

Il gomito

Le dita

Le dita dei piedi

Äl ciōmbas

Li brass

Äl mōns

Li piō

La schiňa

La pōnsi

Lu stommi

La visij

Äl döns

Äl zanzivas

Li büêll

Als uréjas

J’euj

La buci

Lu sarvêll

Li nerf1

Li ginùi

Lu cheddu2

Li dè

J’artöj

 

6.4        Animali selvatici, uccelli, rettili

 

Italiano Dialetto
La lepre

La volpe

Il lupo

L’orso

Il tasso

La lontra

La faina

L’aquila

Il corvo

La trota

Il camoscio

Il falco

La capinera

Il passero

Il pettirosso

Il colombo

Il gallo cedrone

La biscia

La vipera

Il rospo

La lucertola

La rondine

La levra

La vuoalp

Lu lü

L’uoars

Lu tasun

La lüdrija

Lu ciat fuin1

L’aghia

Lu curnajass

La trüta

Lu ciamùs

Lu falcött

La testanerì

Lu pasarǒt

Lu pitarùss

Lu culump

L’abböna

La sèrp uzleri

La vipra

Lu babbi

Lu rümüzi

La rùndula

 

6.5        Gradi militari – armi

 

Italiano Dialetto
Il generale

Il colonnello

Il maggiore

Il capitano

Il tenente

Il sergente

Il soldato

Il carabiniere

L’appuntato

Il brigadiere

Il maresciallo

La guardia di finanza

Il cavalleggero

La baionetta

Il cannone

La sciabola

La mitragliatrice

Il fucile

La rivoltella

L’anziano

La recluta

Il soldato

Lo zappatore

Il fante

L’artigliere

Il busagliere

Lu general

Lu curunêl2

Lu magiùr

Lu capitani

Lu ténent

Lu särgiönt

Lu suldà

Lu carabignè

Lu puntatu

Lu brigadiè

Lu maresciall

La guardia ‘d finōnsi

Lu suldà äd cavallrij

La baionöta

Lu canun

La sciabùla

La métraji

Lu füzij1

La rivǒlvu

L’ansiōn

Lu caplun

Lu bajött

Lu sapatù

Lu fantǒcc

L’artiglieur2

Lu bursagli

 

6.6        Professioni e mestieri, Notabili – Prufessiun e masté, Nutabbal

 

Italiano Dialetto
Il medico

L’avvocato

L’ingegnere

Il geometra

Il notaio

Il prete

Il maestro

Il professore

Il vescovo

Il pretore

Il dentista

Il sarto

Il calzolaio

Il falegname

Il fabbro

Il magnano

Il lattoniere

L’arrotino

Il muratore

Il minatore

Lo spazzacamino

L’ombrellaio

Lu meddi

L’avucàt

L’anginiè

Lu gijǒmetru

Lu nudar

Lu prévant

Lu magistar

Lu prufesù

Lu vöscu

Lu prétù

Lu gavadöns

Lu sartù

Lu calija

Lu medabǒsch

Lu frè

Lu magnin

Lu tubè

Lu mulitta

Lu müradù

Lu mineur3

Lu spaciafurnêll

Lu parapiuvè

 

6.7        Attrezzi

6.7.1        Attrezzi del contadino – Aizi du cuntadin

 

Italiano Dialetto
La zappa

La falce

La falce messoria

Il bidente

Il tridente

Il rastrello

Il piccone

La cote

La gerla

Il cesto

Il paniere

Il badile

La sappa

La sessa

La müsueri

La fuoarci

La trént

Lu rastrèl

Lu pich

Lu cuatt, la pera

Lu garlin

Lu sastin

La cavaggni

La pala

 

6.7.2        Attrezzi del falegname – Aizi da minüsiè1

 

Italiano Dialetto
La pialla

Il pialletto

Il graffietto

La sega a mano

La sega a nastro

Il gattuccio

Il saracco

La merrarola

La mecchia

Il mazzuolo

Il bouletto

L’ascia

La scure

Lo sbazzino

La sponderuola

Lo scalpello

Il martello

La piana, la varlǒppa2

Lu pianöt, lu rabǒt3

Lu trüschin4

La ressia

La ressia a bindêll

Lu gratacǒn5

La lama inglesa

Lu giraberchin6

La möci

Lu masulött

Lu varlêtt

Lu piulött

La piòla

Lu riflar7

Lu ghiǒmm8

Lu scupêll

Lu martêll

Le tenaglie

I chiodi

Le punte

L’incorsatoio

Il pedano

Äl tanàjas

Li chiò

Äl puintas1

L’anvistiù

Lu bedèinu

 

6.7.3        Attrezzi del muratore

 

Italiano Dialetto
La carruola

Il secchio da calce

Il truogolo

La mazza

La mazzetta

La calce

Il cemento

Il livello

L’appianatoio

Lo sparviere

Il pennello

Il metro

L’argano

La ghiaia

La casòla

Lu bujèul

Lu gabàss

La massi

Lu testü2

La ciaussiňa

Lu cimōn

Lu livêll

La talǒcci

Lu sparavèl

Lu panêll

Lu méttar

Lu tir

La ghièiri – la ghieuvela

 

6.7.4        Attrezzi del fabbro – Aizi du frè

 

Italiano Dialetto
L’incudine

Il maglio

La forgia

La cesoia

Le tenaglie

Il trapano

Il compasso

Il calibro

L’antracite

La ventola

L’äncügin

Lu maj

La fuoargi

La trōuci

Äl tänajas

Lu trèpōn

Lu cumpass

Lu piō a culiss3

Lu ciarbun ‘d pera

L’ora

 

6.7.5        Attrezzi del sarto

 

Italiano Dialetto
L’ago

Le forbici

Il ferro da stiro

La macchina per cucire

Il gessetto

Lo scampolo

L’eujji

Äl tisuéras1

Lu fèr da stirija

La macchina pär cüzie

La evè2

Lu scaparùn

6.7.6        Attrezzi del calzolaio – Li fèr da calija

 

Italiano Dialetto
La lesina

Il trincetto

La pece

Il filo impeciato

La forma

La tomaia

Il rappezzo

Il cuoio

Il piede da calzolaio

Il cuoio di capretto

La lesna

Lu trinciött

L’apés

La trà

La fuoarma

La tumèiri

L’énta

Lu curàm

Li piò da calija

Lu sèvrò3

 

6.7.7        Attrezzi del magnano

 

Italiano Dialetto
L’incudinette

Il saldatoio

Il soffietto

La latta

L’acido solforico

L’acido muriatico

Il cloruro di zinco

Il tetraborato sodico

La bicuǒrna

Lu saldadù

Lu sufiött

La tòla

Lu vedrieul

L’aciel muriatic

L’acid cuètt

La pera da saldà

 

6.8        I metalli

 

Italiano Dialetto
L’oro

L’argento

Il ferro

L’acciaio

Il rame

Lo stagno

Il piombo

Lo zinco

Il bronzo

Il mercurio

L’ottone

La ghisa

L’ǒr

L’argiönt

Lu fèr

L’asieal

L’aràm

Lu staggn

Lu piump

Lu zinch

Lu brunuss

L’argiönt vì

La lutun1

La ghiza, la funta2

 

6.9        Il firmamento e la terra

 

Il sole

La luna

Le stelle

Le montagne

I ghiacciai

Le rocce

I ritani

Le pianure

Le foreste

Le strade

Lu suléj

La lüňa

Äls astèilas

Äl muntaggnass

Li ghisija

Äl rǒccias

Li riōn

Äl pianüras

Äl furè3

Äl vijas

 

6.10    Il tempo

6.10.1    I mesi

Li més

 

Italiano Dialetto
Gennaio

Febbraio

Marzo

Aprile

Maggio

Giugno

Luglio

Agosto

Settembre

Ottobre

Novembre

Dicembre

Ginè

Frè

Mars

Avril

Mèj (o mè)

Giügn

Lüj

Ǒst1

Stembär

Utubär

Nuvembär

Gembär2

 

6.10.2    I giorni della settimana – Li dì dla smana

 

Italiano Dialetto
Lunedì

Martedì

Mercoledì

Giovedì

Venerdì

Sabato

Domenica

I giorni di lavoro

Dilüns (o dülüns)

Dimars (o dümars)

Mèrcu

Gieuvas

Vönär

Saba (o sabba)

Dümingi4

Li dì d’lavù

 

6.10.3    Le ore – Äls uras

 

Italiano Dialetto
Mezzogiorno

L’una

Le due

Le tre

Le quattro

Le cinque

E così via…

Il quarto

La mezza

Tre quarti

Otto e un quarto

Dieci meno un quarto

Mezzanotte

Ore antelucane

Mèzdì

Ün bǒt

Dvi bǒt

Trè bǒt

Cati üras

Sinch üras

 

Lu cuart

La mèzza

Tre cuart

Eut e ün cuart

Dés menu ün cuart

Mezanuètt

Üras chitivas

 

6.11    Gli animali domestici – Äl béstiass dumestias

 

Italiano Dialetto
La mucca

La giovenca

Il vitello

La capra

Il capretto

La capretta

Il coniglio

Il capro o becco

La pecora

L’agnello

Il cane

Il gatto

Il topo

Il porcellino d’India

La vacci

La mōnza

Lu vél

La cieavra

Lu ciüvrè

Lu büm

Lu cünij

Lu ciarru

La fèa (o fèja)

L’agnèl

Lu cin

Lu ciat

Lu rat

Lu purcött

 

6.12    Nazionalità

 

Il francese

L’inglese

Il tedesco

Il polacco

Il russo

L’arabo

Lu frànsés1

L’inglès2

L’älmön

Lu pulunès3

Lu rüssi

Lu arabbi

 

7          Dialoghi e conversazioni – Däscuoars e ciaciaraddass

7.1        Provvediamo gli attrezzi – Pruvisén j’ajzi

  Italiano   Dialetto
Antonio Dove vai in giro così di buon’ora? Tǒni Än dunt t’vèstu parchì1 bunura si lén?
Domenico Vado alla fiera. Mini Vou a la féra.
Antonio Ora capisco il perché ti sei alzato così per tempo. Tǒni Urò giu capésu lu pärchè ta t’és aussiò si len.
Domenico Si capisce; anche Bertoldo diceva: Chi ha da fare non dorma. Mini Es capétt; ‘d cò Bartǒldu u dizétt che chi ch’u l’ōt da fari e vintat gnit ch’u dürmètt.
Antonio Ad essere indiscreto, cosa vai a comprare alla fiera? Tǒni A esse cürius, cosa t’vèstu a citâ sla fera?
Domenico Mi occorrono una falce, un bidente e una cote col suo portacote. Mini Ge da bszùgn d’na sessa2, d’üuna fuoarci, na pera da mulà cun sun cuè.
Antonio Per sentito dire, pare che questi attrezzi al giorno d’oggi costino assai caro. Tǒni A vista, a sinti a diri e smit che au dì d’ünquè sti aizi isì u custant ün barun car.
Domenico Non è vero, mi è stato detto invece che si possono trovare a buon prezzo. Mini Es gnit vè, u m’ant dit anvecce che us peulunt truvase a bumpatt.
Antonio Speriamo! Mi saprai dire qualcosa al ritorno; buoni affari intanto! Tǒni Gj’asperén3! T’savrés pe a dime cheicoza au rituoarn; par autant, buni afari!

 

7.2        La mucca – La vacci

  Italiano   Dialetto
Pietro Dove hai comprato questa bella mucca? Peru Än dunt t’astu cità sita bela vacci?
Giacomo Al mercato di Lanzo. Giacu Su marcà ‘dl’Lōns.
Pietro Bella davvero e, dimmi, quanto l’hai pagata? Peru Prǒpi béla e, dime ün poch, vèiru tl’astu pagaji?
Giacomo Mi è costata un mucchio di quattrini, non ti dico l’entità della cifra, ma ti assicuro che l’ho pagata assai. Giacu I m’ōt custā ün sach äd sǒlt, g’it diù gnit vèiru ma l’è prǒppi pagà ün barun.
Pietro Scommetto che questa mucca ti darà perlomeno quattro pinte di latte ogni singola mungitura. Peru Gj’ascomötu che stà vacci it d’narōtt almenu cat pintas äd lèt par musa.
Giacomo Fosse vero! Peccato ne dia solo poco più della metà. Ora aspetto che partorisca e poi deciderò sul da farsi. Giacu Seuiste vê! Darmaggie1 che i na d’nèt a peina marlètt piü dla metà. Urò aspettu ch’i fazèt2 e antlu decidrè me fari.
Pietro Auguriamoci che tutto vada per il meglio. Arrivederci stasera all’osteria. Peru Augürensse che tut e vajat par drèt.  Arvesse stasera a l’ostu

7.3        Il malato – Lu maladdu

  Italiano   Dialetto
Domenica Come mai da alcuni giorni non vedo tuo marito? È malato forse? China1 Mes ch’este che da cheichi dì gi vèu gnit tun ǒm; alj’öste fuorsi maladdu?
Margherita Purtroppo è proprio così, sta male per davvero. Ghitin2 Belavōns ch’ést parèj, u istat prǒpi mal.
Domenica Cos’ha? Cosa si sente? China Ch’u l’ōte? Ch’us sinte?
Margherita Ha la polmonite, credimi, sono tanto preoccupata. Ghitin U l’ōtt mal ‘d costa, crèmme, se prǒpi malsuaji3.
Domenica E che ne dice il dottore? China E ch’u na dite lu méddi?
Margherita Dice che la malattia deve seguire il suo corso e intanto gli ha prescritto alcune medicine per via orale. Guarda ho qui la ricetta. Ghitin U dit che la maladiji i deuvt fari sun cuoars e antant u j’ōt marcà cheicas meizinas da pija pär bùci. Beucca, gè isì l’ärsèpta.
Domenica Quando te ne sei accorta che stava male, non gli hai somministrato qualche bevanda calda? China Cant t’a t’es ancursiō che u stavat mal, t’jastu gnit fè pija cheicoza äd ciaut?
Margherita Sicuro, gli ho preparato subito una tisana di “genepj” che si è sorbito tutto d’un fiato. Ghitin Sügnü, j’e pruntà sübit ün bun decǒtt äd “genepj”4 che u s’öt  beui d’ün fià sul.
Domenica Coraggio, che ci vuoi fare, beati i tribolati. C’è solo da sperare che si rimetta presto. Digli che si faccia coraggio e che reagisca al male. Intanto salutalo da parte mia. Ciao. China Curagiu, t’veustu fari, g’en tvüti äl nòstras pejnas, j’öt mōch da sperà che u s’arpièt lén. Dili che us fassat curagiu e che us tinèt a li brōnch5. Antant salütlu da miò part. Ciau.

7.4        I boscaioli – Li buschèirant

  Italiano   Dialetto
Filippo Dimmi un po’ Giacomo, gli è che stamane andiamo al bosco ad abbattere quei faggi di cui ti ho parlato? Giacomo E qualcosa da mettere sotto i denti come pane, formaggio, caldallesse sbucciate, latte e se possibile, una bottiglia di vino.
Flip Dime ün poch Giacu, este che sümatin gj’alen au lǒt a tapà giü sei fōu che g’it tne parla? Giacu E cheicoza da bütà sut äl dönss cume pōn, tuma, cǒccas plàjas, lèt e, s’est pusibil, ‘na buta äd vin.
Giacomo Quanto a me andiamoci pure, sono disposto in qualsiasi momento. Filippo Giusto, altrimenti come si farà a lavorare nel pomeriggio? Troveremo le ore lunghe nevvero?
Giacu Pär mi gj’alen püra, se däspost än quelunque mumönt. Flip Giüst, dustànt cume es farōte a travaija dǒppu mèsdì? Truverén pè lunch.
Filippo Bene se è così prendiamo tutti gli attrezzi necessari, inoltre non dimentichiamo la grossa fune, il segone da tronchi e la sega ad arco. Giacomo Giusto: sbrighiamoci allora e partiamo subito che il sole è già alto.
Flip Bin s’est parèj pjen jaizi necesari än piü dismentién gnit lu suast, lu strumpū e l’archött. Giacu Alura dargagensse pure e partisen au mumönt che lu suléi alj’öst giō àut.

7.5        Sul posto – Sü1 pǒst

  Italiano   Dialetto
Filippo Da quale parte dovremo incominciare? Io direi di abbattere subito quella grossa pianta isolata che ci darebbe in seguito delle noie. Cosa ne dici tu? Flip Da che part duvrén tacà? Mi diritt äd tapà giü sübit sou fou grò che alj’öst lai da sul parchè dǒppu u pudritt d’nanus äd grànas. T’na distu te?
Giacomo È ragionato, incominciamo pure da quella parte. Via, prendiamo le asce, il cuneo e il segone da tronchi e facciamo presto. Giacu Razunà, tachén püre da lai. Alè2, pjen äl piòlas, lu cügn e lu strumpù e fazén len.
Filippo Picchia sodo con l’ascia Giacomo; è bene affilata e senz’altro voleranno via dei grossi trucioli. Flip Bat söch cun la piola Giacu, j’öst mulaji äd frösch e gni peuj, e säutröt viò äd beli cappu.
Giacomo Ora direi che basti Filippo; sono quasi a metà tronco. Possiamo dare di piglio al segone. Giacu Urō diritt che bàstass Flip, se scazi a metà parùn. Puen ambrancà lu strumpù.
Filippo Attenzione, lo sento scricchiolare, bada, cade proprio dalla tua parte… Crach! Flip Atensiun, lu sintu a bruija, beucca, u cèit prǒppi da tuò part… Crach!
Giacomo Afferriamo pure le accette ed incominciamo a sfrondare; più tardi le donne ed i bambini avranno il loro lavoro ad accatastare le fronde. I grossi rami mettiamoli in disparte. Giacu D’nén püre mon a li faussött e tachén a sbrancija a piü tart äl fümelass e li magnà u l’arōnt sun travaj a anvalà la brunda. Li branciöt buténli än dispart.
Filippo Forza, ora al segone, segnamo le dimensioni da dare ai tronchi. Io li segherei della lunghezza di tre metri. Va bene? Flip Alè, fuorsi, urò au strumpù, marchèn äl dimensiun da d’nali a li bijun. Mi li ressrijtt äd tre mettàr. E vètte bin?
Giacomo Per segare la cima ci servirà egregiamente il segone ad arco. Ecco fatto; a uno, come disse il boia! Giacu Pär ressia la puinta l’archött est sön che li vètt. Valà3 est fètt; a ün, cume u dizètt lu buoja!

 

7.6        La campagna – La campaggni

  Italiano   Dialetto
Battista Cosa ne dici dell’andamento delle campagne quest’anno? Sembra essere promettente? Batista D’na distu dl’andamönt dla campaggni da st’ann? ‘E smite ch’i duvètt alà bin?
Bartolomeo Si direbbe di si, il fieno è rigoglioso, le patate prosperose; segala, orzo promettono bene e altrettanto le castagne e le noci. Tumè1 Es diritt cät si, lu fén u fuzunatt, äl trifulas u sunt bèlas, séil e ueorgiu u prumötunt bin e n’aututant äl cǒccass e äl nüss.
Battista Vogliamo sperare che non sopravvenga la siccità o le pioggie prolungate, ciò che porterebbe malattie alle piante, specie a quelle da frutta, quali malattie da virus. Batista Sperén mōch che li rivèt gnit la siutina o äl piuvéras che u purtrènt d’ǒgni suoart äd maladijas äl piōntas da früta, cume lu marin.
Bartolomeo Per sentito dire, pare che sugli alpeggi vi sia pasture in abbondanza, anche là dove, come sui terreni aridi come quelli comunali, di solito è piuttosto rinsecchita. Tumè A vista, a sinti a diri, e smit che sj’alp e j’ajat ün barun d’èrba e ‘d cō figna pli mèiru cume äl quintas andura che pär lu sǒlit i j’öst sèmpar söci.
Battista Meno male per quella povera gente. Con tuute le vitacce e i sacrifici che fanno. Subire le inclemenze del tempo e le fatiche, abbiano almeno una ricompensa. Batista Menu male, pòras giönt cun tùtas äl vitassass e li sacrifissi ch’u fant. Ciàpasa tvü li teuizass e äl fatigassass, ch’u l’ajunt vardè marlèt äd buneur2.
Bartolomeo Mah! È tutto alla mercè del buon Dio. Tumè Mah! Es tutt a la varda di Diju.

 

7.7        Le malelingue – Äl léngassass

  Italiano   Dialetto
Rosetta Oh! Chi si vede costì, l’Angela rediviva. Come va? Sempre allegra eh! Ruzinöta Oh! Chi ch’es vèt bele isì: Angilina bunanima. M’i vètte la gijuoj!1
Angela Eh! Guarda, sono ancora un po’ arzilla. Angilina2 Eh! Beucca ichi sé ancure viva da ‘na bōnda.
Rosetta Mi è stato detto che ti sposi, è vero? Ruzinöta U m’ant dit che t’ät màrias, este veh?
Angela (Abbozzando un sorriso forzato) Si può sapere con chi? Angilina (sfursande äd suriri) Es peutte savese cun chi?
Rosetta Con Stefano dei Pianardi. Ruzinöta Cun Stevu d’i Pinard.
Angela (Tra sé) Con quello sciocco? Un ragazzo che non è neppure capace di allacciarsi le scarpe? Non far ridere i polli! Angilina (äntra ‘d chiöla) Cun sou farfu lai? Ün fij ch’äl gnōnca bun a grupase li ciaussia? Fō gnit riri!
Rosetta (Tra sé) Che s’accontenti (Voltandosi verso Angela) A me lo hanno solo sussurrato. Ruzinöta (äntra ‘d chiöla) Bela grassia. (Virandse vör Angilina) A mi u ml’ant mōch dit sut vus.
Angela Non dirlo a nessuno e tantomeno alla Lucia: saresti sicura che domani l’intero paese ne sarebbe al corrente. Angilina Dijlu mōch a gnün e aneù menu a Lüssia; t’sariss sügüra che äd mōn tut lu pais u lu savritt.
Rosetta Hai ragione, farò così. Ma a proposito: sai cos’è capitato a l’Adelina? Ruzinöta T’as razun, farè parèj. Ma a prupǒzit, t’sas sönch jōt arivà a Delina?
Angela (sulle spine) No, no dimmi: raccontami tutto… Angilina (sals aspinas) No, no, rucutme tut…
Rosetta Si direbbe che sia incinta. Ruzinöta E smit che i sèt parèj.
Angela Ma valà, non ci credo. (Dopo una pausa) E chi sarebbe quel… Angilina Ah vò, lu creu gnit. (Dǒppu ün mumönt) E chi srite sou…
Rosetta Si vuole sia Antonio della Cazzuola; se ben ricordi ballavano sempre insieme. Ruzinöta Es veut che s’èt Tǒni dla Casola; se t’narcuòrdas u balavunt sènt1 ansöm.
Angela (strizzando l’occhio) e ora possono suonare… (Dopo un po’) Hai altre notizie? Angilina (Ghiciandli l’euj) E urò u peulunt sunà… (Dǒppu marlètt) T’astu d’autas neuvas?
Rosetta (fingendo di essere sovrappensiero) Te ne confido un’altra, ma, mi raccomando: si dice che Michele di Breno si sposi. Ruzinöta (Fazand finta d’ästudià) T’it na cunfidu n’auta ma, g’im racumōndu; Es dit che Chelu2 äd Bront us mariat.
Angela Davvero? E chi sposerebbe? Angilina Dabun? E chi u pijrite3?
Rosetta Domenica della Vedova. Sai, è davvero una bella figliuola. Ruzinöta Chinǒtta dla Vedua. T’sas, est pè püra na bela fiöta.
Angela Quella scugnizza la? Ma se ancora tiene il latte sulle labbra! Angilina Sela murfela lai? Ma se j’ōt ancù4 lu lèt si lavàr!
Rosetta (Tra sé) Certo, non è una vecchia zimarra come te che hai gli speroni lunghi una spanna. (volgendosi verso l’interlocutrice) È una ragazza per bene, infin dei conti: lavora e se ne sta ritirata. Ruzinöta (äntra ‘d chiöla) Ad sügü est gnit un cruch viej cume te che t’as li sprun lunch ‘na brōnca. (virandse vör chiöla) Est na fiji da bin, anfin di cuint: i travajjat e i s’na istat ritiriò.
Angela Lo so, lo so, ma sua madre ne ha combinate più di Bertoldo in Francia. Angilina Giu sé, giu sé, ma suò mari i n’ōt cumbinà piü che Bartoldu än Frōnsa.
Rosetta Non bisogna credere a tutto quello che dice la gente, ti pare? Ruzinöta Vintat pe gnit creri a tut sön che u diunt äl giöns, e t’a smite?
Angela (Tra sé) Già, per te che sei della stessa lega… (a Rosetta) E si dice che perseveri nella sua condotta. Angilina (äntra ‘d chiöla) Già, par te che t’es ‘d suo arpèiri… (Äd Ruzinöta) E smit che i cuntinuètt a falu.
Rosetta (voltandole la frittata) Domani è il giorno della Madonna. Dicono che si danzerà da Pino della Giovanna. Chissà quanta gente interverrà alla festa. Figurati, si parla di ben sei suonatori. Ruzinöta (virandli la frità) ‘D mon est lu dì dla Madǒnna: u diunt che es balrött da Pin Giuvanna. Chi sō che  ‘d giöns e li vètt a estlì. Anmagina es parlat äd ses sunadù.
Angela (mordendosi le labbra) Per me queste feste non mi dicono proprio un bel niente. Angilina (rugiandse li lavar) Et mi sél festas ichi un fant nè ciaut né frèt.
Rosetta (tra sé) Già, già, per te che sei vecchia come il cuculo ed hai perduto ogni speranza di sposarti… (ad Angela) Arriverà molta gente da fuori e, chissà, potrebbe anche darsi che venga fuori un bel partito anche per te. (ancora tra sé) Quello dev’essere cieco o perlomeno morto di fame per legarsi ad una botte di vino inacidito, un grano di pepe come te, vecchia zimarra, fagotto di straccetti, bellezza passata! Ruzinöta (äntra ‘d chiöla) Già pär te che t’es viej cume lu cuchüch e ch’a t’as perdü tutas als asperōnsa äd mariate… (a’ngilina) E vindrōt tèntas giöns da viō e, chi lu sat, e pudritt esti che li sajèt ün partì ‘dco par te, gni veh? (ancū äntra ‘d chiöla) Sou ichi è vintot ch’sèt un buorgnu, e un muoart ‘d fam par tacase tacà na brinda ëd vin brüsch, na grana’d pévru cume te, cafueorgiu, vartoju, ciuss!
Angela (scuotendosi) Poveretta me, come si è fatto tardi! Pensa che mia madre m’aspetta per radunare le foglie, occorre che vada. Angilina (arsautant) Amme pora dǒnna ch’est gio tart! Pensa che miò mari i m’aspettatt à massà gias, e vintat ch’vaju.
Rosetta Allora arrivederci a domani. Ti saluto, ciao. Ruzinöta Alura arvesse a d’mōn. G’ist salüto, ciau.

 

8          Miscellanea – Ün poch äd tutt

8.1        Il linguaggio – Lu parlà

8.1.1        Parlén a nosta mǒdda

Est ün nostu duver anvör li viej che u n’ant lassiō ün patrimǒni che cazi, cazi dasprezién, parlàlu patuà par vulè parlà l’italiōn – che urò alj’ost pjin äd parǒlas furustéras e che menu al capisén e piü e fèit giuoj a dilas – che sen gnonca bun a parlalu dabin.

E mi g’im crèu che lu – li nuésti viej – u sijunt cuntönt che lu parlén, lu nostu patuà, e lu däsmentién gnit.

Däsmentiolu e vudritt diri däsmentiali lu.

Sou ch’a lj’öst istà viō a l’estero, u sat a divus son che u l’ōt pruvà cant u l’ōt sintü parlà a nosta mǒdda änt ün paìs furustè.

Gnünas müzicas, gnōnca sél piü belas, uv fant pruvà un piezì parej.

E li arcuord alura u viégnunt a trupp: li téns da magnā cant mari granda i nu mustàva t a diri lu bin, e nosta mari i sèt a dinùs äd parǒllas che ancura u dì d’unquè äl sintisen ancura arsunà parchè u nus aut tuciò figna an funt a l’anima.

Mōch antlura, an sou mumont ichì, tut gj’arcurdén: li nuestigjeu, li cambradda, sei ch’u n’ant vursü bin.

Alura capisén che lu nostu parlà, par brüt che u sèt – ma e j’öte äd parlà brüt o bèl? – u vant un tezǒr.

Est un parlà sincer e cèir cume l’èiva dal nöstas funtanas.

Pär söu ichì duven vuléli bin e gnit genase a parlalu duant a quelunque ch’sèt.

8.1.2        I diversi idiomi Äl vèiras maneras äd parlà

Cant gj’alén änt ün paìs furustè e sintisén sunà äl ciǒccas restén ün poch mal.

Diau! Dizén tra d’nus, es diritt che sta ciǒccas u sunònt da chiapp…1

Est parchè s’en gnit abituà a sintlas; cant j’en pê fèt l’urej, alura es mit ch’sèt la coza piü natüral äd si mundu che u sunont parej m’u2 sununt. L’istessa coza e rivat änt’u parlà; l’arcsönt, la cadensi, lu timbar äd vus u nu fant riri au prim mumönt.

Pè cant sou patuà ichì lu sintisén par ün poch äd tens… Bin, li nuesti viej – cun tut lu rispett che duven avè par la suò memǒria – se u vulönt tacà rinfu3 cun sei di paìs arōnda u l’ōnt mōch da bütase a daseùori d’sel argumönt ichì, sügü che u l’arènt finì äd patlase e, magara, tirija fǒrra lu cutêl.

Ün u dizèt che lu sun parlà alj’erat più bêl, l’autu u lu scargnisètt, e avōnt ‘d sou pass ichì. Se par caso u l’ ōnt pè un bicer äd vin än cuoarp alura…

Razunén:puengiu diri ch’jajat ün parlà piü bêl che l’autu? Se bütél a tal diri, a Séras4 e li pjeit diri dimercu, digioevas, divendru, disōndru e dümengi, estefuorsi sbaglià?

Se a Cantoira u diunt: “Nus auti äd Ciantü-eri fazén äd murtü-azas änt’n bua äd nü-vja.” Cun na cadensi da far vinì lu lèt a li cheddu5 a sei äd Cialambèrt che u diunt tut d’ün fià: “Li magnā u l’ante frèt? La cieavra j’ōte ‘d lèt? La vacci j’ōte ‘d lèt?” pär tut söu ichì j’ōte prǒppi da piése pli6 lambèl?

Ogni d’ün u pàrlat cume suò mari ij’ōt mustrà e, an sela maneri ichì, chi che sintritt äd truvali da diri a li minzinì7 che u diunt: “Tuta la snana patich e patuch e la dümengi tabach e beri lu fazen sautà tut” cun na cadensi ch’es diritt che u ciantōnt ün… tōngu argentìn? O pure a li “Glǒria” äd Pialpöta che “u butün a cǒiri la pulenta e pé u la veidunt an s’léss?”. O truvali da diri a sei äd Vuns parchè u diunt “gilina” anvece äd gialina e a sei en rivunt se a l’ant fèt bun vièggiu anvece che bun viagiu?

D’acuordi cun sei che u l’ant stüdià ant’i libar grò che selas ichì u sunt “isole linguistiche” vant a diri un patuà änt’u… patuà.

No, no; par la razun che gén dit, es peut gnit fase. E sritt cume rimpruverà li franses parchè u ciammunt “eau” l’èiva, o li spagnual che u la ciammunt “agua”, j’inglés “water”, li tedesch “wasser” e li rüssi “vadā”, söu che anfin est la stessa rǒbba.

E püra sen che tant j’üni che j’auti pǒpul u l’ant avü – e u l’ant – d’ascritù fiamèngu e che al sùas ǒperas u sunt istà tradùtas ant tutas al parladdas du mundu.

Alura, parchè nuzauti, par sel citat diferensas ichì duven fari äd chestiun e patlase’me tènti vél? E ansüma äd coza che sen gnit a l’autössi ad discüti? Ün poch äd bürbrij8 e nu dit che vant prǒppi gnit la peina.

8.1.3        Il nostro dialetto – Lu nostu patuà

Cume tènti d’auti, äd cò lu nostu patuà u vèt viò viò perdandse1.

Äl causas äd si stat äd cozas u sunt tèntas e la prima äd sitas est lu spupulamönt dal nostas muntaggnass. La secunda j’öst da atribüj a la scola dl’ǒbligh, anduva che li magnā u devunt stüdià figna a catuos’ann e cun son ichì l’italiān u pit2 sémpar äd piü lu pǒst du patuà parchè, almenu fign’antlura, u deuvunt3 parlà lu linguagiu che u li mustunt4 a scola.

La tersa causa i vèt sèrcaji ant’u spatarase di mujön5 äd viagija, sèmpar piü nümerus e vitu6, son chj’āt parmatü a tèntas giöns du Veneto e dla “Bassa”7 äd vinì a piantà äl tendas ant-i nuesti paìs anduva j’öt lu travaj asicürà.

Dismentien pe gnit8 che, cun la manij9 che äl giöns u l’ant u dì d’ünquè äd fari stüdià li fij fin che… li magnin u viegnunt da Paduva. Cun son che custat a mantinili a j’astüdi, lu isì u… tiegnunt la buciò cueorta10, äd maneri che la famiji i sèt riduta a l’indispensabbal a tini sü lu num e la cō.

Parèj sei furustè che u rivunt – tènti bǒt cun certes… cünijaddas äd magnā11 – poch a bǒt u pijunt12 lu nostu pǒst. Alura sei pochi ch’u restunt, ‘mu fante a fase capì da la magiurōnsi se gnit parlant italiān?

Tinen presönt che a cumplicà la facenda, li nuesti fij e fijas che us mariun e u vant a istà an sità, dificilmönt u li muströnt13 a li suè magnā a parlà an patuà, es tant se u li parlerānt an piemùntes. Giò lu istess, prima äd parlà a nosta mǒdda us beuccun d’antuoarn14 par peuj che j’ajat15 cheichi suè cugnisönt che u posunt sintli16.

Es söggn17 che us vargǒggnunt gni vê18?

Ma vargugniese19 äd coza, mi g’im ciammu?20

A taija cueort21 dizen püra cèir e pulit22 al cozas cume a l’istunt23: est dulurus dilu,

gin sé, ma sta brava giöns mentri is genat par gnente a diri certas parulassass – u dì

d’ünquè tant äd mǒdda – u viegnunt russ a parlà lu linguaggiu di suè viej an presensi äd furustè. A si puint isì sen rivà!

Già, ma nuzauti ansiān tinet gnit cuint che üna cassa al mascas1 bel e buňa i s’öt scatenaji cuntra tut son che sat d’antich, äd cozas pasajas2.

Se li nuesti pari u tinönt da cuint e u tratavunt cun rispett sön che li viej u l’ānt lassiò e lu mustavunt urgulius3 a sei che4 u alavunt a truvali, urò est pi gnit parèj. Dificil che u sintres diri: “Sta guardarǒbba isì j’érat ancù äd miò mari granta, st’arci isì äd niüija5 j’érat ancù äd min pari grant, sla cardenssi6 ichì u nl’ant lassiò li nuesti vieaj.”

Se gnit prǒppi ün mǒbbal che u posat anteresà n’antiquari, u pues7 essi sigü che u li sintress8 a diri: “Cosa tinengiu sou rabadōn9 ichì a fari? Miej schiapalu10 e bütalu au fiò, tant u ambreujjat11 mōch! E sou ciuss12 lai antu cantun, vieaj cume lu cin äd S. Lücch, e srite gni miej giübilalu?”

E viò ‘d sou pas ichì.

Ma turnen sla carza13, parlen du nostu patuà, che par nus ansiān ultre a essi ün di piü bêl tezǒr che pari e mari u n’ant lassiò par esprimi li nuesti pensè bêl o brüt ch’u sijunt14, an maneri che al parǒllass che dizen u vant drètas u coeur, est äd cò ün bêl mujōn par cugnesti15 li sentimönt äd sou che u nu parlat. J’öt gnit müsica piü bela che, viò lugn dau paìs, i posat cunfurtanus anti mumönt d’ascunfuoart16.

E di bǒt e nu vint la rabbia a vê li giuvu beri son che a la televiziun u diunt ant’ün italiān che u fait darsija li pei17 ant testa figna al… cusas18, sinti son frazari alienant che u dovrunt19 li pulitich cant u l’ant da starmà20 cheicoza o püra certi rezucunt bin cundì äd parǒllas stramèrsas21, piò a prestit da tuta suoart al linguas e tènti bǒt mal prunusiajas22, anduva che lu bun üzu dla gramatica e dla sintassi u vant a fase benedì.

Ma urò che ‘ntla scola u l’ant abulì lu latin, vinen a savè che lu ampurten23 da l’America. Stüpisevus gnit24, alj’öst mōch alà giü a tucija barca25 par puè turnà sü cun

lu caciött1 “Made in U.S.A.”, parèj al piü bun2. E li nuesti giuvu u s’ampesunt3 la buci äd parǒllas che u l’ant sintü e che, cume Loreto, u ripetunt sensa avè lu minim suspett äd son che an funs an funs u veulunt significà.

Se li nuesti vieaj che u alavunt a travaija an Frōnsa o a n’Aspaggni4 u purtavunt a cō äd mǒddu ‘d diri äd sei pǒst lai, brich o brach5, u riuscisont adatalas au nostu patuà, o trasferilas tal cal, ma sei che u turnavunt da n’Aspaggni o d’an Merica sou poch che u l’ant purtà da lai giü, u l’ant mai pusü ‘nnquadralu ant’u nostu parlà.

E son ichì est peut capise: u sunt linguagiu che a nus, che g’en tut’autas maneras d’esprimse, u nu diùnt ün bel gnente.

Turnes a nus, est bin vê che anduva che la vacci i rüngieavat, urò j’öt lu televisu ch’u münat6 (e antant uv fèit ve ‘me-s-fèit a pija a caus ün balun7), ma son ichì e auturizat gnün a dassacrölu tut. Se un bǒt nuzauti magnā nu gavènt8 lu bunöt duant u sindich, au prevant, au magistar, au marescial di carabignè, li giuvu – certi d’ün s’antönt – u l’ant lu tupè9 d’anrisrant10 äd tut e äd tvüti; se puoartat ōnche äd sei ch’u l’ant äd caricas mutubin an sü. Culpa dla trǒppa istrüssiun? Savrit gnit a dilu11.

Son ch’est dulurus äd cunstatà es lu fatto che giurnal, libar, rivistas, radio e televiziun u smijunt mubilitajas a bütà an ridicul tut son che figna iear g’ènt sempar crijü esempi da imità. Figna a li parsunagiu du nostu Risurgimönt u vant a fali al pügias12! Parlen pe gnit d’jascritù13 che piü g’en a coeur. Ma pruvas ün poch a dili son ichì a li giuvu; us beuccunt tra dlu surijant cume par favus capì14 che lu vostu parlà, li vuesti dascuoars u fant part dla… preistǒria. Sel cozas ichì, nuzauti ansiān u n’ufendunt ant u piü prufunt dl’anima e antlura e nu vént da pensà cge se li nuesti viej u peuissunt parlà u nu dirènt presapoch parèj: “Anvecce äd ciargienus15 äd pèras lüstras16 ant u sümiteri e sritt ün pǒch mieaj che u l’üsèss ün pǒch piü d’amurità17 par son che gj’uv-zeu lassiò18, sovratutt la maneri äd parlà”.

E urò che g’im se sfugà bin bin19 gj’uv ciammu scüza, ma sön che giò ant u guzè20, ge duvü tapalu forra21 par gnit mürì stranghià22.

8.1.4        La nostra famiglia – La nosta famiji

La nosta famiji i cuantavat eut pärzùnas: pari, mari, cat frari e dùas sueoras.

Nostu pari alj’erat di Ceriun e alj’erat fij äd Tumè äd l’Ostu che, a sinti a diri, u l’èt ed cò l’alp cun tèntas vaccias. A sei tens lai – parlu dla metà àd l’eutsönt – j’ostu u sérùnt pochi. D’ichì lu num.

Nosta mari anvecce i vinèt da Türin ma la suò sandénsi i j’erat äd S’Ambreus äd Süsa. An sità j’érat alà cun la famiji giō fin da magnā.

A l’istavunt arōnda a la gezia dla Cunsulà e, ichì, alant a l’urateuri, j’èt avù ucaziun äd cugnesti Dun Bǒsch, lu Sènt. Suont i nu parlàvat dla Türin di suē téns, äd cant j’èt ancù li tranvaj a caval e la vita mutubin piü tranquila d’urò. Da grandinǒtta1 i travajévat ant üna panatrij du centru, tans arluminà2 e anduva us servisont äl famijas sgnuras.

Par turnà a nus gj’uv dirè che tra min pari e miò mari es parlavat türines, tramentij che nus parlènt patuà cun min pari e türines cun la mari.

E urò e vint lu piü bêl: mentri al duvas sucoras tra dlù u parlavunt türines, nusauti frari parlènt patuà e tra ‘l sueoras e lu dui più giuvi parlavunt türines, tra d’nus piü viej parlènt patuà. ‘Na bela maschiöta3 äd parladdas, gni veh?

Più bêl ancura che mai un bǒt che nu sbaliusènt!4

An sela maneri ichì gen amparà bin tant l’ün che l’autu linguagiu e son ichì e nu servisètt5 parchè puènt parlà bin tant cun li vilegiant cume cun sei du pǒst che u serunt li nuesti cliönt.

G’in arcuordu che nostu pari u fazètt, tra l’autu, li atensiun cant parlènt patuà tra d’nus.

Guai s’u sintisètt äd parǒllas che secundu chiöl u serunt gnit giüstass cume “ciǒccu” par “sǒccu”, “d’sèccias” par “t’saccias”! U alavat forra di feuj e alj’erat bun a slurdunanus6.

Chiöl, es capét, u lu fazètt an fiüza d’bin: u vulèt cunsèrvà lu “sunch” patuà, vaut a diri son che u j’ont mustà li suè genitù. Ma nusauti che a scola j’ènt ucaziun äd parlà cun séi äd nost’arpèira7 di bǒt8 certas parǒllas sensa vulelu u nu scapavunt.

Amparàs a parlà, u nu dizètt. E nusauti chiöt-chiöt9 ciapènt l’üs e gialènt a fari cheicoza, o carcoza mu dizètt chiöl.

8.2        Ritratti – Li litratt

8.2.1        Medico d’un tempo che fu – Ün meddi d’ün bǒt

Pär sou che u rivat da viò, apéina intrant än Cialambèrt, anduva che sei du pǒst u ciammunt “lu Ciampött”1 prǒppi atacà a una grosa cō, j’ot ün büst mürà e sut na scrita che i dit:

 

Al cav. Benedetto Fornelli

Che in 30 anni 1892 – 1922 di sapiente e

Disinteressato esercizio della medicina nella

Faticosa condotta della Valle Grande

Prodigò i tesori dell’ingegno eletto,

dal cuore nobilissimo.

Chialamberto, Cantoira, Bonzo, Groscavallo, Forno A. G.

Amici e ammiratori a perenne ricordo posero. 1925

 

Li giuvu sigüramönt u lu arcuordunt gnit, ma nusauti che gen li pej gris, l’én bin presönt.

Erat ün ōm grant e grò, bin piantà, lu bücà2 sever e bunivul ansöm, la vus fuoarta che i ambumbavat d’na maneri che nusauti magnā a sintlu g’èn figna peuj.

Ma crielu giöns, ün ǒm bun cume sou lai e n’arōtt pochi an si mundu.

Par nus che l’en cugnisü a funs, sen tvüti d’acuoardi a diri che u l’èt lu cheur grò me ‘n garbin.

Cant u l’èt cheichi maladdu ch’u stavunt piütǒst mal, sou pouvr’ǒm u rechiavat pi gnit; e finche alj’erat gnit sügü ch’u alavunt miej u s’navat gnit pas.

Di bǒt e rivàvat che u aleuissunt a ciamelu u grò dla nuèt3 a ‘n vǒt, dui e chiöl pasientus u s’aussievat dau lieat usvistisètt e u partisèt4 cume se u aleuissat a ‘na spasigiadda.

Ma tut sön ichì est gnente: pénsas cant änt u crü äd l’invèru cun fiǒcca par ginuj e li tucievat sgambitā sü figna an Vuns o magara an Candiela o li Venera5 äd nuèt scü’me ün limbu; un duant cun ‘n antarnin6 che u fazètt gnit ceirduvas brōncas piü feu du nas7 ancija8 pla fiǒcca par duvas uras bundant e rivà tut strasüà dau maladdu cuciò ‘ntu stabbi s’na pajassi äd fòjas äd fou e istà lai arōnda magara figna a la matin.

Se s’astratavat äd povras giöns u li pjevat magari bele gnente dla visita, e äd sun dastuorbi alà figna alj’aut ōnsi tênti bǒt dau maslè u li fazèt avè ün tǒch äd buij ch’us fazeuissunt marlètt äd breu e, tut sön ichì, a suas spezas.

Ge giō dit ch’erat ün ǒm bin piantà cun ‘na vus ch’i fazèt trivulà lu mü, specialmönt cant u l’èt mès astupp äd barbera ‘ntla pêl. Parchè u l’es da savè che stu povr’ǒm alj’erat védvu e l’ünich fij che u l’èt alj’erat viō lugn, parèj lu vin erat un po’ – cume diri – suò cunsulassiun.

Äl muoart povru ‘me Giǒpp, dǒppu avè giüntà l’ün e l’autu; äl muoart parèj d’ün misiunari cuntönt d’avè fèt suò misiun e sudisfèt d’avè purtà lu confuoart dla suō siensi a sei che u n’ōnt buzugn.

8.2.2        Lu magistar

Li grammu u lu ciamavunt mōch “trifulin” pärchè u vinèt da Cuaseul1.

J’ōt un pruverbi che u spièggatt parchè sèi äd Cuaseul u li ciammunt parej; pruverbi che isì gj’arpuortu gnit pär rispett a suò memǒria e pär söu che u l’ōt fèt pär mi e tènti d’auti.

Sèt m’veut2, érat un gran brav’ǒm än funs3 e sön che piü e cuentat ün magistar sever.

Lu ärcuordu cume e seuissat urò, gni tant grant, cun ‘na vistimenta värzin a rigas, ün pèi äd barbizin che u tinèt cun deuit e, che mincatant, ōnche a scola, u sli pinàvat.

Fora da scola érat ün ǒm ‘me tvüti j’auti, ma al lessiun us fazèt tömi.

Se ‘ntla Stǒria e Geografij alj’érat esigönt, antl’Aritmetica érat maladuoarn aprucieln4, e vintàvat gnit äsbaglià, altrimönt, pori nus!

Cant u nu ciamavvat a la lavaggni, tènti äd nus u trivulavunt5 dla peui e antlura u viönt mōch piü sun muoru russ ‘me la crösta du gal e la… lavaggni neri. A sela mira ichì u capissōnt pi gnente6.

– Quanto fa sette per sette? –

– Cinquantadue –

– Bestiun! Pensa prima di rispondere. –

Nusauti änt’j bōnch friciulènt7; gj’arènt vülü sügerili ma lu magistar u nu bücavat cun dui euj…

Si povr’ǒm u s’anrabiavat pär da bun: da russ u vinèt biò, pè biōnch cume lu lèt cuèt figna a ridüvse smuoart cume ün cadävar.

– Va al tuo posto – E antant us süjevat li südù.

Gj’m arcuordu cant u nu spiegavat äl frassiun.

Apéina gj’intrènt, su taulin – che u funsiunàvat da catedra – j’èt ün bel feuj äd carta

 

bienci bin distes e slargiò. U lu pijevat adaziǒt1 e, dǒppu avénus dit ch’erat “l’unità” u lu piegavat än dvi u lu tajevat e pè seriu u nu dizèt che ün äd sei ichì érat “la metà”. Pè avōnti, ün quart, ün utav…

Fèt sön, u mandavat a la lavaggni ün di piü büllu a scrivi äl frassiun.

 

1 – 1/2 – 1/4 – 1/8 – 1/16

 

Se chiöl isì ul s’ascrijèt bin, antlura us fartàvat äl mōns tut sudisfèt, dustant…

Crijeme che a fari lu magistar a sei tens lau érat catì mastè, sensa cuentà che pari e mari u l’arènt preferì mandà li suè fij a largija2 äl béstias o püra a travaija piü che mandali a scola.

Tènti, se u puont u li fazont äd dasprezi sensa quentà che fazant parèj u li t’navunt3 ün causs au pōn. Di bǒt – a dilu isì ‘ntra d’nus – un äd sei seru mi, l’istess che u m’ōt bütà än grado d’ascriri e äd lezi.

Piü grant, cant g’en pè capì tuta l’impurtōnssi du stüdi e lu tezor che u n’èt lassiò, l’ént ringrassià antu nostu cheur; d’auti anvecce…

8.2.3        La gezia

La nosta gezia i j’öst dedicaji a S’Flip e S’Giacu apǒstul, nuesti Sènt Prutétu.

J’öst prǒppi sla piassi granda au bèl mès4 du pais. Stant a sön che u diunt sei ch’u sant i j’öst än stil rumanich – lumbard vaut a diri a tre navàjas.

Lu ciuchè, moncumal, u l’ōt l’istess ästil rumanich..

Dit an passant, la festa patrunal i cèit lu primi dì ‘d me che tènti u ciammunt lu galönt ‘d me e tènti tènti andresüra lu galöt ‘d me5 ōnche se lu galöt u j’intra prǒppi par niente. Bin, m’arcuordu che tènti ann fō e li vinèt su la müzica da Pisinè6 e par nusauti magnā érat giò na festa fiejiese an mès a li sunadù par vè se j’èt da tinili lu libar dla müzica duant.

Dǒppu averant sunà duvas sla piassi, duant u nostu ubèrgi u s’ancaminavunt sü vör lu pais e nusauti lu büchènt sfilà cume äd suldà ‘ntla suō bela diviza e lu piümött su bunött7, antant che tambuoarn e cüerce u piantavunt ün rabèl dla malura.

Ma tùrnen a la gezia. A sei tens lai prevànt e j’èt Dun Gambin, na pärsuna seria e risèrvaji; gran bun predicatù – e m’öt istà dit, che alj’öst ëd cò istà an Valsuza a predicà – che u l’öt tinü lu pǒst pär piü äd carant’ann. Mincatant us vièt a sparì e giv sènt cheichi dì dǒppu ch’alj’érat istà viò an misiun.

Vicecürà erat Dun Castlass, ün giuvu, grant e mèiru, ün tipu a la buňa o, dla legge, m’u diunt da nus.

Se a predicà er1 gnit tant sun pön, par ciantà e vintàvat lasièlu. U l’èt üna piü bela vus scliňa che ‘namuravat. A la dümingi u nu fazèt anginuija säl banciötas duant a l’autar magiur cun nostu librött än mōn e u nu mustravat a ciantà bin.

Giuvial e äd bun imù chiöl u dascurèt cun tvüti, e erat gnit ‘na coza neuva truvalu magara a l’ostu a fari ‘na partiò a tresètt, cosza che li piazèt tant. Ge dit che a predicà érat gnit sun fuoart: forra dla gezia anvecce u l’èt na parlantiňa d’ancantate, tant est veh che un dì che u dascurèt sla piassi, duant an teupp d’ǒm, ün bèl mumönt un vijǒt2 äl sautà sü a dili: “Ch’a scüza, Dun Castlass, mi i capisu nèn lon che chiel a diss, ma i lu sai che a l’ha razun”.

8.2.4        Batista lu sacrista

Li viej äd Cialambèrt – e ōnche sei gnit tant viej – u s’arcuordunt bin äd Batista lu sacrista. Ün ǒm gnit tant grant, ün poch gübött, lu muoru filà cun dui euj gris e bucarp.

Anginius, u sèt a fari ‘d tutt: l’arlugè, lu parapiuvè, lu ciavatin. Sun travaj prǒppi erat fari lu sacrista e sön ichì e veut diri che u fazèt ansöm äd cò lu sutrù e lu ciucatè. E ansöm a tutas sels3 ucüpassiun ichì, u fazèt ancura alà marlètt äd campaggni. Par fuoarsi! Cun sinch caciarǒt4 da tiriese sü u l’èt gni da riri sevus5! Sinch farinèl, un tacà l’autu cume li dè dla mōn, digurdì e an ciōmba.

Se äd dì d’lavu u giravat parchì magara cun na giacca e ün pèi äd bràias strasias e cun ün tacun ansüma a l’autu, a la festa alj’érat sènt suagnò6 cambià e pulit, la ciümizi bienci stiriò, la berba fètta – u sla fazètt da chiöl a mōn fronci, ōnche se u l’euissat giò pasà li stan’ann äd briva-.

Ma érat ün tipu un poch a suò maneri, ün tipu spiritus e drolu7 ansöm.

Sintises sita! Ün dǒppu mèsdì alj’érat alà a taija marlètt d’ariuoarda a la pessa8 ma stōnch du travaj – a la matin u l’èt giò fètt na fǒssa – u s’öt setà sla prima andana anduva che la sönu u l’ot piò e lai u s’öt andürmi‘me ün süch9.

Erat ‘na giurnà d’astémbar, grisa pla nèbbia, una äd sel giurnaias che u se mai s’est äd sera o ‘d matin.

D’ichì un poch äd tens us disvijat che lu ciuchè arōnda i l’èt batù als-ùras. U fèit n’arsaut, us tirat sü fartantse j’euj e u beuccat la mustra. Mi povr’ǒm, sinch ùras!

U pit la cuoarsa e giü vör lu ciuchè anduva u rivat tut sbafumà10, u fèit gnit autu che intrà, u ambrōncat11 al cuordas tirant sönch’u peut.

Pè sudisfèt u sauvt par alàsrant a cō.

Lu prevant u sint a sunà al ciǒccas a sl’ura ichì, u sauvt fǒrra e u lu frömat disantli1:

– Ma Batista, cos’i fevi! A l’è äl mument ëd sunè l’Ave Maria a sinch ure dop mesdì?-

Batista par gnente ampressunà u ficiat2 al mōns an sacǒcci, us dōnt ün bèl supatun al braias, istess cume u l’aritt fètt cun ün soch äd cimōn par fàrant istà äd piü, e u li rispund:

– Ch’a l’abia passienssa sur Vicari, adess i l’hai sunala e dassunela i peuss pi nen. –

E us na vèt.

‘Na dümingi a Mössa granda: cume cap du coro u duvèt tacà lu Kjrie eleison, ma alj’érat tantu äd cativ imù – fuorsi u l’èt ruzà cun la fümela – che us sintisètt gnit äd falu.

– Taca Batista – u li dit sutvus lu Vicari.

E Batista ciütu.

– Taca Batista – u ripet piü fuoart lu prèvant.

Batista us girat e u li rispunt d’argnöch3:

– Taca na bala! –

E pè giü ün bèl supatun äl braias. U l’ōt dit tantu fuoart che, dismentiant d’essi an gezia, äl giöns u s’ant bütà a riri tüti ansöm.

Ma la piü grossa es sita che urò gj uv cuentu.

Erat lu tens dla famuza “spagnueola”. Giüzèp, lu münüziè dla Muteri4, u slu vèt rivà än bütèa na matin frèdda d’invèrn ch’érat ancura scü m’limbu.

– Oh! Batista, cume mèi isì a stura – u li fèit tut ästüpì – J’öte fuoarsi cheicoza äd

rutt? –

Batista us settatt5, u tir fōrra la füma u li pulidet bin bin lu tujǒt6, u la ciargiat e, dǒppu avè tiriò duas o trè gulajas7 u li rispunt tut tranquil:

Oh! Pa gnente, pa gnente; sero mōch vinü a veh se t’puèss fari la cassia pär miō fümela che j’öst muoarta sta nuètt. –

Giüzèp a sla rispǒsta ichì us n’öt restà lai piü ‘d bǒsch che sun bōnch.

L’è pè ancù viü8 ün dǒppu mèsdì, giō feu tardǒt9, stà su mürött dla vi du sümiteri.

L’è arsunà: – Batista, alura ‘me vètte?10

U l’ōt supatà la testa e, dǒppu marlètt:

– Chi t’estu te, a la vus e m’asmit äd cugneste11, ma g’it vèn casi gnit parchè gj’aschièuri pi gnènte.-

– Se Pinǒt, Pinǒt Tumelostu –

U m’ōt tuciò la mōn.

Tre mes dǒppu ge pè savü ch’alj’érat muoart, lasand ant’u pais l’arcuoard d’ün ǒm travajeus, cusciensius e unèst cume pochi.

8.2.5        Miclött

Cant es sint cheidün a esagerà, e vint sübit äd dili: fō gnit Miclött!

Chi e l’ōt cugnisü da’ bin cume mi che j’è travajō ansöm, u peut mōch diri ch’érat ‘na gran brava parsuňa, un travajeus se n’èt ün.

Tvüti sei che u l’ōnt travajo ansöm, än Frōnsa e ‘n Merica u na dizönt äd bin.

Ma u l’èt ün debbal1, sou d’aussìa lu gumu. Figna ichì, gnun mal, se gnit che, cant u l’èt giō mès litar änt la pêl u tacavant mōn2 a cuéntalas tantu grosas da crélas3 gnōnca piü chiöl.

Lu bel est che, piü u bièt e piü grosas ul cuéntavet. Fasevus4 lu cuint: alj’öst arivà a diri che cant u fazèt lu suldà – antj’alpini, es capèt – u l’èt purtà da sul la statüa dla Madǒnna äd Rociamelun sü sla uinta äd sela muntaggni sensa fari n’arpoza5.

Parlèn pè gnit däl suas prudösas au frunt an tu tens dla Prima Guèra Mundial! Rǒba da mulatase6 par bas du riri. A sintlu cuntà chiöl, u l’èt ün füzij che u sparàvat da sul e che u fazèt bèrsagliu a tvü li culp, ‘na baiunöta lungi äd maneri che u puèt anfilsà tre austriaci a bǒt e tapassli7 drè a chiöl (e anduva e j’èt sun capitani che u trivulàvat parèj d’na foji, e us sintisèt gnit d’avè äl braias piénas).

Lu Montenero u l’ōnt piò antra chiöl, Pǒgia e Gǒrna, li canun us li tirievat dre cume u seuissunt äd cinöt. Se es parlavat äd travaj e li vinèt lu bêll, che j’aizi piü grò u sérunt li suè. U l’èt äd cügn da schiapà bǒsch lunch8 ün bêll méttar; äd sessass d’ün méttar e vint e äd faussöt che u smievunt d’asciabùlas u n’èt na crǒtta piena figna a la vota!

Änt u sulè u l’èt ‘na biesta9 äd ruta e üna äd genepì (ma e vintavat gnit ciamairant10, sügü u n’aritt gnit avü na foji).

Arcuordalas tutas e n’aritt da scriri ün libär äspöss11. Ma a part sön ichì, érat ün ǒm giüst e unèst än tut e partutt, cume terassiè, buschèirant, mineur, ün uvriè än ciōmba cume pochi. Prǒpi darmagiu che u sèt muoart duant téns.

U l’ant truvà na matin ant sun lieat urmai frèt. Pouvr ǒm!

8.2.6        Tunin ‘d Censs

U lu ciamavunt äd co “lu magistrött” parchè u mustavat a scola.

Ün ǒm navigà, buoarp, ch’u l’èt girà lu mundu än lunch e ‘n larch e che u sèt tèntas cozas. Par sla razun ichì alj’érat stimà an tuta la valadda1. E ansöm, crielu, na brava pärsuňa; cant e s’astrtàvat äd bütà cheidün d’acuoardi e vintavat lasiélu.

Änt äl diviziun di bǒt e capitàvat che äl famijas u l’euissunt äd cümérias viejas2 e alura chiöl u li invitavat a l’ostu a beri ün bǒt ansöm; us setavat an mès a lu e pè, prima äd vini au “cume”3 u li fazèt un gir lunch äd parǒllas che d’än prinsipi es sèt gnit anduva u vuleuissat alà a ceiri4.

Mincatant u parlàvat latin e antlura äl fümelas stüpijas us dizont: u sat, u sat, u sat prǒppi. Opüra viriòvör j’ǒm u li prupunèt äd fari certi cuint anduva che gnōnca lu diau u l’aritt savü argavase5. E, se bastavat gnit, us bütavat a cuentali d’astǒrias di pais, cume sela di tre bucoarp äd Cantǒira (chiöl u vinèt da lai) äd maneri äd fali riri a cröpapōnsi.

Arivà au scopo, u tucievat lu tast di sentimönt parlandli di vieij che chiöl u l’èt cugnisü e che par lu u l’èt un gran rispett.

E puèt äd co d’nase6 ch’ieujssat cheidun trǒp fugus e prunt a vulali a li suè nemis. Gnente peuj, cun dui scarchignǒtt7 u l’aritt savü butalu a pǒst. Än sou mumōnt ichì u vantavat la suò fuorsi quentandli la stǒria dla calota di Clement (tre frari fuoart ‘me äd trun che us serunt azarà a sfidalu e chiöl u j’èt bütà ün sl’autu a calota8 cume u seuissunt istà ‘d mun).

A sinti a diri, j’avucat u l’ōnt gnit vèiru an buna9 parchè cant che li suè clieönt u rüzavunt e u serunt prunt a slanssiese me tènti mutun par alà pär giüstissia u sèt10 farmali a tèns.

Bravu mlu pōn u pardunavat a tvüti, figna a sou lai11 che u j’ètt d’na ün cröpp dl’Azzeccagarbugli.

Ultimamönt u bièt piütǒst e son ichì par razun du sun travaj.

Lou dì che ge savü da min frari che alj’érat mancà, e m’ōt prǒpi daspiazü. Ge dit antrà d’mi: ün ǒm parèj u l’aritt gnit duvü murì si lén.

8.2.7        La viziňa

U la ciamavunt “La Puma” e i vinèt da Séras.

Na brava vijǒtta, sèmparmatineri e ardiò ‘me ün solt. Jérat istà vedua len e j’èt ün fij grand che u s’asciamàvat Doru, na pionta d’n ǒm grant e grò che än pais us vièt da rar. Es sèt che u badulavat1 da ün santiè2 a l’autu pla Savuoji3.

Catlinin suō mari j’avèt parchi utant’ann sènt ardiò e lèsta, prunta a giütase a l’un e a l’autu pär sön che i puètt. D’invèrn i filàvat au ruvöt lana e cinùn4; d’istà i fazètt äd piùn5 pär alà purtà bǒsch da lì lǒt.

Lu sunch mingija alj’érat pè gnit di piü suagnò, uv lu diù mi6, na scueilà äd pōn äd séil cun cafè d’aghian7 salà erat suò culassiun; pär dinà ün tǒch äd pōn e tuma e bundì la bela8. A siňa ‘na scuela äd manesta e… duavas ciaciaraddas ant’i stabbi anduva i alavat a fari la vijō.

E i sèt a purtase anduva i fazèt da buzugn! Se e mürèt cheidün a la cuntorn, erat la prima a purtà duas parǒllas äd cunfuoart a li parönt; érat chiola che i alàvat a marcà lu bin9.

Sènt alegra, sènt giujuza, sèmpar prunta a giütase a l’un e a l’autu.

Äd vèiri ann ch’i sèt viniò vieji sritt gnit a divlu10 ma mi se sügü che sei che u viengiunt sü urò e che u mingiunt furmagin e briòss11 e vinrònt gnit viej ‘me chiola.

8.2.8        Mama äd Cà Girot

Is äs-ciamavat Tinöta12 e j’érat bravamlu sulej. Cant li miè, da istà, u serunt ästufi äd venus girà pli piò, u nu sbatönt sü a Cà Girot da Tinöta du Sargiönt.

E cun razun sevus! Pensass, sènt antrà ses, fij e fijas, cat frari e dùvas sueoras che ansöm e fazètt na duzeina äd… dasblun.

Antl’ubèrge, au tens di vilegiant, cun l’afru che nu fazüsènt mal (o che na fazüsènt a j’auti), trǒp giuvu pär giütase – lu piü viej u l’èt se e no 10ann – e li restavat möch che spedinus viò cun lu balisun13 sü spalla. E nus, mōncumal, partisènt vulantè parchè gin sènt che alj’ant e j’èt ëd cò Deinin14, Chinǒtta15, Lüis e Pin e… lu cin Belu, lu cin da cassa che u tinönt16 a bèila.

Pin, lu fiji piü giuvu alj’érat süpärgiü äd nosta arpeira e li gieu e äl marminelas1 che gen cumbinè ansöm, gnün sat.

Ün dǒpu mèsdì antramentri che li grant u serunt viè a largija2 äl bèstias, Pin u l’öt truvà la chià du freitè3. Dit fètt; sen intrà än dins e pär prima coza j’en d’nà ün bêl arcal a la fieu4. Gnit cuntönt, sou faristǒcch5 u l’ōt tiriò forra lu cutêl, u l’ōt sardü la tuma piü buna chj’ètt5 e u n’ōt tajò viò ‘na bela löca.

Stèn6 giüsta pär saji e sintisén ün rümù äd pas:

– Isì e li arivat cheidün – gen pensa ‘ntrà d’nus7.

Er veh! Tinöta!

I nus ōt bücà seria e:

– Ch’u fazevus isì ‘ndins, bièrbas! –

Pin alj’ōst vinü biōnch me na patta8, mi se restà sensa parǒllas ma min frari Celestin piü digurdì e che u s’èt tajò ‘na bela fatassi äd tuma e u starmavat sü dre än mōn us virat e u li dit:

– Bücass un pǒch, Mama äd Cà Girot, che tucàss äd tuma u s’ōttajò Pin! –

Ma chiola isì9 che cun la cuva dl’euj i j’èt viü tut i li rispunt:

– Tardǒcch d’ün tardǒcch, cumensi fari veh la tuò, min caru farinêl dla gōnsi10! –

Si bǒt j’ōt tuciò a chiöl a vinì biōnch mentri nus sènt lai tüti chiöl ‘me ‘d pulìn11.

Da tènti ann i mōncat sta pora dǒnna, ma pär tut sön che i j’ōt fètt pär nus, pär lu bin che i n’ōt vursü12 lu sunch arcuord lu purten isì änt u cheur.

8.2.9        Lu prufesù Moreno

An tu bun di fén13 c Cialambèrt, cume an tènti d’auti pǒst ad vilegiatüra, e cumensievat14 arivà li primi vilegiant.

Tra sei chì j’èt na famij türineza, ǒm e fümela, che ge a cheur d’arcurdà par son che un m’ant vursü bin.

Chiöla, fij d’nindüstrial, chiöl prufesù ëd dizögn15 a l’Academia äd Belle Arti äd Turin anduva che u mustàvat16 Pruspetiva. Alj’érat ëd cō pitù e acquafurtista d’üna certa rinumōnsi; aliev äd Domenico Morelli, ün pitù arnumà dla fin dl’eutsönt.

Ma cun tut sön ichì li suè quàddar u alavunt1 ün bǒt menu pär via che j’èt sautà forra li “futuristi” cume Fillìa e Duigheroff cun li suè quaddar baravantān2 anduva che es na capisétt gnènte, però u fazònt mǒdda e al giöns u li citavunt3 cume ǒr culà.

G’im arcuoardu che u fitavunt4 n’alǒcc ant üna cō neuva a Cialambartött, ün pǒst anduva e li mancavat gnit ad sugétt par li suè quaddar “campestri” che, secundu chiöl u serunt pijn äd puezij.

Gnit avönt5 äd famij, tuta la bin che u j’arént vulü us la vulönt tra dlu dvi.

Erat bèl äd veli cume us tratavunt, e ancura piü sinti äl parǒllas dùsass6 che us dizont.

J’auti vilegiant a sintli us n’anrjont7 e u li ciamavunt li “spuzin vieaj”8 sou che a mi en fazètt vinì lu futt9.

Cant u rivavunt, u vinont sübit a sèrcame10, dibǒt11 pär fase rangija12 lu cavalött da pitù o fase resià13 dla mizüra j’ass ‘d cumpensà da pitürali ansüma.

Suònt14 gj’alavu a fari cheichi travajǒt15 antl’alǒcc e alura, pär arcumpensame, chiöl un d’navat16 äd lessiun äd pruspetiva pratica o äd dozögn dau vér.

G’jm arcuoardu che ün dì un mustavat a disegnija17 na foij e umbregiéla e tant est istà lu sunch entüsiasmo par sela meravij dla natüra che u l’ōt piò an mōn e u l’ōt baziò an metri che ‘na lacrima i li spuitavat a j’euj. U serunt tant äd gezia18 e bin pär sou che la ciapela äd Chialambartött u l’ōt pituraji19 da tvüti li puint äd vista. Criélu20, un quaddar piü bèl che l’autu.

Ma cun tutt sòn ichì séi du pǒst u li bücavunt21 cun indiferensi äd cō parchè li buteghèiri22 u j’ont pa trǒp an buna parchè u spendönt poch. U dizont ch’u serùnt äd pitǒcch e chiöl u fazètt cume sou curunèl an pensiun che u l’èt un fij a j’astüdi e che a senti al linguas grammass “u purtàvat al fàsass23 par gnit früstà äl brajas”.

E lu che u sercavunt d’aslungija23 la vilegiatüra sou che u puont  u n’ont äd cò gnit d’asghèirija24.

Ma äd cò par lu j’ōt arivà l’ucaziun d’arvangiesse1 di mal parlant.

Ün istà lu 1° d’fantriji cun lu sun curunël, lu prinsi ereditari Umberto, allj’erat vinù alli’aut a fari lu cāmp estiv.

Savü2 la bela neuva lu prufesù u l’ōt fét äd maneri d’intrà änt al grassiass dl’aiutant äd cāmp ä S.A.R. che u j’ōt cuncedü äd disegnija ‘na part dl’acampamönt. Cant che lu Prinsi u l’ōt viü alj’ōst astà stupì dla suò abilità, e antlura par mesu3 dl’aiutant äd cāmp u l’ōt anvità a dizegnili e fari d’acquafuoart di suè palass. Figüravus se Moreno u l’ōt gnit piò l’ucaziun au vol! Parej utun, invèrn e tuta la prüma4 u l’ōt mōch piü travajò pär chiöl.

E vintat che u l’ajat5 pagà bin a vè sonch che l’istà äd dǒppu u spendònt! L’imù6 di buteghèiri u s’ot cambià da parèj a parèj. Cant u pasavunt, tvuti u li salütavunt e j’azarciont7 a pèina u intravunt änt suò büteja8 u li fazont figna äd salamelècch. Erat figna da riri.

Un dì che parlènt äd dl’u9 a taula a mi e m’òt vinü äd ciamali a miō mari lu parchè d’ün cambiamönt parèj, e u sevus son ch’i m’ōt rispundü? Cun si pruverbi issì:

 

Guardlu bin, guardlu tütt

L’ǒm sènsa ‘d’nè10 cume a l’è brütt

Gè pi gnit arbatü11 parǒlla tant se restà murtificà.

 

8.3        Un po’ di storia – Marlètt d’ästǒria

8.3.1        Än li tens andrè – In tempi remoti

Tènti e tènti ann fō la nosta valadda i j’érat mutubin diferenta d’urò.

U cuentunt ch’érat na sula furè, a partì da Lōns figna an Fur1 e andura che la bèra2 i puèt fari äd mija e ‘d mija sensa calà giü da sül piōntas.

U serunt li tens che li prinsi äd Casa Savoja u vinönt sü a la cassa du lü e dl’uoars.

La vineuva3, mōncumal, j’érat ancù gnit, pochi santè e pocas vijas.

Es parlat che än Trijun4 j’euissat na mineri d’ǒr, che a Cialambèrt es travajeussat lu fèr. Sön ichì fen vör lu sessönt.

Ma giò duant d’antlura la nosta valadda j’érat abitaji. Es parlat äd Brönt äntj papè du duzont. Buschèirant, mineur e alpè u duvönt esti li abitant d’antlura.

Dǒppu j’ōt istà äd carestijas, pestilenssass, epidemijas. Ancù u dì d’ünquè cant li nuesti viej u s’ästüpesunt5 pär cheicoza u diunt sübit:

– Cuntacc!6 la pèst! –

Pè la valadda i s’öt tuorna arpupulaji7.

J’öt arivà äd giöns da tuta part, massimamönt da la piana anduva che äl pupulassiun u s’ascapavunt viò par causa däl guèras.

E n’öt rivà dau Varslés, dau Bieles, dau Munfià eda piü lugn ancora.

An tens dal guèras äd Napolijun es än Vunss e j’euissat la bléssi d’ästantesinch famijas. Fuorsi prǒpi a sei tens lai la pupulassiun dla valadda i j’érat piü fuoarta äd nümar.

Sön ichì a la piü lèsta, est sön che u nu diunt li libar viej.

8.3.2        Li nuesti viej – I nostri antenati

Cant u dì d’ünquè büchen8 al nostas bel burgajas urmai vuèddas nu sintisén sèrà lu cheur.

– Pusibal che än tutas sél cōs e li stèt prǒppi pì gnun? – dizen äntra d’nus. Ma tènti ann andrè érat gnit parèj; mōch a li miè arcuoard Candiela, Vunss, li Venera u sérunt abastōnssi pupulà. Famijas cun 5-6 magnà érat la regula. Epüra u vivönt (o u s’adatavunt a vivri, cume es dit urò).

A sei tens lai, j’ǒm ün poch ün poch, rivà antl’utugn u ciapavunt l’ōndi1. Chi alàvat a Türin da garson sautisè – u serunt li piü parchè, cume tvuti u sant2, son mastè ichì érat na specialità dla valadda -; chi alàvat än Frōnsa o ‘ntu Bèlgiu e magara figna an Almaggni a travaija änt al minas äd ciarbun. D’auti u s’aslansievunt figna vör l’Aspaggni. Na buňa part a l’alàvunt an Savoija a travaijà da müradù, da terassiè o püra änt al carrieras d’arduizas3. D’auti piücuragius u alàvunt an Merica; sela da sut o sela d’adgiueori pär vagnija4 äd sǒlt da mandà a cǒ. Di bǒt u purtavunt avü lu5 la fumèla e li magnā che tenti bǒt u turnavunt pì gnit au pais. Sei ch’u restavunt u fazönt alà sla poca campaggni ch’u l’ōnt.

Na vacci, duas cievras, ün poch äd trifulas, cheicas cǒccas, ün poch äd séil e d’ueorgiu, e tiri avōnti d’ichì. E u serunt cuntont l’istess.

Autu che u dì d’ünquè äu dunt äl giöns u l’ant buci sön t’vestu e tutas äl cumuditajas!

Ma cun tut sön ichì6 u sunt ästufi e u sant gnōnca piü lu söu ch’u veulunt7; prǒpi parèj äd sei magnā che u sunt sta anvà cun lu cü ‘nt u farinass.

8.3.3        Li sǒlt e äl mizüras d’ün bǒt – I denari e le antiche misure

“L’argent fait la guerre”. U lu dizètt Napuliun. Ma a li nuesti tens, avèrant érat gnit mōch ichì8. Lu dìche Ligin bunanima alj’érat turnà d’än Merica e, passant da Türin u s’èt cità9 ün di piü beli ciapêl tirant fǒrra… sinch liras, tvuti u sunt istà stupì.

Pensà che nusauti magnā pär cat sǒlt srènt alà a cüriott. Maginavus, sinch liras, na patacca d’argiönt largi parèj na viènt10 gni tvü li dì.

Ma sei ch’u l’ant memǒria buna us ricuordunt äd d’autas cozas che u dì d’ünquè u fant restà a buci düvèrta.

Fazevus11 l’idèija: na vacci däl piü bèlas12 e prunta pär gjünta u puèss citala cun 500 liras; na tueorgi13 cun 150-200; na cieavra 40-50 liras; na fèja 20-25; na duzeina d’eu trönta sǒlt.

E ancura: lu vin du butal 12 sǒlt lu litar (a l’ingrò 8-10), sou stup 16-18 e lu pōn biōnch 8-9 solt lu chilu.

 

Cun vint-vintesinch sǒlt1 es puètt mingjese ün bun dinà a l’ostu e, ün dinà nǒssass pär grò che u seujssat äd sönt liras u na vansèss ancura.

Alura li sǒlt, veuj diri li biött u l’ōnt gnit tènti zero ma tant piü d’valù e, sou furtüna che u puètt avèrant cheidün, u sli tinèt bin äs – ciass.

Lu lèt u custavat cat sǒlt la pinta2, vaut a diri 2 sǒlt lu bucal; ün’ ümiňa3 ‘d mejja dùas liras.

Min pari bunanima u s’arcurdàvat ancù ti tens ch’es mizüravat a percias4, a trabüch5, a nusas6, a tézas7 e a mija; es pezavat cun li pes a rüppe8 liras, unsas9 e mès unsas, lu vin a brindas e a pintas e bucal. Li prà us mizüravunt a percias e a taùlas10 e giurnajas11. Mejja, gron a üminas, cup e mèzi cup.

Ma u s’arcurdavat äd co d’avè sintü cuentà da li suè viej, d’i téns che j’ètt istà na grosa carestij, sei tens che an mancōnsi dla vi neuva äl giöns a l’alàvunt giü pär mulateras e santè figna a Lönss pär vè se su marcà es puètt truvase cheicoza da mingija e ch’u turnavunt cun äl mōns vuèddass12 e li sacött di marench che u l’ōnt gnonca däslijà.

A sei tens, tènti povri diau, pär gavase la piü grosa u ciaputavunt figna la ravissi che u fasont cueri e u cundisont cun euli äd nüss.

Beli e brüti téns ansöm; téns che u ressiavunt li biun a mōn par fari d’ass e d’ästöpass; che u sapavunt da n’Avemaria a l’auta pär eut sǒlt au dì.

Li ciaussìa u serunt pochi a purtali, li piü u l’ōnt li sǒccu e d’istà a l’alavunt däs-ciauss.

Cume visti, da dì d’lavù u l’ōnt certi pèj äd brajas e certas giaccas cun ün tacun arōnda a l’autu. U purtavunt a n’amunt13 äd ciargiu da buricch su säl miōndas14.

Autu che u dì d’ünque che j’öt camiun, tratù e vijas äsfaltajas!

E püra se li pensen al brütas cozas che li sucett15 a li nuesti dì, vinritt16 la veujja äd turnà a sei téns lai.

8.3.4        La sità – La città

Mai cume u dì d’ünquè lu nostu pais, äl nostas burgajas u sunt istà dezèrtas parej.

Tvüti u sèrcunt d’äscapase1 e alasrant2 än sità, äd maneri che, gni mōch la muntaggni, ma ‘d co figna la piana e la culiňa u s’ant äspupulà3.

La sità j’öst béla, animaji, i j’ōt äd palazun grō e aut da fari peui; äd negǒssi cun ‘d vetrinas e äd giujéras da fate restà ambajò, äd fabricas che u smijunt ‘d pais tant m’u sunt gràndas anduva che j’uvriè dǒppu avè fètt äl sùvas eut uras u saiunt e u vant a fassla bin4. Trèatru, cine, sàlas da ball, mustras, espuzisiun e d’auti gavasǒlt5 e na moncat gnit. Sensa cuentà tutas äl cumuditajas.

Cant gi viéu äd nuesti patriǒt6 che u tuornunt7 u pais magara cun l’automǒbbäl, antlura pi gnün u nu tiégnunt d’äsbatti lu garbin8 änt al runzas9, butà la chià suta l’üs e ciopà l’ōndi.

Est sön che ün poch tvüti u l’ant fètt prima o dǒppu. Alura giüns än sità a fari quelunque travaj; giü ‘d co nus a gǒdze10 la vita a d’nase l’ilüziun “d’essi cheidün”. Süfrisen chiöt-chiöt11 lu cambiamönt äd vita e d’abitüdine püra mōch d’arivà ‘d co nus sü au pais a fali stüpì tvüti.

Ma g’en fètt li ciìnt sensa l’ostu, mes ch’es dit12 a la lungi lu füm, li rümù, l’ümid, lu ciaut e lu mingija che tènti bǒt äd genüìn u l’ōt mōch lu num bin che la televiziun i s’äsfursètt a diri l’incuntrari u n’ant rüvinà la salüte an pochi ann.

A fuorsi äd travundi piü äd meizinas13 che ‘d pōn, sen ichì pjin äd “bubù”14 d’ǒgni suort.

Parlén pe gnit di nuesti magnà tutt lu dì sèrà än mès a cat mürajas sensagnün sfǒcch!

U l’es bèl citali ‘d dismòras; prumötli sou e lon15; lu u sungiùnt16 äd prà pjin äd fieus éd parpajun da puè cuori ‘d sai e feu17 a l’aria libra sensa la peui d’alà a finì suta chéicas diauvlrìas che la sità j’öst piena.

Se par malasuort u viégnut maladdu e lu meddi u nu dit che u l’ant damōnca d’aria ‘d muntaggni, se che antlura fazen len a fari äl valis, a butali än dins cheichi bagaggiu18

 

e turnasrant su au pais, sou pais che änt ün mumönt äd rabbia e d’äscunfuoart1 g’en piantà lai a li tènti.

Gj’intrén än nosta cō. Cum’est tut chiti!2 Es diritt la cō däl fajas!

La stüva j’öst ancù lai an sun pǒst cun lu bǒsch arōnda, äd  gieuri pandü au mü, l’ass dla pulenta e la ciapulǒira3, piü feu, la cardenssi cun li piatt a äls ascuelas an fila si piōn e arōnda pandü ai mü lu cupp äd bǒsch par la manésta e lu burciött4 dla pulenta. Sü tau mès sǒp5 duan cüvijas6. A vè sel cozas ichì, d’ampruviza ün grup au cǒl e nu sèrat; e äl lacrimas u taccunt7 mōn a scuori che n’ancurzen gnōnca. Gieuri ‘d nus lu litratt di nuesti vieij. Por giöns, sön che u l’ant travajò par nusauti! E vintat che d’ünquè gialén a truvali au sümiteri e purtali vardè ün bucött äd fieus.

Li magnā antant u s’ant äscapà forra e u istunt8 gjuant ansöm a d’auti ‘d suò arpèiri, cume u seiussunt sènt istà ansöm a lu. Che ‘d ciscu!9

E u cuorunt sü e giü pär l’èiri a ciapà äl farfallas. An si mumönt u l’ant tut n’autu culù10 urò, al sùas masölas u sunt vinüas areussa11.

Un du pais u j’ōt dnà ün tǒch äd pōn d’séil e lu u slu rüziunt12 adaziǒt cume e seuissat ün biscutin.

Bela età sela! Ün età che par nuss j’öst pasà trǒpp an prèssa. Gen lu cheur gro, bùchén la povra ciabuorna13 che li viej u nus ant lasiò; ciabuorna che an si mumönt, par nus, i vaut14 tvüti li palazun äd Türin.

8.4        Il folclore locale – Äl nostas üzōnsass

8.4.1        La festa äd S’Giüzèpp

L’aria j’öst ancù frösca, sü pär la muntaggni d’anvèrs la fiǒcca i rivat giü bassa ma, ant i prà anduva e cuoart l’èiva, ün erböta tendra d’ün bèl vört cèir j’öst giō spujntaji.

Lu sulei us na vint giü daziǒt, daziǒt da li ghiasìa e, menu ‘d pensass u rivt1 au piōn.

Li particülà2, che a st’ura u l’ant giō viejriò3 al vacciass, us pruntùnt par alà a Mössa.

Ün ura dǒppu u li viés4 ästà su mürajött dla vineuva, prǒpi duant a la ciapéla, a ciaciarà du piü e du menu.

D’ichì marlètt e li rivat lu prévant antarmentri che la ciǒcca5 i sùnat tribaudöta6.

Mumönt äd silenssiu, pè u sùnunt li trè.

G’intrén ‘d co nus; lu prévant u dit Mössa, li ciantrin u ciòntunt lu Credo e, dǒppu la predica, u ciòntunt la lauda.

Sajen tvüti ansöm. Forra j’öt ün piü bêl sulej.

Li dvi prijù7 cun la gala pendiò a la giacca, äl prijǒiras cun fular, scüffia e ircin äd mari granta u distribüesunt la cirità8. Li d’nen na dubla9.

Aprés es fuormat la purcissiun che i andrōt figna giüs a la ciapela äd S’ Äscunt10 a la Cabiénci11. La ciǒcca i tuòrnat sunà tribaudöta, la purcissiun i sfilat antant che äl cumpagnijas u ciòntunt:

 

Te Joseph celebrent

agima coeli tu…

 

Est ün bêl veh al fijas ‘d Maria cun sun càmus12 biōnch e li bindèl biò, äl fümélas d’età vistijas äd giaun, li cuscritt che u puortunt la statua du Sènt e dre li prijù cun li siri avisch!

Dǒppu ün poch la purcissiun i tuornat andrè ma urò i j’öst pi gnit si lungi, tènti us n’ant sghijò viò13 par alà a l’uberge dla Cabiénci ich’ arōnda14 a piése lu vèrmut.

Ant u dǒpumèsdì apéina finì lu dinà es dürvét lu bal15.

Prima u sünunt dùvas curéntas1 pär li prijù dl’ann, pè duvas par sei dl’ann ch’vint, d’aute duvas pär li prijù ch’u sajùnt2.

A la fin e vintat gnit dasmentià li cuscritt: duvas ‘d co pär lu e pè… Bala chi veul!

Poch a bǒt lu bal u s’animat, prima li giuvu, dǒpu j’anssiōn3 tvüti u s’äslōnssunt a balà; chi bal bin, chi bàllat mal e chi… fèit riri.

Ma sla fin séi che u sunt dantuorn au bal u brajunt4: “Bravi balouv!”, “Bravi sunouv!”.

Nusauti magnā stén ichì a bücà5 marlètt aprés curèn a veh l’arbu dla cucaggni. Che bêl veh allj’aut äl sautissass pendüas! Ma est alà a pijelas6 che fèit ciaut! Dvi o tre marieu us preuvunt, ma, cant u sunt peuprés a duvas brōncas7 u li vijes vinì giü’me fiǒcca. E äl fijas a riri…

Turnen andrè e n’umbatén8 antu bancött dla caramleri9. Lai ansüma gj vién ün po’ ‘d tutt: biscutin, galötas, bumbun, giapunezas10, gargalissìa11, bienci e neri. N’en na veujja matta ma est li sǒlt ch’u nu mōncunt!

Antant sü bal e li rivat d’autas giöns, fiji e fijas, e na rivat da tutas part dla valadda: da Cantǒira, da Buns e figna da Séras e dau Fur!

A la sera es ballat ant ün ästabbi12 che forra e fèit giō frèt. Ma sou ichì es pi gnit ün bal: est mōch  piü ün… pista piò13 parchè tvüti u veulunt balà.

La caramleri ant ün cantun anrafeji14 i dueoart15 sa suò gabassi16; cheicadün ciuch u brajunt17 e li sunadù u sunt ästōnch  e u la rabèlunt18 mōch piü. Est mèzanuètt, j’öt piü pochi parchì än gir.

Na squadra äd fij e äd fijas us radünunt änt ün ästabbi cun fiasch äd vin e bicer. U ciantrōnt19 tuta la nuètt. Fazen part dla cumpagniji.

Cant pién la vi äd cō, als ültimas stéilasus distissunt20 e li gal u ciōntunt: es sögn21 che l’alba i j’öst bele ichì.

8.4.2        La veglia nella stalla – La vijò ‘ntu stabbi

D’invèrn cant j’öt al nuét lùngias e forra e fèit ‘na frèt da magnin1 e, an piü, j’öt tènta fiǒcca, da nus es custümat alà än paschè ‘nti stabbi.

Parchì antuoarn2 sèt uras äd sera, cant li particülà, dǒppu avè vièjiriò al béstias e sinà3, us settunt4 si bōnch o si scagn e u cianfrugnunt cheicuzöta, antant che äl mariǒjras u travajunt ai crucött a fari li pieutin, al maras u cüzesunt5 e mari granda i fìlat la rista o la lana au ruvött6. J’ǒm, lu, es sat, sun travaj est sou7 äd rangija j’aizi äd campaggni e, parèj u ‘mōngiunt al piòlas, li pich, li rastèl e u riparunt garbin e frasciéras.

D’ichì mumönt e taccat a rivali li marieu: j’üni us bütunt a giüija al càrtas, a sèt e mès, d’auti us settunt arōnda al fijas a cuentila bèl-bèl, o püra, arōnda a sel8 ch’u filunt e mincatant u li tappunt giü la cuoarda da sla ruva dizont che lu ruvött u… vètt au carvà9. Marlètt piü feu j’anssiōn u ‘ncaminunt a parlà dla campaggni, däl suas campaggnas än Frōnsa o da sautissè tramentij che pari grant10, siecundà da li nuvùt, u cuentat a lu isì11 äl cuentas dal màseass, du magu äd sèt téstas, barbabiova12, du lü, dla vuoalp, e di prévant ch’u fant la fizica; tvüti däscuors che a li chitì e li fèit cuori frèt giü pla schiňa.

Mincatant, cheidün di giugadù u aussat13 la vus; est sögn che j’autri u fant äd macìnas14. D’auti anvecce u piòntunt ichì äd giüija, parchè u sunt restà sensa ün pila15. A la röci16 äl vaccias pazias u rüngiunt17 e mincatant u beuccunt cun li suè ujass grò. Äl cieavras u sunt piü svicias18 a l’upǒst. Äl gialìnas u sunt su giucch e u tartajunt äntrà dl’u. Prima d’alà a dürmì, mari granta intrōtt19 a tuciéli lu dre par veh se u l’ant l’eu. J’ōt peuj che u vajunt a falu parchì a rabèl20. Saji li marieu, e li restött mōch piü äl fümelas anténtas a sun travaj. J’ǒm stōnch dla giurnà u sunt alà a durmì.

8.4.3        Alén ciantà Martina – Si va a cantare Martina

Änt’äl bélas seraddass d’invèrn cant lu siel alj’öst srén mn’aspecc e s’alavat a ciantà Martina1.

Est sela ‘na mǒdda vieji cume lu cin ‘d San Lüch ma che püra i s’öt cunsèrvà tant cume j’öst bela2. Nusauti gialènt ‘ntla burgà arōnda, nu avsinènt a l’üss du prim ästabbi che capitavat – miej ancura se ‘d dins j’èt äd fijas –  tinènt3 fuoart la manuji par gnit che li patrün u pueissunt4 saj e antunènt:

 

Bun-a sèira vijoire e vijoire…

 

Finì lu cap, dän dins u rispondönt:

 

Chi è lì è là di fora, e di fora?…

 

E sta cantilena i düràvat na bela briva, vaut a diri, fin che sei d’än dins u nu rispondönt:

 

Intrè, intrè Martina, e Martina…

 

Antlura cume ‘na lavenci5 piumbènt ant u stabbi, ciapènt6 fijas e fümelas e pè, giü a balà au sun d’üňa suna da buci7. Finì lu bal sajènt e ansöm a nus li giuvu chj’èt änt sou stabbi e… viò a n’autu üss a ripeti la cianssun. Sla fin sènt ün bèl trupp e, a sla mira ichì gj’alèn8 a pijesse ün sunadù o dvi, na demidiana äd vin par ujindi äl ciōmbas e, dǒppu avè truvà na stabbi bèl grant, balèn magara figna al-s uras chitiras9.

Eut dì dǒppu, sei dla burgà arōnda u vinönt a “rendi Martina” e sritt cume diri, a fari sön che g’èn fèt nus.

Bel custümas che u vant viò, viò perdantse10, pürtrǒpp!

8.4.4        Carvà a Cialambèrt – Carnevale a Chialamberto

Äntj’ ültim dì äd carvà lu paìs u s’animàvat.

La dümengi grasi, fin da la matin u viès sajè äd mascraddas1 da tvüti li cantun che u alavunt a radünase an piassi dla gezia.

Mira ch’u sérunt tvüti ansöm, u fazönt lu gir ‘dj’ostu, u biönt2 ün bǒt pè viò tuorna3.

U na vièss vistüvas än tutal äl manéras, cun äd mustacciass4 al più drōlas e ridicùlas.

Ma sela che i fazètt piü riri erat “rünari mancin”. Chiola isì – ün ǒm bin änmascià – u tinèt sut als asölas5 ün vas da nuètt pjin figna a metà d’üna mistüra äd vin e garsin mujò6 andins. I fazètt finta äd gnente e, mira che i vièt ün trupp äd fijas u li curèt dre7e luisì8 apèina us n’ancurzont, viò a bala d’äs-chiǒpp, braiant e fazant d’u d’änciurgnì9. Ul-s üsèss viüvas?10 A l’alàvunt mè tènti slèddu11 sensa gnōnca piü diri “passu d’isì”. E grant e magnā giüs a riri.

Tut e finisèt a la sera cun ün gran bal a la Cabienci anduva che Tunin e lu fij – li sunadù – u trijunfàvunt.

8.4.5        Äl Ciuzinas12

Forra e tirat na biza dla malura, la turmenta i fèit vulà la fiǒcca a n’aria.

Änt ün bèl mumönt da ‘na carra13 d’üna cō u viès a spuintà cume tènti buchetin äd fieus che u marcìunt. U sunt lu, sügü ch’u sunt lu, ma se, äl Ciuzinas. Alen a vélas!14 Es smit gnit pusibal cun la frèt che fèit. E püra u nu passunt duant cun sun murüciu15surijant ōnche se biō15. U sunt äd fiötinas äd ses – sèt ann, vistüvas cume al sùas grandas: la scüfia an testa, la viesta lungi, lu fular äd sèa cun äl frōngias lungias cun äd grosas fieus stampajas, j urcin, äl bros e al lungias culànas d’ǒr.

Sei faciutin surijönt, biōnch e russ che us diritt pitürà mōch ut cumuvönt.

Tvüti u li d’navunt16 cheicoza.

Gj’m arcuordu che min pari u li pagàvat ün cicött17 äd licur dus e lu u serunt

cuntentas e u lu ringrassiavunt.

– E urò ch’u les beuj1 ciantàrant üňa, lèstas – u li dizèt.

E lu u fazönt sörchiu e u ciantavunt:

 

“E la Rosina bella sul mercà…”

 

Finì lu ciōnt, viò cume ün vol äd passarǒt.

Pori magnutin! Ëd co par lu, lu dimars gras erat festa. Äl ricuordu sèmpar vuluntè e ancura au dì d’ünquè cant pensu a lu, a tènta nusenssi, en vint al lacrimas a j’euj che gjm’arcuorzu gnōnca.

8.4.6        La fera äd mèj ( o, mè) – La fiera di maggio

Giō fin da la matin bunura äntu pais j’öt na cèrta agitassiun. Da tutas part u viés äd giöns andafarà: chi puoartat d’as sü spalla, chi cun äd plōncias ad cavalött che u passunt a la cuoarsa.

Lung la vi neuva es drössat äd bōnch e ‘d bancött cun sun bravu tendun pär lu sulej (o la piǒggi cunfuorma lu tens). Li marsija2 u bütunt forra ǒggni suoart äd cozas. J’öt äd co figna lu caramlè e sou di sübiött3. Antant e li passatt äl primas vacciass, vel, mùgiun4, fèas e cieavras che u vant sü vör lu marcà däl béstias drè dla gezia.

Vör sèt uras o parchì5 e taccatt a rivali d’autas parsùnas par cità. U viégnunt dal villas, dal rivas6 e da lunch la valadda. Ǒm e fümelas us fant arōnda a li bōnch. Avizineuse a sinti sön ch’u diùnt:

– Vèiru si pèj äd sǒcùlas? –

– Sinquanta lire, madamin. –

– Diau, m’u sunt càràs! –

– A sun a bun patt, cara madamin, a lu sa bin che tütt aumènta dì pär dì. –

– Sa, sa, pa tènti cröp dla madamin, gavàme cheicoza dustant m’nan vou.7

– Iv gavu sinch lire, a l’è cuntènta? –

– U duvrèss gavamrant8 almenu des… –

– I peuss nèn, madamin. –

– …parchè u ses rancin.9

I fèit par pija l’ōndi ma chiöl u la frömat10.

– Sa, a fa l’istess vada par quaranta lire, ma ch’as fassa brava par n’autra volta. – (Chiola isì i paggat, i pit al suas sǒculas e is na vètt sensa gnōnca dili: Cin, cröpa!1).

Sou du bōnch u la beuccat ün mumönt, e pè u barbǒttatt:

– Tüti istess sti muntagnin! –

 

Alen a n’autu bōnch. Isì u vendunt äd rǒbba fètta par ǒm, fümelas e magnā2.

– Gj’aritt buzugn d’üna viésta pär sta fijötiňa isì, u l’evus cheicoza äd bél da fanus veh? –

– Sicüra, madama, ch’a guarda sta vestina russa che a l’è n’amur, aj pias? –

– Im pièjt3 prǒppi, vèiru che i custate?4

– Vintesinch lire, madama. –

– Puengiu5 pruvaila se i li vètt bin? –

– Ch’a fassa püra –

– Sa, se um gavàss6 cheicoza la pién7, antant gj’arènt äd co dabuzùgn d’ün pèira ‘d brajas da di d’lavù par min ǒm. –

– Cume aj veul, ëd früstan-a o d’ëvlü? –

– D’ëvlü al preferésu, u sunt piü fuoartas e u parunt la frèt e d’istà u sunt fröscass. –

– D’acordi, e la mizüra? –

– Fazemrant8 veh cheichi pèira che n’aju vardè da sèrdi. –

– E m’asmìt che si pèira ut vajunt bin Stevu, bele mōch a velas parèj. –

– U sunt al mijas9, ciamli che ut gavèt10 cheicoza sü tutt, paghén e pè gialén a cō. –

8.4.7        Äntl’ostu – Nell’osteria

La fera j’öst finiò, li bōnch us dasfant e da si ‘mpoch Flip dl’Ermu e Matè di Cin u tacrōnt11 a ramasija la vi da li papè e da li mniss12 che tra j’üni e j’auti u l’ant lassiò. Tǒni däl Ründulas13 u ‘ncuntrat lu Negru e suò fümela.

– Nta la l’avus urò? –

– Gialen a cō. –

– Si lén?14

 

– Par fuoarsi, gen äl béstias da ciadlà1. –

– Vè bin, vè bin, ma duànt alén a beri ün bǒt ansöm. –

– Anduva, secundu te? –

– Oh bela, sen isì arōnda, alén da li Tumelostu. –

– Da sutt o d’äd gieuri? –

– Pär mi e fèit l’istess, tvüti dvi u l’ant lu vin bun. –

– S’est parèj2 alén da li Pietru. –

U intrunt, l’ubèrge alj’öst  pjin, da la cüziňa e li vint an ün piü bun udù3 ‘d rǒst.

– Cazi cazi en vint4 veujja äd runti na crusta5; ch’u na dizent vusauti dvi? –

– Me t’veuss6, mingent ‘d co nus ün bucun. –

La fiji dl’ostu i rivat, i li fèit cumandà e d’ichì marlètt i tuornat con mantil, puzàddass e piatt.

-Coza gj’uv puortu da beri? –

– Ün litar äd sou buearp, ‘d sou che tun pari u tint pär chiöl drè dl’üss dla crǒtta7. –

Li tre urò us mingiunt lu fricandǒ. Dre d’lu j’öt cat ch’u giujunt a tresètt. Tut änt ün gnente ün äd lu isì u sautat sü e u dit fuoart:

– Tömar8 d’ün tömar ch’a tes, gjt te fèt sögn äd tinì sü l’ass e te tlu tapas giü. –

– Ma mi gin so gnit chj’èt ancù lu dés an gir. –

– Ah, röbu9 d’ün röbu ch’a tés; urò pärdén partiò. –

– Cume! A mi du röbu? E te cosa téstu? Ün mǒccu, ün tueorgiu, ün… –

Li dvi u sunt pär vùlase10 ma an sou mumönt e li rivat l’ostu.

– Stas chiöt11 dusant ciamu li carabignè, u sunt giüsta pasà sü urò. –

Sel parǒllas ichì anvecce äd paziali12 e li fèit alà sü tùtas äl fürias. U brajunt ‘me d’asanà.

Ma la puoarta is dürvet e li intrat Batista di pügn grō.

– Là, e urò, chj’öte ichì13, ch’este sti braju?14

U li beuecat marlètt äd travè, tvüti us settunt a sun pǒst chiöt chiöt ‘me ‘d pulìn e la partiò i arpìt sun cuoars.

8.4.8        Ginè muoart – Gennaio defunto

“Ginè, däsbarassi sulè1”.

Est ün pruvèrbi di viej ch’u nu dit2 che sou més ichì alj’öst talmönt lunch, che la metà i bastritt3. Äl biéstas4 du fen us bassunt a fuorsi e, certi ann, ün u l’ōt figna lu sgèj5 äd gnit avérant figna a la prüma. Da sla coza ichì j’öt nà n’üzōnsi drola. La sera du 31 du mes, es pruntat na pajassi äd fòjas äd fou, ës fèit ant la pajassi dvi partüs par anfilat äl ciōmbas e pè un  giuvu bin bin magninà us anfilat an dins méntri j’autri u ‘mpessunt6 la pajassi bin satiò e… ginèäl bene prunt e an sela tenüta ichì, cumpagnò da n’autu che u puoàrtat ün cavaggn päl als-ufèrtas us bütat a girà da ‘n astabbi a l’autu. Tvüti u sunt tinü a d’nali cheicoza a ginè muoart: fariňa äd melia, tuma, bueoru o magara ‘s sǒlt u pǒst.

Urò fazevus l’idèja äd sön che peut capitali änt un ‘d sei stabbi ichì anduva ginè u vèt: tutt est tranquil, äl vacciass u rüngiunt, äl gialìnas sü giuch u grimöttunt, li magnā u sgnǒccunt7, mari i fìlat, granta i dit lu bin sutvus.

Tut änt ün gnente l’üss du stabbi us dürvet äd culp cume pusà8 da ün väntass fuoart e, cume ün gro babacciu9 äd fiǒcca, ginè u rübattatt10 lunch e stiriò u bèl mès du stabbi.

Äl vacciass u fant n’arsaut, us levunt an piò e u sautunt cun äl piǒttas11 ‘d duant äntla röci12, äl gialìnas u vòlunt giü dau giunch, li magnā us bütunt a piürà13, mari i rüzat e granta i barbǒttatt.

Est la chéistiùn14 d’ün mumönt, pè u capessunt ‘d sön che s’astrattatt e tutt e finét ant na rijadda.

U giütunt15 ginè a aussiésse dǒppu li patrun du stabbi u vant an crǒtta, u pijunt ‘na föta äd tuma mǒlla e uj la dōnunt a sou du cavaggn16. E lu isì u arpijunt lu gir a j’auti stabbi.

L’ändmön sti dvi us truvrōnt ansöm e u farōnt na bela pulenta cunsa17 che u mingirōnt tvüti ansöm.

Ch’u na dizevus18 d’na custüma parèj?

8.4.9        Ün mariagiu – Un matrimonio

E puèt mōch alà a finì parèj.

Da tens Chel1 u purtavat büscias. Sfidu mi, Richeta2 i j’érat fiji ünica; li suè a l’ōnt ‘na stabià ‘d vacciass, sǒlt e rǒbba a breciu3. Chiöla, na fiji dabin, seria e puzaj, chiöl ün bèl marieu fuoart e travajeus. E u l’ant decis äd mariase.

Giō fin da la sera ‘d duant al dùas màras us sont d’nà da fari a pruntali tut sön che li alàvat: vaut a diri la viesta pla spuza, la vistimenta plu spus e tutt lu rèst.

Lu dinà äd nǒssass u l’arint fèt a l’ubèrge.

Li vizin us serunt purtà a fali l’arch anfiurà su pasèl4 che u purtavat a cō dla spuza; reuzzass, margheritas, pensè, vas äd giraniu. E äd co figna un biöt d’augüri tacà. Figna la ciapéla5 j’érat dubaj! Lu spus a la matin bunura alj’érat giō prunt, la spuza anvecce…

Ma vusauti u sés cume u sunt fèttass äl fümelas; u sunt lungias, e finì äd diri6.

Finalmönt äd co chiöla i s’öt truvà an uordan, e la filungheri dj’anvità u sunt alà tvüti giü lunch lu sapèl a cō dla spuza. Isì u l’ant üfrì vermut e pàstas dusas. Pè u sunt alà giü figna a la vi neuva che i duvèt purtali a Cialambèrt anduva u sunt filà drètt än gezia anduva lu Vicari u li spetavat giō.

Finì la funssiun tvüti u sunt saij.

Già, ma gjm dismentiavu äd divus na coza, sita: prima ancura äd vinì a Cialambèrt, j’èt istà l’intradda dla spuza. Bele lai a spetali j’èt äd co Tunin bèl Deuit cun l’armonich che u n’öt sunà duas alégras.

La spuza, cuntenta, is bücàvat7 dantuorn ün poch daspèrsa8.

Turnén a Cialambèrt. Dǒppu la funssiun än gezia u sunt intrà da li Tumelostu d’äd gieuri. Lai j’èt na bela taulà prunta cun ansüma ǒgni bén di Dio: salàm crü e cuètt, sardinas, anciuvas e tènta auta rǒbba che m’arcuordu gnōnca piü9.

J’anvità u arōnt istà na carantéina10; j’ǒm bin vistü cun la ciümizi biénci, äl fümelas cun li suò fular äd sèa dal frōngias, j’urcin a mōndula e cheidünas cun la scüffia.

Padrun e cambrè us n’avunt da fari a sèrvi ün piatt miej chl’autu; a diri sönch est11 e j’èt prǒppi buci sönch t’veustu. Mincatant Chel u bücavat Richeta e Richeta, Chel e li parönt tüti dvi. D’än puinta au funs dla taulà cheidün u brajevunt: viva li spus! E äntarmentri u mingijevun12 a cat ganassass13.

A l’euissunt pusü us n’arènt bütà figna an sacǒcci!

A la früta Tinin e lu fij u l’ant fèt l’alvà äd taula sunandrant1 duas prǒpi briùzas. Pè j’ot duas curentas pär li spus e cat pär tvüti. Antant e li rivat äd butas àstùpas üna piü fiaménga che l’auta äd maneri che, dǒppu ün quart d’ura, tènti u l’ōnt j’euj che u lüvisònt2.

D’ichì un mumönt ‘na vus j’ōt antunà:

“Leggi mio caro Adolfo, leggi sta letterina….”

E Fredu u li dit a China:

– Sint, China, u ciōntunt lege: cianten ‘d co nus. –

E giü a ciantà tvüti ansom. Che coro! Rǒba da fari scürnè la vòta3.

U l’ant tiriò avōnti figna a l’ura äd sina, cant ün murfèl4 alj’öst arivà tranfiant a diri che a cō tut erat prunt pär la sina5. Antlura la piü part u s’ant6 aussiò e u l’ant ciapà la puorta e viò.

A sina li spus u l’ōnt piü vèiru fam e u l’ant apèina bütà giü cheicoza. Chiöl alj’erat ästōnch e chiöla i j’èt j’eui che us fazönt chitì7, äd maneri che lu cüciar u bugievat ancü ‘ntu piatt che salütà li parönt u sunt fila d’gieuri che, se Richeta j’èt giō marlèt soňn, Chel u l’èt adritüra äl brajas sǒltas8.

Cant u sunt istà alj’aut d’ichì na briva cheìdün che u li guernavat9, u l’ōt sintü Chel ch’u dizètt10:

– Canaja äd canaja: u nus ant tacà li curcajin11 a l’eiteri!12

8.4.10    Marieu du pōn ciaut – Giovanotti del pane fresco di forno

Suta Natal j’èt la bela custüma än tutas al famijas äd fari na grosa cuètta13 äd pōn äd séil, cuétta che giüstamönt u ciamavunt “äd Natal”.

A sei tens lai ǒgni burgà ün poch ün poch j’èt lu sunch fu (o fuoarn) anduva che ǒgni particülà u purtavat la fariňa che u’mpastàvat cun l’alvà e pè, mira che la pasta j’érat buna u fazèt äl fuormas, lu piüsuont äd micun che dǒppu, lu patrun che ‘ntu fraténs14u l’èt giō pulidì lu fu cun lu scuass15 cun la pala u li ‘nfurnavat ün dǒpu l’autu.

Ma duant, es sat16, u sciaudàvat lu fu cun äd fasciňas äd cheuidra17 (lu bǒsch d’arbu u

fèit vinì lu pōn nê1).

Sei ch’u l’ōnt äd magna, us däsmentiavunt gnit äd fali lu “galüciu”2 cosa sta isì che li fazèt cuntènt.

Erat ‘na fuorma chitina, mudlaji da bin ma tènti bǒt, cun tutas äl piü bùnas vuluntajas äd sou ch’u la fazèt, i smjévat a tut d’autu menu che än… gal.

Ma tütün, lu u serunt cuntönt l’istess e u slu mingiévunt3 bele ciaut4.

Urò mi peui gnit giüralu ma pensu che lu mǒddu äd diri “Marieu du pōn ciaut” e vinèt da sön ichì, a diri che chi lu mingjévat alj’érat ancù magnā atacà a la cǒtta5 äd mamma.

Ma turnen au nostu pōn urò.

Par guèrnalu6 us bütavat ansüma äl panéras änt ün pǒst u sor7 (dustant u müfisett8) maneri che e n’èt feu figna äntl’istà9.

Ma gj’uv diù mi10 la vitassi che vintavat fari par ciaputalu11. E tucievat duvrà lu piulött. Ün bǒt ciaputà us bütàvat a meuj änt u lèt ciaut e, si ch’alj’erat bun. E alj’erat pè mōch äd séil e d’ueorgiu sevus!

Cun na scuéila ‘d sön ichì, marlètt äd tuma e na pügnò äd cǒccas cuèttas, sina i j’érat bele ichì.

8.4.11    Li num (e li stranum) – I nomi (e i soprannomi)

Dal nòstas part, cume ün poch däspartutt, j’öt l’üzōnssi d’arlevà li num di viej. Li num äd batezim, pär cunseguénsi u sunt cazi sèmpar li stessi. Se u gavàs12 li num di duze apǒstul, e réstat par j’ǒm piü poch da sèrdi13. Parèj li piü frequönt u sunt: Tǒni, Mini, Giacu, Giüzèpp, Stevu, Giann, Batista, Tumè, Andrè, Flip, Peru e pochi d’auti.

Par äl fümelas u sunt ancù ‘d menu e par lu piü u sunt: Maria (e n’öt äd garbinajas che us ciammunt14 parèj), Anna, Roza, Michina, Ghitin, Madleina, Castìňa15, Cecilia, Angilina, Pierina, Albina…

A miè arcuoard li cugnum u serunt tènti e, isì par gnit fari bücà ‘d brüt16 cheichi süfistich, e srōtt miej che vaju par alfabét.

Parèj gen: Aimo Boot, Aimo Alessi, Bonadè, Bottino, Bonadè Bottino, Chiariglione, Chiura, Garbolino, Garbolino Raiva, Garbolino Bressa, Pecchio, Pecchio Chiariglione, Pecchio Michelette, Pecchio Bianco, Perrone, Perucchiotti, Terrone, Vallino e… scüzame se gj’im arcuoardu pi gnit äd tènti d’auti.

Cume u viés1, sei ch’u l’ōnt dvi cugnum u sérunt gnit la minurōnssi. Sela ichì che i ricuordat ün poch l’uzōnssi di nǒbbal2 u l’ant duvü bütala3 par lu fatto che j’èt tèntas parzùnas cun num e cugnum ügual äd maneri che lu briciu4 che u duvèt purtà äl biötas dal tajas5 la facenda i diventavat ün… macinato. Cun li dvi cugnum tutt e alàvat a pǒst.

E parlèn püra äd co di stranum che se u dì d’ünquè u sunt piü pochi antlura, es peut dise, e n’èt ün par cō. Se g’istu gnit ichì a riferili e veut diri che ge al mìas bunas razun. Dǒpu tutt, ciaparant ‘na bela saladda6, est pe gnit che fassatt tant giuoj! Este vê o gni vê?7

 

Nota: voglio qui accennare di passata come tanti cognomi quali ad esempio: Persenda, Rollero, Berta, Mambresto, Girodo si siano estinti a Chialamberto.

In quanto al cognome Chiariglione, questo nel I° volume della citata “Storia onomastica delle Valli di Lanzo” che arriva fino alla metà del sec. XV non è fatto cenno.

Ed ora ecco qui una probabile versione: vi è nel Biellese un paese chiamato Cerrione. Può darsi che qualcuno emigrato di là sia venuto a stabilirsi a Chialamberto o nella Valle. Da Cerrione a Ceriùn, trascritto Chiarigliun poco ne corre.

Ma, prego il lettore, questa è solo una mia peregrina ipotesi e null’altro.

 

8.5        Colpi d’obiettivo – Quadrött

8.5.1        Lu bagn – Il bagno

Cant sintisènt ripetti dvi o trè bǒt: “ra” “ra” “ra” nu radünènt tüti ansöm.

Srènt istà ‘na duzèina äd bardassun1; cheidün figna mōch äd murfèl, sempar prunt a cumbinà cheicas marminelas2.

Urò sla parǒlla ichì “ra” par nus e vulèt diri: “gj’alén a fari lu bagn?” gènt ‘d co nostu cifrari. Sou dì ichì érat na giuinà ëd lüj che fazètt na ciaut da schiupà. Gen piò l’ōndi e viò dasciauss vör al ghiasiéras3.

Che piezì marcija äntla puvar4 ciauda dla vineuva! Apéina sen rivà lai nu sen däsvistì5 e… pluff äntl’èiva. Che giuoaj6. L’èiva j’érat tébia7 e, sut la nita8 e smjévat lana apéina tuzunà. Nu sen bütà a tiriése d’èiva sla schinā ma e fazètt argiöss9 bela che i seuissat gnit tant frèdda.

– Li nuesti viej u l’arènt dit chj’érat ciöpa –

D’ichì marlètt, u sunt rivà li tavōn10 che u nu furavunt11 cume tèntas eujjass12. Cichin du sacrista e smjevat che u li tireujssatt e nusauti vulènt pi gnit stali arōnda e chiöl, povru diau13 us la pjiévat.

Cant sen saji14 da lai nu sén bütà a cuori pla riuoarda15. Da valli! Da rivri!16

Nu sen bütà a dascuǒri du piü e du menu a l’umbra d’üna vèrna17 ma ün bèl mumönt nu sen sintü frèt e gen decis äd vistise.

Madleina! Pi gnit li bagaggiu!

Chi srōte istà a purtanli18 viò? Est son che nus s’en ciamà sübit.

Sèrca e arsèrca ‘ntla riouarda, sla fin gen truvà na ciümizi, ün pej äd brajas e ‘na maji. Urò e s’astrattàvat d’alà avizà li nuesti ‘d cō. Me19 fari? Chi e li alavàt?

Gen tiriò äl büscias; j’öt tuciò a min frari Celestin e a Flipin du sacrista.

Lu isì u s’ant vistü a la bela miej: Celestin cun ün pèira äd brajas che apéina u stavat än dins e Flipin  cun na ciumizi che se e no i li cuèrtàvat la värgǒggni.

E u sunt partì; Flipin u nu fazètt riri parchè, minca ün pas ch’u fazètt us virijevat cume se u l’euissat avü… li carabignè au cü.

Nusauti sen restà a spetali. Rivà ch’u sunt istà au Ciampott li dvi u sōnt pi gnit se alà avōnti o ‘ndrè. An sou fraténs e li rivte1 ‘n po’ gnit miò mari?

– Celestin – i li dit, a min frari, – che t’öte capità? –

Chiöl u s’öt mōch bütà a piürà2 e sangütant u j’ōt cuentà tutt.

Alura a chiöla j’ōt vinü lu fià dla carǒggni3, i s’öt sübit arcurdà d’avè viü Tunin Tumelostu a pasà cun ün fagǒtt äd rǒbba.

“Sta a vê ch’est istà sou faristǒcch4 lai a purtali viò li bagaggiu”. E j’öst alà a tacalu.

Tunin u l’ōt duvü arnöti, prutestant che u j’ōnt balà tuta la riuoarda. Lu fagǒtt alj’erat ancù bele lai; i sl’ōtt ambrancà5 e viò.

Cant l’en viüva6 a spuintà da lugn, lu nostu cheur u l’ōt avü ‘n arsaut, ma sübit l’unta e la vargǒggni i nus ōt piò; nu srènt truvà tvüti lai duant a chiöla plà ‘me ‘d ratt.

Fari? Nu sén bütà tvüti än fila cume ün plutùn äd suldà; parej i n’aritt mōch viü ün sul.

Sou ichì séru mi7.

I nus ōt sbatü lu fagǒtt a li piò, i nus ōt bücà äd trave e i j’ōt girà li garött.

Nu sén mōch bücà ant u muoru. Si che gén fèt len a vistise! Giu sèn giò sou che nu spetavat rivà a cō. Nu sbagliènt gnit8: apéina intrà la puoarta i s’èt sèrà dre ‘d nus e pe… giü ‘d veuléras9.

Gj uv diu che selas ch’vulènt gnit u nus’ ant baratà: d’äsgiaflun ch’u fazönt fiò e ‘d piò änt äl cü che u nu dastravunt. V’asicüru mi che pär sel istà ichì, gnün dla nosta ghenga10 üs sant ancura sentü lu curagiu äd diri “ra?” “ra?” “ra?”.

8.5.2        Üňa partiò al bǒcciass – Una partita alle bocce

Est lu 20 d’ästembar, dì d’S. Matè, e al béstias u viégnunt däsnalpajas11. Tant urmèj, cun la süitiňa ch’j’ōt fèt stistà, li rostu12 u sunt tvüti brüziò13 du suléi e d’èrba da mingija e n’öt pi gnit.

 

Ansöm al béstias, mōncumal, j’öt äd co calà giü j’alpéùn1. Lu isì u l’ōnt mai atas2 d’arivà au piōn par pija na bela sümiassi…3

Büchen sei cat lai: Mini, lu gro buè4, Tǒni, lu grüvè5, Peru, lu ciüvrè6 e Stevu, lu manzamè7.

Li vieu intrà da Tumelostu e d’ichì marlètt li sintisén giò ciantà ‘me tènti ǒrganu. Li vilegiant u dirōnt par riri: “Incominciano i canti gregoriani”. Cant u sajunt forra u l’ant giò j’euj ch’u lüvesunt8 e u strambinunt9 ün poch.

Tǒni u dit:

– Gengiu da fari ‘na partiò äl bǒcciass? –

Peru – Vulantè, ma anduva gialen? –

Stevu – Gialüssènt10 sän11 dal fijas du Cafè: ch’u na dizévus?12

Mini – Est ün bel pǒst sou lai; u l’ant lu vin bun e al bǒcciass ariùndas13. –

Peru – s’est parèj gialen püra lai, tantupiü ch’est ün pǒst ästarmà14 e parèj äl giöns u veùnt gnit che sén giò ciuch. –

Tǒni – La, la, stén gnit ichì a carantà15 tant, urò ch’sen rivà fazen che tirija li rè pär vê chi vèt ansöm. –

Stevu – Fazen püra parèj. –

Mini – Sen mi e Peru ansöm; a vusauti lu bǒcc16. –

Stevu – Mi vou a puint, a bucija17 t’lassu te. –

Peru – Est giò ün bèl puint, t’estu bun a piejlu? –

Mini – Gj’m preuvu; beucca, al giò piò. –

Peru – T’es ün büllu; urò lasli lu a sgarvìse.18

Stevu – (au cambradda) Tirli, trè au trücch. –

Tǒni u tirat ma un’a puoartat viò üna däl sùas.

Stevu – (anrabià) Ah tömar!19 Änd un t’astu la mira! Se t’aschiejras gnit, bütte dvi pèira d’ücèj20. Urò li pasrè21 mi na bela raffa. –

Tǒni (cuntrarià) – E valèt prǒppi la peina äd marcija tut ‘d garela22 parèj pär purtà viò

l’nica bǒcci che g’ènt angieu! Tes mōch un beuzzu1. –

Stevu – E te ün mǒccu2 e ün bisǒccu!3

Tǒni – Tin la lenga a cō, röbu d’ün röbu. –

Peru – Sü, la, piantas gnit äd grànas, giüjes!4

Mini – Dvi a gnün, a nusauti lu bǒcc. – (a j’auti mustandijlu5) – Büccas bin ‘m al fèt6. –

Stevu – Lu viarèn a bǒcciass frömas! –

D’isì la partiò i vèt avōnti ün poch a favur dj’üni7 ün poch a favur dj’auti. Dǒppu vint minütas o che, u sunt unze a unze.

Peru – Fō atenssiun Mini, est puint partiò; fō li pass da lai e vin giü daziot8; tiri sensa bücà tant äd travè cume se t’vuleuissass tirijeli au cǒmmu.9

Mini – Ch’rèstu te10, se per gnit ün bariciola11 dla tuò fuorsi. Te te figna umbrénce.12

Mini (brajant13) – Urò gj’uv fou stravè tvüti. –

U tirat e… u li regallatt dvi puint a j’auti che u s’ambrassunt cuntönt.

Stevu (sautant cume ün ciüvrè äd prüma apéina largiò) – Partiò, partiò, gen vagnò! –

Peru u li vòlat a Mini e u li tirat cat slurdùn14 a söngh frèt, e sou povru diau u vèt a ciōmbas alvàjas. Ma us lévat sübit.

Mini – Urò git röngiu mi.15 – u dit ficiandse la mōn än sacǒcci pär sèrcà cheicoza.

Ghitin du Cafè (sajant fforra pär purtali n’autu litar) – Amme, amme pora dǒnna – i dit än pighiant16 – u l’ōt lu cutêl a la mōn. (seguitant) Michina, Michina, ciama äd gions a spartì sli cat falueorcu17 che us donnunt.18

Michina – J’öt pasà giüsta urò li carabignè. –

Mini (scargnissàndlas19) – Alavus a starmà vusauti dvi crǒggiu.20

Äl padrìnas21 – Ah! Buzarun, e vusauti ch’u sevus! Cat ciuch che us tijegnunt pi gnit drèt; alauvrant a cō a dürmì. –

Li cat u fant par alasrant22 ma lu prim u s’antrappatt23 e j’auti u vant a finili a cǒl24.

 

8.5.3        Äl mas-craddass – Le maschere

Sela che viegnu a quentavus urò est na coza capitaji a nosta cō e che i fèit prǒpi riri.

Cume gj’uv ze giò ditt, an famiji sènt ses. Lu piü viej, Trumlin, u l’arōtt avü parchì antuoarn1 a des an.

Sön che li piazèt alà au mas-cradda est rǒbba da gnit dise; min pari, an cuntrari, ün ǒm sever cume pochi, alj’érat gnit äd sela idèja ichì.

Na sera äd frè2 – e srōtt istà parchì vör sèt uras – erat giò scü3 e än piü e fiucàvat.

Min pari u lezètt lu giurnal tranquilamönt e, d’ichì üm mumönt us virat e u li fèit a miò mari:

– Anduva a l’è andait cul fieul? – (dismentien gnit4 che miò mari j’érat türineza).

– I savrija nèn a dite – i li rispunt chiöla.

E passat ‘na mèzura e min pari u tuoarnat a batti d’ichì.

– Vatlu sèrchè – i lu rispund miò mari d’argnèch5

Min pari alj’öst istà chiöt.

D’ichì marlètt sintisén bati a la puoarta cun ün bacött: äl mas-craddas!

La puoarta i s’äspaloncat e li piùmbat andins6 ün trupp äd mas-craddass ch’u finisèt pi gnit.

Da ültim sou dl’armǒnich che sübit u s’öt bütà a sunà. Ant’ün bati d’euj tvüti u balàvunt cumpres min pari che u s’èt truvà ‘na balerina prǒpi adeuita.

– Lunga ch’a le bela! – u li dizèt au sunadù, e pè sübit: – Fate balè la catalüpia, fala balè. – u brajevat alégar7.

Finì lu bal, tut sudisfètt, än tranfiant8 cume ün beu alj’öst alà a stase s’na carèa antant che äl mas-craddass us n’alavunt9.

Al-t10 istàün mumönt chiöt pè, mes-ch’est11 us ōt arcurdà äd Trumlin.

– As peul savèisse anduva a l’è andait stu fieul? – u tuornt dili a miò mari.

Chiöla is girat e, sfursandse äd tinise du riri i li fèit:

– Se i t’lass mach finì adess äd baleji ansema! –

Min pari u l’ōt cambià culù e u n’ōt bücà nusauti.

Gj’uv diù gnit cume est alà che nu sèn tinì du riri! Est istà ün miracul.12

La matin dǒppu, apéina min frari Trumlin alj’öst arivà giü d’gieuri u vulét fajrant na brandiò13 ma u s’öt tinü e u l’ōt mōch viriò lu muoru14 da l’auta part.

Nus auti magnā alura gen capì che se u l’euissat parlà e j’aritt scapà lu riri figna a chiöl.

8.5.4        Lu ciamùs – Il camoscio

Sla matin lai, Massimu e Giüzepin, u serunt partì da cō bunura. Fuzij a tracǒla e cheut cuntönt parchè Minindla Muteri u j’èt dit la sera äd duant che, säl puintas äd Trijun u l’èt viù ün ciamùs cheicoza äd bèl.

U marcijevunt a pass da bärsagliè maneri che a lu spuintà du sulèj u serunt giò au prim gias1. Isì u s’ant färmà pär arpuzase marlètt e antant mingija ün bucun äd culassiun.

E u l’ant äd co fèt ün cit sönu2.

Giüzepin u s’ōt disvijò lu prim. U pit sun fuzij e us na partèt vör ün custun. Da lai u beuccatt giü antu valun. Gnènte. U beuccatt äd miej e u fèit ‘n arsaut. Benclu3 lai lu ciamùs che cerchen!

E j’ōt vinü ‘na gran veujja d’äsparali sübit ma u s’ōt tinü: e vintat che cheicadün u viònt se bun o gnit bun a ciapà cheicoza.

U tuoarnat4 andrè, u tùciat Massimu s’na spalla e u li fèit sögn d’alali drè5. Cant u sunt istà scazi su custùn us bassunt e u vant feu tvüti dvi a ciat-ciat6. Giüzepin u ciàrgiat7 lu fuzij cun äl cartatùcias adetajas, u pit bin la mira e ün dǒppu d’autu u lassatt partì li dvi culp.

U l’ant sintü ‘na gran sunajadda8 pè u l’ant viü ün gro ciarru9 ciapà l’ōndi, cume lu diau a la crus, cun tutas al cieavras dre.

Giüzepin alj’öst vinü biōnch ‘me na patta10 e Massimu russ ‘me ün pitu11 (u l’èt sun da fari a tinise du riri).

U sunt istà ciütu12 ün mumönt e pè Giüzepin u beuccatt seriu Massimu e u li dit:

– M’arcumondu, Massimu, gnün u deuvt13 gnit savì gnènte äd sön che nus ōt capità. Te t’capéss, äl lengas grammas14… –

Massimu u l’ōt prumutü e straprumutü15.

Tènti ann u serunt pasà da sou brüt dì lai.

‘Na sera Giüzepin e tuta la suò ghenga u s’ant truvà da Castìna äd Biàs a beri e a ciaciarà. Parla äd susì1, parla äd sön lai, lu däscuoars u vèt a ceiri sla cassa2.

A si punto isì Giüzepin u spetavat mōch d’avè lu mas än mōn3. Giō ün poch beuj u l’ōt tacà mōn a sparàlas grosas. Tvüti u biont4 äl suò parǒllas.

Änt sou mumönt ichì la puoarta is dürvet e li intràt Massimu. Giüzepin ch’u li virijàvat5 äls-aspallass us n’ōt gnit ancurzü6. Castìna i li puoartat un quart a l’ültim vinü antarmentri che Giüzepin u seguitàvat a distija7 giü.

Ant ün bèl mumönt Massimu – giò ciuch – u sautat sü e u dit fuoart:

– Giüzepin, urò cuenta ün poch äd sou bǒt lai8 che tj’as tiriò au ciarru än Trijun! –

Tvüti u s’ant mōch büca, ma gnün ù s’ōt ancalà9 a riri e Giüzepin mocc mocc u l’ōt pagà lu litar e, cun la cuva u mès däl ciōmbas, us n’ōt alà.

Par dvi mes pi gnun u l’ōt viü bütà li piò antl’ostu äd Castìna äd Biàs.

8.5.5        Quadrött d’istà – Quadretti estivi

Antl’aria j’öt un bun ndù ‘d fén söch10, sen parchì vör la metà äd giügn e Tita ‘d Rosa u l’ōt bütà forra lu sun bancött11 da calija sla piassi dl’anvèrs anduva che, cheichi dì duant u l’ant balà an ucaziun dla festa ‘d S. Bàrniba.

Par la vì che i puoartat a sla piassi e i vèt a finì ‘ntla vila12 est ün cuntinnu alà e vini ad giöns.

Es sat, s’en ant-u pjin di fen, lu tens al bêl e li particülà13 us dānunt da fari.

Tita ‘d Rosa, sun fij Pietru e Tǒni du Sargiönt u travajjunt14 a tut alà e mincatant15 u aussunt la testa par vè chi vèt e chi vint e a tvüti u li diùnt la suò16, però u li lezunt gnit la vita17; anfin di cuint18 u sunt giöns che u travajjunt cume lu e fuoarsi ad piü che lu. E li passat ad trussass19 chitiras e grosas, ǒm e fümelas che u vant a das-ciargija20 lu fén ant-i sulè, u lu spatarunt21 sla biesta, u fant sü la cuoarda sla

frascieri1 e viò, tuoarna n’autu bǒt ant-i prà. E li rivat ‘na cubia2 cun la frascieri a spalla e tut surijōnt us frömunt3 a bücà li calija. Chiöl est ün bêl marieu bin piantà cun als-aspallass largias, chiöla ‘na bela fiji rubüsta, ciüvila4.

Tra lu sulej e la fatiga j’öst russa faraji son che la rönd5 ancù piü bela.

Giaculin e Teresina u sunt aspus prumutü6, e urò chiöl u li dānt ‘na mān a purtà a cō lu fen parchè cun la mari maladda e lu pari vieaj i restat sula a travaija.

Cant us na vant7, li nuesti calija u sunt lèst a discuoarnant8.

– Che età j’arōte9 chiöla? – u ciammat Pietru e Tǒni.

– E m’asmit che i j’ajat purtà la Madǒnna la prüma passà10. – u rispunt Tǒni, sensa aussija la testa dau travaj.

– Già, e srōtt prǒppi parèj. – u dit Pietru.

– E chiöl che età u l’arite?11 – u ciammat Tita.

– Tu sas gnit?12 U l’ōt tiriò lu nümar catr’ann fa e alj’öst apèina turnà da suldà – u dit Pietru.

– Est vè, urò m’arcuoardu. – u rispunt lu pari.

E parèj tra na ciaciaradda e l’auta, batant al sòlas13, tirant la trà14 e piantant ad chiò15, lu tens u passat. An sou mentri e li rivat ün cliönt16, sou cliönt ichì se mì17.

M’avizino a lu e u li diù a Pietru:

– Min pari u māndat a vè se u j’es già rangiō18 li suè stivalin. –

– Des minütas e pè u sunt a pǒst. – um rispund Tǒni au sun pǒst. – Sette ichì marlèt Pinǒt e antant che t’aspettas, mingi ün poch da st’üva ramà19. –

– Grassie. – li fou tut cuntönt. E taccu20 a brutà21 l’üva che j’öst prǒppi buna.

Antant Tǒni u finèt äd cüzi l’enta22 au stivalin.

– Eccu Pinǒt, e t’asmite che u vajat?23

– Mi diritt – li fou – Vèiru e fèite24 a pagà sübit? –

– Vintecatt sǒlt. – un dit Tita.

– Este gnit ün poch car? –

– Tut autu, cun sön che custat a vivri u dì d’ünquè. –

Paggu e fou par alamrant1 cun min stivalin lüstr.

– Sette ancura ichì marlètt – um dit Tita – fuoarsi t’as carcoza äd bêl da quentanus2, gni vè? –

An sou mentri e li rivat China d’Maina  cun ‘na trussa äd fén tuta vèrci3 che i la fèit marcija darnà4 e cume i rivat sla piassi lu ciargiu us dasfèit5 e chiöla is treuvat lai u mès du fén drita ‘me ün palucch6 sudaj che i culat7 da tuta part, lu fazulöt dasgrupà8giü p’lu stǒmmi ad maneri che i mustat tvüti li sèt gavass9.

– Me pora dǒnna, me pora dǒnna! – i dit an pjürant.

– Sagrinte10 gnit China, sen nus isì a giütate. –

Tvüti trè li calija11 u cuorunt vör chiöla: Tǒni u dasgrùpat12 la cuoarda, Pietru u vèt a pijese ün rastèl e ant ün amen ù li arfant la trussa, pè u j’agiütunt13 a ciargijela.

– Grassie, brava giöns, u ses prǒppi stà d’büllu. –

Dizant parèj i sparèt a la carra14 dla cà d’Tǒni ‘d Cia.

D’ichì marlèt d’auti bin ciargiò u rivunt: Maria ‘d Savuina, Angilina du Frè e sun fij Batistöta e, apéina un pǒ dǒppu, li spus prumatü: Teresina e Giaculin.

Antant lu sulej u vèt basandse e mi ciappu15 la vi äd cō anduva gj’ancuntru ancura d’autas trussass.

Ant’i prà dl’anvèrs tvüti u travajjunt: chi macirùnat16, chi feinat e chi fèit cualeras. E daspartut e li bulicat17 äd giöns. Piü tard j’arōtt li sejù a l’ǒpera, parchè sü frösch lu fén al piü bun d’taija18.

Mincatant ün d’u isì u aussat la sessa par mulala, e svèt che i lüvet au sulej ‘me ‘na specc.

Lu sejù u tir fǒrra la pera dant u què e u la passat su e giü p’la lamma tarnì, tarnì19. Pè u lassat la sessa e u seguitat sun travaj.

Urò lu sulej u s’öt cuciò drè al puintas20 di ghiassija, li grij21 u cumensunt a ciantà suò ciansun1 äd sèmpar.

Tita ‘d Rosa u l’öt ritiriò lu boncött an butèa2 e urò li trè calija u sunt setà forra cun la scuela3 dla manesta si ginuj e u la mingiunt a grosas cürjajas4.

Ün tǒch äd pōn e tuma e la sina j’öst bele ichì5. Ancù ‘na ciaciaradda e u antrānt a dürmì.

D’ant-i prà e li rivat ancù cheidün, u l’ant chi la sessa, la fuoarci6 o li rastêl a spalla. Al fümelas u puoartunt la müseri anfilà a la liassi du faudal7.

Tut ant ün gnente es sint8 ‘na ciǒcca a sunà; est sela dla ciapela äd S’Barniba che i’nvitat a diri lu bin9. Dal farnestas es puet vese li siri avisch10 e al fümelas anginuijas11.

Cant u sajunt est äscü12 ma antl’aria j’öt al lüzentelas13 che u volunt, es mit tènti ceirin che us trümjunt14 d’sai e d’lai. Est un bêl vè.

Ma cs’este sou ceirù15 che s’vèt giü vör Cantǒira e che smit ün gro farǒ16 avisch? Ge capì17, est la luňa piena che i s’aussat sü daziǒt, daziǒt.

Ant la vila tut chiöt, la piü part dal giöns stönch du travaj u dueormunt18. Li sejù u l’ant finì äd martlà al sessas par l’admōn19. Es sint a vinì lu sun d’ün curcajin20, na cieavra j’ōt supatà la testa.

Sla lǒbbia21 Teresina e Giaculin stà arōnda us beuccunt ant’jeuj sensa parlà. U l’ant discutü fign’urò22 sla data du mariagiu23. Giaculin u vudritt che us fazeuissat par mès ǒst, ma chiöla j’öt ancù gnit lu fardêl24 prunt. D’auta part lu munüziè Giuseppe u l’ōt ancù gnit fèt la guardarǒbba e u dovunt ancura pe0nsà cant alà par vièstas25.

8.5.6        La breuva1

Da li tens che mi seru magnā a urò, äl cozas u sunt cambiajas d’ün bêl fètt2, äd maneri che nus-auti viej nu truvén3 pi gnit a vivri ant u mundu du dì d’ünquè.

Onsi, es diritt che, se ün bǒt es-esageravat4 da ‘na part, urò anvecce es-esagérat da l’auta.

Pién mōch ad esempi cume au dì d’ünquè u tirunt sü li magnā5. A péina al fümelas us sintunt äd cundissiun, ginecologo e levatris casi-casi u viegnunt a fari part äd séi dla cā.

Cant pè lu chitì u vint au mundu e li möncat pi gnit äd giöns antuoarn a chiöl.

Meddi e ostetrica prima, pè ancù lu ginecologo, lu pediatra e, piü feu ancura, lu dietologo, l’urtupedich, lu psicologo e la bebisittèr u farònt lu rèst.

Cume u vijes, cun pari e mari e n’öt ün cit… drapèl.

Mōch che lu fijött u d’nèt6 ün cit cròp7 äd tuss, u pirés essi sigü8 che a li suè genitù e li sàutat giò lu sānch an sacǒcci; marlètt che u l’ajat lu muoru9 ciaut u cuorunt a pija lu tèrmométru par peuj dla févra10; e, se par casu e li sautat… scüzas, la fueri11, u sunt lu li prim alà du cuoarp12.

Tut sòn ichì est parchè u n’ant mäch ün, tut au piü dvi. Ma se u n’eujssunt13 na mèza duzeina14 cume u n’önt li miè u viarèss15 che li gavritt16 la veujja d’istà ichì a pitüjeli17 tant!

Lu antrà dvi u n’ant tiriò sü ses, urò e-j na vèt parlumenu des par anvarant18 ün. Cozas dl’autu mundu! Äd si pas-est ün fǒl19 chuv lu dit-e li vinrōt20 ün dì che cun tènti giuvu a spass an sèrca ‘d travaj (e par tènti dl’u isì cun la peuj äd truvarant21) j’arōt äd mastè specializà cume sou äd fari marcija22 äl fürmijas par cat e sou äd fari lu magistar äd muzica al… sìalas. E gnit da stupise che u srōnt äd buni impiègh.

Ma turnen au nostu dascuoars23.

 

Sou che g’e dit prima en fèit vini an mönt1, par cuntrapǒst, sou che j’ōt capità an Vunss ténti ann fō.

Ün brav’ǒm (se fou gnit lu nom gè al miò bùnas2 razun) u l’èt avü lu maleur ‘d restà védvu cun ün magnā äd pochi mes da tirijese sü.

Ün dì si povru diau u l’èt da d’nali da mingija a sit fiött e antlura u j’èt pruntà ‘na scuela äd breuva cundiò3 au lèt e bueoru. Setà sli s-cialè äd cō, lu magnā ‘na part e la cuji da l’auta mōn u stazèt dnandli da mingija.

Ma drolu!4 Piü u-j n’ambargiévat5 feu e piü si magnā u piüràvat6. Ant sou mentri e li passat d’ichì ün sun cugnisönt7 che us frömat a bücà. D’ichì marlètt chiöl i si sautat sü e u li fèit: “Ma t’fèistu ichì, burich d’ün burich! Ti vèstu gnit8 che tli brövas9 la buci a si povru fiött?” E l’autu tuciò sü vi: “e püra sta breuva j’öst giüsta ciauda ch’i vè10 bin.”

Lu cugnisönt u lu beuccat stupì äd tènta fulatià11 e u li rispund söch söch: “Par te, söbar d’ün söbar12 ch’a t’es; preuva ün pǒch a vueidate sta scuela ‘d breuva sla pōnsi pataniò13 e pè vès se t’ballas gnit lu rigudun!14

L’autu u tàstas lu mingija du fiött, u bassat la testa e u amöt15 ch’est prǒpi ve.

Ma a sei tens lai16 – tens ch’es purtavat al brajas a tumbarèl17 figna a des ann – se ün magnā u piüravat u li dizont: “Pieuvra, pieuvra, t’ciòntas18 pè bin da grant.” O püra: “Brazèl19 d’ün brazèl, urò ciappu ‘na uis-ci20 e pè ti vèss!”

E ant’nauta ucaziun: “Tusöta da invèrn e… cagöta21 da istà e mantint la sanità”.

Autu che al vitamines, al pruteinas, li liufilizà, li umugenizà, lu plasmon, li cuurdinà, li furmagin, li biscutin e tutas al-s autas diaulrijas che la televiziun, dì par dì, i sfuornat22 a pijn partüs23 par li magnā d’urò.

Ma par turnà a sou fiött lai gj’uv dirè che a vint ann alj’öst alà a fari lu suldà antj’alpini e u l’üsèss viü24 che bèl marieu e fazètt! Autu che li patachin25 cun lu culù

du lèt cuètt!1

Urò est ‘d briva che al j’öst marià e cun famij giò granda, est ün brau uvriè rispetà da tvüti.

Ma par finì sta ciaciaradda, dizeme2 an tuta sincerità: coza u na pensavus d’ün cambiamönt parej?

Par min cuint3 u pués pensà son ch’u vuless ma mi restu dl’idèja che äl giöns al dì d’ünquè u l’ant tèntas äd t’sel ballas4….

8.5.7        Äl primas cǒccas

Apéina calà giü da l’alp, al vacciass rivà au piōn u l’ant giō lu vört che u-s-al spettatt5. A vè cume u lu mingiunt vulantè es diritt prǒppi che al j’ost tendru e güstus.

Oh! Che beli tens cant d’utun gialènt a largija äl vacciass!6 Äd sǒlit d’nènt7 camin parchè vör tre bǒt e gj’ambargènt8 a sinch uras – sinch e mèzza.

A la metà d’utubar j’èt al cǒccass neuvas9 e nuzauti tramentij che ün u bücavat che al bestias u aleuissunt gnit a lurdun10, j’auti viò par al pessass11 a sèrcà al cǒccass puoargias12 e, se purtavat l’ucaziun, ānche dazarissièlas13.

Ant’üna ruoaj14 g’ènt pruntà ‘na tola dla cunsèrva cun ün fil äd fèr par manuji anduva gj’anfilènt ün bastun äd travè che gj’apugènt si buoard dla ruoji sachepart15. E anduva viò ‘me tènti pasarǒt a sercà marlètt äd brunda16 e ‘na pugnò äd fojas par viscà lu fiò. Des minütas dǒppu äl cǒccass u barbutavunt alègras e nusauti sautènt ‘me tènti büm17 dla cuntëntossi.

Antant al vacciass u seguitavunt a mingija antan che als-umbras18 us rampiavunt sü pla muntaggni, sögn che lu sulej u stavat par lassienus.

Apeina äl cǒccass u serunt cuèttass19, n’auta festa par mingijelas. Che bunas ch’u serunt! Finì äl cǒccass, viò al nüss: ün bun razött20 an mōn, ‘na sacuciò äd palött21, erat sön che li alavat par fàrant na bela pruvista.

Sèrchènt ‘na nüijeri1 bin ciargiò e pè giü äd razatajas2 e ‘d palött a breciu. Ün äd nus u stavat a l’èrta che nu riveuissat gnit lu padrun al crustas dustant es sèt pè gnit cume i alàvat a finì la facenda…

D’impruvis l’arlǒggiu du ciuchè u batèt sinch uras e nuzauti nu sènt gnonca ancurzü che l’aria i sèt fèt frèdda e s’ij ghiassija j’ültim barlüm du sulej u fazònt lüvì3 al puintas bienciass dla prima fiǒcca.

Al vacciass u serunt pienas, e ura d’ambucidà e adazi-adaziǒt fazènt alà al bèstias sla vineuva mentri d’anvèrs e d’andrètt erat tut ün sunaija äd cioccas e äd tupin4 du Chanunì, sögn che tvüti u alavùnt a cā.

Che beli tens sei lai! Darmaggiu5 che, pürtrǒpp, u turnròn pi gnit!

8.5.8        E li rivat als üvas – Arrivano le uve

Erat giō ‘na chinzeina6 äd dì che min pari e min frari7 piü vieaj u trafigavunt an crǒtta8. U l’ont ampì9 al bunzas10 d’èiva par falas ambarburì11, u j’ont batù bin li sörchiu12 cun martêl e carcù13, lavà la tiňa, li söbar14 äd brinda e li sabrǒt.

Ün bǒt suitas, al bunzas uls’ont bütà an piètta15 si plancija, u j’ont butà la natta au funs e chiuvà16 ün tǒch ad tola duant par gnit ch’i scapeuissat17, ramassiò bin bin lu tinagiu e gavà la puvar a li mü.

Tut erat prunt par ricevi als üvas.

E na bela sera sta issì u sunt rivajas.

Un cartun cun tre bunzas a tir da dvi e pè ancura n’autu u s’ant farmà an piassi.

J’ǒm che g’ènt ciamà a giütanus18, apeina u j’ant viü19, u s’ant purtà sü pǒst. Li cartunè u l’ont distacà al bèstias, antant e menajas20 ant’u stabbi par d’nali da mingija e buciunàlas21 che u serunt marsas d’südù22.

Nuzauti antarmentri g’ènt pruntà la machina da pistà1 la cunvèrsa äd tola da bütà giü l’üva, e lu balansin. A vè tut son basbeuj2 ichì nus magnā erat festa. E festa piü grosa ancù, cant u j’ant gavà lu téilun al bunzas e u l’ant cumensiò a das-ciargija3.

Cum’erat bêl a vè sel rappas4, lungias ‘na branca e piü, cuori giü par la cunvèrsa! Mincatant ‘na ciapènt üna e, ‘na grana5 a bǒt sla mingènt.

Chichin du sacrista u fazètt virija la ruva dla machina e mira che lu söbar alj’erat pjin tra Batista Cieuora e Giuvanin Miclött u lu purtavunt sut ant u tinagiu. E urò gj’uv fou riri: sintisess la bèla ch’jot capità. Celest, lu gij piü giuvu äd Batista Cieuora us na rivat sü d’an Vaunera6. Apeina rivà, sun pari u j’ot regalà ‘na rappa d’üva. U l’üsèss viü7 m’u fazèt a mingijela: u la tinèt a duvas mōns, u slargjevat ün bücciass larch ‘me ‘na balma e, lasslu rugija8. U l’arèss dit ün grò sümiun! Pè, cume tvüti j’auti u l’ōt ëd co vursü tastà9 lu must. U l’eujssat mej fètt!10 U j’ōt piezu a na mira11 d’sou tant che da starmà, apeina u puét arivali u na bièt un bêl bicer. Vuzauti u lu ses tvüti che lu must u tint lu post äd l’euli ‘d riginu12. Chiöl isì13 u vèt a durmì, ma parchì vör mezanuètt u sint la pānsi a ruija14 e u l’ōt duvü calà giü piü lén che ‘mprèssa e cuoari au… cǒmmu15. La piü lèsta16 i j’ōt durà figna a mesdì du dì ‘d dǒppu. Lasslu māch… fuèirija. E la mari ün poch matassi17 i dizètt a li vizin: “Capesu gnit parchè sümatin min Celest u cuoart viò tvü li mumönt cun al brajas an mān!”

Ma lassen istà Celest e suò… fueri e turnen als üvas. Finì lu travaj g’en mingiò tvüti ansöm ‘na buňa siňa, ciaciarà e riü18, pè sen alà a dürmì.

A la matin min pari e min frari u sunt alà a vè al bunzas. U büjont19 tutas ch’era n’amu vélas. Antlura u l’ant ambrancà ün na fuoarci e l’autu ‘na trént e uls ant anfungajas20.

E parèj par tre dì, matinà e sera u fazont sou travaj ichì. U quart dì erat già ura d’tirija lu vin niuò21.

A l’ant anfilà la punga22, bütà ün söbar sut e pè alè23: lu vin u pisuratàvat24 fǒrra russ

mlu sānch1 fazant2 ‘na schüma ch’erat na meraviji.

Dǒppu ün bǒt pjin[4], u ‘nfilavunt lu balànsin al manujas du söbar us ciarcievunt[5] e lu purtavunt an crǒtta e lu vueidavunt[6] ant’ij butal già sulfurà.

Pè u turcieavunt la rappa[7] o püramönt u giütavunt[8] äd sücar e d’acit tartarich, u lassievunt beujj[9] cheichi dì pè es tirievat e es turcieavat.

La rappa e s’asmazisètt[10] is turnavat bütà ‘ntal bunzas es giüjntavat d’èiva ciauda par fari la pichètta[11], ch’erat pèl u vin dla famiji e che u servisétt ëd cò par giüjntà au prim par fari lu vin dit “du butal”[12]. Sela ichì erat tuta la dimarci[13] da l’üva au vin.

A la lüňa äd mars e s’ambutjavat e u puist essi sügü che d’istà es servisèt certas butas che u flambavunt lu bǒcc[14].

Dit antrà d’nus[15] a sei tens lai lu vin us fazètt cun l’üva sensa fari tènti rabèl[16] cun la prupagānda ma cun tant piü d’unestà.

Es bin vè che a la televiziun u decāntunt an maneri sprupursiunà certi vin andava che u pués ve ‘na bela buta cun tant äd ticöta[17] e ‘na grosa rappa d’üva da fianch. Dismentias gnit che tènti ann fā u l’ant ficiò an dins[18] lu padrun d’üna d’sitas grossa Ditas parchè u fazèt lu vin cun li carùbu e li datteri fermentà antl’èiva du mar…

Autu che vin genüin! Erat ün veru tueiru[19].

Ma a la televiziun… tute s bun!

8.5.9        La vacci i fèit – La mucca partorisce

Sela matin lai Tuscana i rechiavat gnit19. Cuciò i stavat gnit e dretta ancù menu; ant ‘na parǒlla érat gni chiöla. Ninin i s’öt ampressiunà e i vulèt sübit mandà a ciamà lu veterinari.

Vus-auti tvüti u li capiséss, avè ‘na vacci sula antu stabbi est ün arizich20, se par casu i müreuissatt antu fari, lu maslè uv d’naritt poca muneja e, cume i faritt ‘na famiji äd ses parsunas cun li magnā chiti1 e ‘na vieji a trija avōnti. Disemlu?2

Sun ǒm Valantin u s’öt avizinà a la bestia, u l’öt bücaji bin-bin pè u l’öt sentenssiò:

– Ninin, sta vacci isì i j’öt mal ‘d fari3. –

– Ammè pora dǒnna – i li rispunt la fümela – e urò ‘m fasengiu?4

– Niente peuj miò cara te; vou sübit a ciamà Giuzèpp Caneuva che us n’antönt. –

Ant ün bati d’euj, la cō j’öst istà an’aria5: chi curètt da ‘na part, chi da l’auta, chi fazèt s-ciaudà d’èiva e chi pruntavat li s-ciavèll6 mentri d’auti u alavunt a pija d’ampaj7 a-suitt.

Antant la vacci i s’èt cuciò tranfiant mlu sufiött du magnin.

Cume u rivat Giüzèpp Caneuva e u la vèt u li ciammat a Valantin:

– Cant este che j’öst alaj au beu?8

– E m’asmit ch’sèt istà parchì vör la metà ‘d fre, spetta, urò beuccu sl’armanacch. Est istà a li duze9 du mes ‘d fre. – u dit.

– Unquè n’en 18; e vaut a diri ch’est ses dì che i traspuoartat10 – u dit Giüzèpp, e s’est parèj i istat prǒppi da fari.

– U l’evus rinfrascà bin? E m’asmit che i mustètt marlètt du ruzött11. –

– Sügü! J’en d’na äd salcanas e ‘d lin. –

– E vè bin antlura. –

Dǒppu ün poch:

– Darmagiu che sen mōch an dvi; e li andritt ancù n’autu ǒm fuoart a giütanus12. –

Prǒpi an sou mentri e li passatt da lai Giuvanin Miclött.

– Giuvanin, este13 che t’nu d’naréss ‘na mōn? –

– Vulantè; se bianes14 d’agiütavus. Este lu prim bǒt che i fèit?15

– Prǒpi parèj. –

Antant la vacci j’öt bütà giü l’èiva bienci e pè sela neri. Es viètt che i süfrisètt ün barùn a la maneri che i piagnievat16 e i viriavat j euj. Tunin lu fij piü vieaj alj’öst alà feu a carassiela: – Povra Tuscana – u li dizèt, e antant u li süliavat als-urejas. Ninin ist tinèt prunta antervinì par cheicoza che i seuissat buna.

– Magnā, vines isì ansöm a mi che preghén che vajat tut par sundrett17. – i dit mari granda. Li trè ǒm u spetavunt lu mumönt bun e apèina Giüzèpp u l’öt pusü tacà li s-ciavèll a li scatjiun1 u s’ant bütà a tirija fuoart.

– Fuoarsi giöns, e te Ninin vin isì che n’öt ad cò par te. –

La vacci i j’öt fòtt ün brülu2 e sübit lu vel alj’öst vinü fǒrra. – Laus  Deo – j’öt dit ant ün suspir mari granda.

Lu vel alj’érat prǒpi bèl e bin marcà3 tvü li darmagiu che u seuissat maschiu.

– Cuntentense4 – j’öt dit Minin, – lu vendren e ciapren tènti sǒlt e an piü gj’aren5 lèt, tuma e bueoru.

8.5.10    Äl nòstas fieus – I nostri fiori

Daziǒt, daziǒt lu sulej us fèit piü ciaut, sen a metà fre e li dì l’ant già slungià.Ant-ij prà du Gabbi u l’ōnt bütà l’èiva che j’öt fèt fundi la fiǒcca e al giöns giuvu, bin ciaussiò par alà ant ji mujèiss6, u vant a sercà al sicǒrias7.

Ma e li vètt ancù ün bêl mezött8 prima che li spuintèt al primas fieus. Par li rostu9 cumensen10 a vê spuintà a bucc11 al fieus dla fam12 e ‘nti mujèss li “m’obliè pas”13.

U sunt fieus sensa pretezas ma essönt14 al primas, e arlègrat a vèlas, cume piü fen u nu arlègrānt15 al viulötas e al veronicas ant ij ciamp. Sen urmèj16 d’avril e d’cò al violötas salvaggiass u cresunt tra mès a li rǒch.

Antant ant’ij prà j’öt giò spuintà al margheritinas17 minca18 che passat li dì; tèntas d’autas fieus.

A mèj, sen ant u piü bun dla fiuritüra. Pruven alà sü par dl’anvèrs e truven li garǒffu salvaggiu, li brussè19 butunà prunt a fiurì, al lòstiass20 e d’autu, cume als-agötas21.

Ma coza u sunte sel piāntas a metà costa, ciargijas ad pandlinas22 giaunas, lungias ‘na brānca e piü?

Gj’uv lu diü sübit, u sunt albuoarn23, e u smijunt tèntas vis ciargijas d’üva giauna.

A giügn, purtense aü vör li mila mèttar e truvren al magiuranas1, al ciambrüvas2 e la gianvana3. Feu piü tard e parchì a lüj, ma sü piü aut, tacà li rǒch  grosi bucc äd ruta4 ansöm au lican5 e lu spich6 che u sunt ün bun parfüm, e ansöm sel fiurinas bassas che u l’ant ‘na cita uiss fèta a mōn e che, par essi bienci, la ciammunt “mōn dla Madǒnna”.

Ma e tuciat gnit dasmentià che giü piü bas j’öt ëd cò li gij7, biānch e biò8, li lentischiu9, e sel fieusfètas a parapiueva10, che u sunt fèttas ad tèntas citas fiurinötas, fieus che sun num al bin cugnisü da li butanich. E da già che sen calà giüs piütǒst, fazen na scapadda figna au piān, anduva che, a sita stagiun, ant’ij ciamp ad séil e d’ueorgiu pùen truvà li papavar11 e sel fieus tant grassiusas culù dla viésta dla Madǒnna12, bèlas ch’est ‘n amù vélas. Arōnda a li mü truven li runzè13 fiurì ëd biānch che a sun tens u d’narānt al muras e ant’ij pǒst umbrus als āmpulas14 tant bunas.

D’ichì feu e tuciöta spetà figna a nuvembar par vê antij prà al freidulinas15 e cheicas ciucötas16 che u sunt tut l’ann. Ge dasmentià carcoza?

Sügeriseme vuzauti parchè m’arcuorzu che la memǒria im tradet gni māch ma äd cò parchè se, cum’est dit, ün butanich da trōnta sǒlt.

Ma tütün a mi (e crèu ‘d cò a d’auti) sta fieus sempias äd muntaggni un piezunt da matt e al preferesu sönt bǒt a selas di giardin binchè u sijunt piü culurijas e piü grosas ma che u  l’ant gnit lu prüfüm genüid äd selas che ge arluminà fign’urò.

Sensa cuentà che certadünas, cumpres li grizantem, se u sunt vinüvas grosas parèj u peulunt ringrassià lu drü che u j’ant bütà au causs, ün drü che, par un rispett, peuj mach arluminà disandvus che sun num u l’öt randù celebre sou general äd Napulijun che u l’ōt brajò fuoart su ciamp d’bataji äd Waterloo.

 

P.S. Au mumönt ad sèrà sit ascritt en vint an mente d’avè dasmentià la giardùsi17, lu genepj18 e li ciclamin19.

8.5.11    Üna grosa péina – Una grande pena

Chi, cume mi, alj’öst istà tènti ann viò da Cialambèrt e pè u tùornat1, u treuvat lu pajs cambià da parèj a parèj.

Prima ‘d tutt la vineuva sfaltaji e an tènti pǒst as-largiò2, lu capleuch3 pulit e bin tinü. Ma suvratutt al tèntas cōs neuvas che u l’ant fètt, cōs bélas che e fèit piezì a vélas4.

Ma, antandénse5, piezì a l’euj che ul beuccat6, ma gnit au nostu spirit pjin ad nustalgij. Anduva u sunt al cōs di nuesti viej che g’en lassiò cant sen partì?

Cheidünas uls-ant7 ripatajas e bütajas a niuò8 ad maneri che ul cugnisess pi gnit9, d’autas u sunt alajas an rüvina parchè li suè patrùn u sunt viò lugn10. Ma tutas stà cōs, mutubin piü chitinas che li palazun che u fant urò, i smit che us génont11 a fasse vè12; es diritt che u s’aströmunt13 par la vargǒggni.

Coza ch’est gnit pusibal, parchè cume titul d’unù14 u n’ant tènti e piü ‘d sel neuvas.

Es bin vê che sitas ültimas u sunt tutas arisijas15 da forra e magara cun ün bèl fuatagiu16, cun äd belas sialas17 äd marmu cun suò bela balüstra, e andins parlen pè gnit: lucal grant, sialas ad marmu, linghéras18 varnizajas, stansias da lieat, sala da mingija, “soggiorno”, bagn e… giütme a diri19, mentri sel viejas tènti bǒt u sunt fèttas “a pera süita”20, la sciala forra a mal partì cun ‘na s-cialè piü aut che l’autu e ‘na manteggni21 äd bǒsch par gnit rübatà22 sei ch’u la dovrunt.

An dins gnit sèmpar j’öt la vota ma li sumè23 cun lu palchött che divit la “cō” da la stànsia opura lu sulè du fen o du gias24. Da fiānch lu stabbi, la crǒtta mentri lu cǒmmu25 alj’öst drè d’cō. ‘Na cazöta cun n’üss tiriò giü u piulött26, bas che a pèina

est peut intrase, mentri an dins ün’ass äd travè s’na tāmpa anduva ün u peut

ancrugiunnase1 par fari sun buzugn.

Lu sulè2 u l’ōt un purtun grant che cant u lu dürvesunt u pighiat3, andins pandü au ciantè4 la paneri cun li micun äd pōn ‘d séil pendü. La stànsia – che ténti u ciamavunt la “ciāmbra” – j’öst gnit tant granda, cun ün o dvi lieat ëd cò lu tiriò giü a la piü lèsta, cun an dins ‘na pajassi äd fojas5 äd fou, li linsueal äd rista ëd cō, dü ‘me tola e ün cüsin äd lana ëd fèa.

La cüzina au pian tèra j’öst ‘d cò gnit tant granta. Ant ün cantun j’öt la stüva muntaji sü cat ciōmbas äd bǒsch e, sache part, pendü a li mü puen vè j’aizi par fari da mingija6 cume la ciapulǒira7, l’ass dla pulenta, lu burciött8, lu cup9 dla manesta, pélas10casarolas, péirulöt. Da fiānch, lu cimün cun lu brunss11 dla pulenta pendü a la céina e, a n’autu mü, lu tau par trapuzà.

Ant-u stabbi j’öt lu bōnch da setase, cun duant dvi ruvött duant al farnestas, lu chinchè tacà au sumè o pura un lüm a petrǒliu e, da l’auta part, la rǒci12 cun al vaccias tacajas a la ghiöta13.

A n’aut, tacà au sumè lu giüch dal gialinas e piü feu lu treuj äd pera cun l’èiva par abrà al vacciass. Tut l’ansöm e fèit ‘na galarij d’arcuoard d’ün tèns pasà, äd cant che j’èt mutubin piü d’armunij14 che urò, tens che u truvavunt äd famijas antieras radünajas a l’istessa taula a beri e ciantà. E urò che ge fèt lu litrat d’na cō d’ün bǒt, lassieme d’nà n’üciadda15 ant’üna cā neuva: n’a cā che un secul fō gnōnca ün prinssi16 u l’aritt gni pusü sungieala17 par tutas al cumuditajas chj’ōt an dins.

L’intradda cun sun bêl puoartamantêl a mü cun ün grò specc, li quaddar e lu lampadari, lu tapiss standü su pavimönt lucidà a siri, al puortas lüstras cun al manujas d’lutun18; lu “soggiorno” cun la muchèt19 par bas20, li sufà, al pultrunas, lu taulin bas, e isì äd cò lampadari a vèiras lüce21 che u fèit cèir cume e seuissat da dì, quaddar a li mü cun la tapiserij. E se lu patrun u lu parmött d’nen22, da già che gi sen, n’üciadda a la stānsia da lieat cun li mǒbbal che us dirènt äd cristall tant ‘mu sunt seuli23 e lücid.

 

Ma dasmentien gnit la cüzina piena äd meravijas. Ed cò isì mǒbil che u lüvesunt1, putagè a gas e eletrich, machina par lavà li piatt e sujeli2, lavandin cun èiva ciauda e frèdda, casül3, schiümǒira, palöta e puzaddass d’asièl inussidabil – autu che al cüjass äd bǒsch!4

E d’autas surpresas ancura i nu rizervat la stanssia da baggn tuta pianelaji5 a li mü, cun la vasca biénci, lu vater, lu bidet, lu lavandin cun èiva ciauda e frèdda e la lavabiancherij arōnda a l’armari par li malandriss6. E duant a la cō anvecce dl’èiri7 lu giardin cun tèntas bel fieus. Cume u vijes est rǒbba da sungija8 a euj düvèrt.

Est viniò l’ura d’astüdià marlètt sei che u istunt dins9 a sitas cōs. Chiöla andavaraji tut lu dì a tinì d’ampiò ‘na cō parèj10, chiöl che u tuoarnat da sun gir d’afari tut antabacà11 che al cozas a vant gnit par sun drèt, li magnā vissià che u fant ‘mu veulunt e la sera us settunt duant au televisù e d’ichì j’öt pi gnit bun a bugjeli12, tant ‘me li tirat. Ichì u vèünt13 sou che ün magnā u duvritt mèi vê: äd giöns che us massunt a culp ‘d rivǒlvu14 cume tènti ciüvrè, äd fümelas mezas dasvistüvas15 e d’autu äd pess. Magnā pestifar che u l’ant ‘na stanssia piena äd tutas suoart ad dasmòras16 e u sunt ästufi äd tutt. Pari e mari u mingiunt sensa diri ‘na parǒlla, e se u parlunt u finesunt par vinì a ruzà17 par j’interèss.

Dizeme18, e vaute ancù la pèina d’avè ‘na cō da sgnur par essi povru ad tranquilità? Este gnit miej19 li nuesti tèns cant che da magnā nu cunténtènt d’ün matǒttu20 äd bǒsch o d’üna piciüva d’a strass21 e da grant alà a balarant duvas o fari na partiò a trèsètt o al bǒccias?

A sei tens lai li magnā u alàvunt a l’azilu sensa brioss o Kinder, ma cun ‘na föta22 ad pulenta frèdda, ün tǒch äd tuma e ‘na pügnò äd cǒccass plajas antu cavagnin23. E sou sènt cuntönt!

Est vê che urò al giöns u l’ant buci son t’veuss, u peulunt fala da stà24, u l’ant l’automǒbbal, par alà d’isì e da lai ma se u li bücas1 u vies che u sunt gnit cuntönt äd lu. E mi bücant sel poras cōs viejas cun al suas citas farnestas che u smijunt j’euj ambas-ciò d’ün cin bastunà, lai an mès a tutas sel cōs nuevas cume d’aspuzas ambardajas, an vint ün grupp au cǒl, e gj’m sintu antu coeur na grosa peina che cazi cazi en vint veujja äd piürà2.

8.5.12    Funtànas – Fontane

‘Na sera d’istà j’öt vinü da nus a l’ostu3 dvi ǒm: ciümizi düvèrta sü duant che i lassievat vè li plüch4 sü stǒmmi, an pej e das-ciambarlà5 u s’ant setà a ‘na taula ancù libra.

Miò mari i s’öt avizinà a sti dvi, che a veli u duvönt essi mutubin stōnch, e cun grassia i j’öt ciamà:

– Coza a l’an piesì äd bèive brava gènt? –

– Ch’a nu porta ün liter dal butal, äd cul là che a bèiv chila quand a l’è ëd cativ imur. – U j’ant rispǒst.

Ij n’ōt versà ün bicer a prün6, lu u s’ant sarvì e pè u s’ant bütà a ciaciarà ‘ntrà d’lu. Mi g’im me fèt arōnda. Par na bela briva7 lu issi u l’ant parlà äd fen, d’ariuoarda, äd sessass, äd müsueras e péras da mulà, dǒppu u l’ant cambià dascuoars. A sta mira isì, lu litar alj’erat pe già a-süitt8 e lu piütost beuj9. Viü parèj u l’ant cumandà n’autu litar.

Este che u l’euissunt tènta sé, cum’ést alà, cum’ést vinü10 u s’ant bütà a parlà, dizeme äd cosa? D’èivas11 e ‘d funtànas. Drolu12 no, par dvi mèzi ciuch!13 E ün u vulèt savela piü lungi che l’autu e ün bèl mumönt u l’ant tacà aussià la vus e u l’arèss dit14che par poch us sarènt patlà15.

Pè u s’ant apazià16 ant ün gnente e u s’ant bütà a rluminà17 tutas al funtànas che u cugnisönt18 e äd selas che mi n’o mèj sintü a parlà, ma che äd tèntas g’im arcuoardu ancù dabin.

 

Pensavu a sou fatto ichì n’a sera che giò marlètt äd frevra1 e tènta sé.

Sigüramönt Cialambèrt alj’öst ricch äd funtànas e cun d’èiva üna piü buna e frösca2 che l’auta. E urò ōnche a rizich3 äd fame bütà an crus4 preuvu a passalas ‘d cò mi an rivista, e parduname se na dasmentiu cheidünas5 o se al decāntu gnit secundu lu merit. Naturalmönt la prima che vint an mönt est sela du Gabbi6 che i j’öt tèntas virtü. Anzi, a nuzauti magnā prima äd bela7 u nuzont mustà a diri stà filastrǒcca:

 

Acqua bevente,

bevuta dal serpente

bevuta da Dio

la beverò anch’io.

 

Tütün est prǒppi n’èiva buna, crielu!8 E cume i fèit bin sevus! U m’ant dit9 che u l’ant figna mandà a Türin a chimicā10 e che u l’ant truvaji dal miej ch’j ajat.

Ma e vintant ‘d cò gnit dasmentià la funtana “Giuseppina” apèina ‘d geuri du Pialunch anduva che istà par alà a beri st’èiva frösca j’öt, cume par sela du Gabbi, j’öt sèmpar la cuva di vilegiant che u vant a dasantusiase11 lu fidich. Almenu parèj erat a li miè tens (ma fuoarsi urò ù preferesunt beri lu wyskj).

Tiren drètt12. La funtana frèdda äd Vuns che i j’öst lai ant ij piān par alà u Sèivè erat äd cò ‘na meravij. Mi j’è bütà lu termometro an dins e u l’öt marcà sèt gradi!

Dasmentien gnit13 al funtanas e li burgnèl dla Muteri dij Bussun ed ‘Brönt14. Bierant15 e u sress dime carcoza. Ge mōch arluminà selas piü curentas e a la mōn; me e n’öt tentas d’autas cumpresa sela püblica, che vintritt parlarant cume es deuvt.

E urò dla piü part äd sel funtanas ichì? Parlamrant gnit che en vint la veujja äd piürà. Cume u ses, au dì d’ünquè al giöns u sunt ciargijas äd pretesas16, e basta pi gnit beri l’èiva buna, e vintat äd cò lavase andins. E se tut e finiseuissat17 ichì!

Antrà li baggn, li vater, li bidè e tvüti j’auti anticrist e n’euissat d’èiva da fari alà!18

Parèj lu Cumün19 u l’öt duvü antubà la piü part dal funtànas par d’nali l’èiva al cā neuvas e al palazinas20.

E u n’ōt gnōnca avü prù, tant e vè che urò u istunt fazant ün acquedǒtt niò che u partét da li ghiassia  äs Sèa.

E an ciāmba1 che u nu piònt gnit2 al funtànas piü bunas cume j’öt arivà an d’auti pǒst anduva che la specülassiun i s’öt fèt sut, i j’öt cità al suoars3 par ün tǒch äd pōn e ‘na mica4, i j’öt ambutià, bütà ‘na bela ticöta al butas pienas d’èiva ed gas e urò ul vendunt au pressi che us vendont vint’ann fō li licur5 piü fin. E par prezialas miej6, sla ticöta u l’ant scritt certi nümar e certas litras d’alfabét che guai a capilas7. E ansöm ad parǒllas che ul capessunt mōch “j’adett a li travaj” cume es dit au dì d’ünquè.

E pensali che a mi, ün che u sat8, u m’ōt dit che tvüti sei nümar ichì u peulunt cambià9 a secunda se pjeut10, se fèit süitiňa11 e alura sti nümar cun tènti zero duant u vant a fasse benedì.

Ma al giöns au dì d’ünquè e li vèt son ichì12, piü u l’imbrujes13 e piü u sunt cuntönt.

E vint veujja ad diri cume u dizèt sou lai:

“Alavus tvüti a cità ün casül!14

E d’sei grò, gj’üintritt mi15.

8.5.13    La pista du cinùn16

Erat d’invèrn, ‘na frèt da magnin. Tut antuoarn scü ‘me ün limbu parchè ancura bunura.

Ma Michel du frè alj’erat giò sü travaj tacà ‘d suò pista, tin e tun, tun e tin, tun tun tun figna magara a mèzanuèt. Ün travaj dü sevus! Ant la füziňa daspartutt e li pasavat d’aria e forra arōnda a la ruva du maj17 erat tut änt ün ghiass. Lu trén grlà, u arbumbàvat18 sut a li culp du maj äd bǒsch; ‘na grosa süca19 äd ru che i fazèt ün rümù che us sintisètt sü figna säl miōndas20.

Lunch21 la giurnà äl fümelas u li purtavunt lu cinùn da pistà a grosas garbinajas22 e

chiöl agiütà da sun frari Mini che di tant an tant u vinèt a d’nali lu cōmbi, u travajevat cume ün gagliǒt par vagniesse la mica1.

Cant u sajèt2 forra da la füziňa3 alj’erat ciargiò äd pùvar che us cugnisètt gnōnca piü4.

Li giuvu us ciamrōnt5: ma coza este e a coza u servisètt6 si “cinùn”?

Es min duvèr äd rispundli fazant la stǒria äd sela rǒbba ichì. ‘Na stǒria lungi, sevus!

L’ann ‘duant es-a-snàvat7 lu cinùn ant’j ciamp bin andrügiò8. Est ‘na pianta che i vint auta ‘me ‘n ǒm e che n’öt ät duvas suort: lu cinùn maschiu e sou fümèl.

Feu vör l’utunn cant alj’öst meuj9 us cheuit10, us grùpat a cit masött11 e us puoartat a s-cija12 säl lǒbbiass13.

Parchì vör nuvémbar us fazètt sü e us purtavat ant äl tampas a nuija14 e dǒppu cheichi dì u turnavunt tirijelu sü par purtalu antl’èiri15 a süija16.

E urò e vint lu bêl: a tens dla vijò ǒm, fümelas e magnā tra na cuenta e l’auta, radünà ant’u stabbi, u lu distijévunt17 li ciaudvueij18 da na part, che u vinront a taj19 a viscà lu fiò e lu cinùn da l’auta fètt sü a marelas20, prǒppi sou che al fümelas u l’arènt21purtà a pistà. Lu scǒpu ad sela uperassiun che g’en dit est sela d’arfinalu e falu vinì cǒtti22.

D’issì avōnti la facende ist fèit d’an bǒt an bǒt piü anteressanta; da la pista, al marelas us puoartunt a scardassija23 par gavali la puvar e li bürdèss24. Urò j’öst bela seulia25 e fètta sü a marèlas piü grosas i turnat a cō di suè padrùn.

Urmèj sen ant’u s-chiǒpp dl’invèrn26 cun äd nuèt lungias ch’u finessunt pi gnit. Sèmpar ant’u stabbi äl fümelas, viejas e giuvu, an mentri che j’ǒm u rāngiunt27 j’aizi da travaj o u fant äd travaj an bǒsch cume cüijas28, cupp29, ciapulǒiras30 e d’autu, lu u lu filunt au ruvött1.

Ant’u stabbi est tutt chiött2, es sint mōch li ruvött a virija, lu rüngija3 dal vacciass e al giàlinas sü giuch che u ciaciarunt antra dlu antant che us sèrcunt li parpuijn4.

Granta5 sutvus i cuentat d’astǒrias6 a li nuvù par fali stà bravu o i li mustat a li piü chiti a diri lu bin7. Antant äl fümelas cun la ruca8 anfilà än sen e cun li dè che u bugiunt tärnì par cumbinà lu fil u seguitunt sun travaj.

Parèj tra ‘n avemaria e ün patarnǒstu u ‘mpésunt9 ün füs e pè l’autu. Finì ‘d cò sun travaj ichì, est viniò l’ura äd purtali lu fil a la tessiojra10 che cun suò sènta11 passiensa, cun lu tlè a mān i faröt la téila; üna téila düra e rèdda12 parèj dla tola.

Li ram ëd téila us dasténdront alt’ij prà au sulej par fali ambiancija13. Dǒppu pochi dì i srōtt prunt par essi duvrà14. Es na farōtt äd linsueal, fudrötas15, süvamān, ciümizas e tuttas sel rǒbbas16 che u peulunt survì ant üna cō. Ma prima ancù e tùciat17bütala a meuj18 e pè an lissiò19. Ma tant, tütün20 sta téila j’öst ancù sèn düra, ma poch a bǒt a fuoarsi äd duvrala21 i vinrōt cǒtia.

Sela ichì est la téila ch’u duvravunt li nuesti viej, sèt par la biancheriji du lieat, da taula o sela parsunal. An mancānsi d’autu, cun linsueal o suvamōn früst, u fasònt äd pattas22 par li magnā ch’u pisavunt23 au lieat e par al fümelas ant sei dì che u l’ant da fari par lu24.

Es capétt25 che sla téila ichì, gnit brüziò26 dau cloro i duravat ad briva e piü is duvravat e piü j’erat cǒtia.

E s’antönt che j’erat gnit cǒtia cume li “assorbenti” e li “pannolini” d’urò che ün bǒt duvrà us tappunt27 viò.

 

8.6       I lavori – Li travaj

8.6.1        Est ura ‘d bütà äl trifùlas – è tempo di seminare le patate

 

Sen urmèj du mes d’avril; j’öt ün bèl sulaiot1 ciaut. Pari grant u dit che sén antla lüňa buňa e ch’est ura d’asnà äl trifùlas.

Antarmentri che mamma e mari granta u pruntunt2 li fölt bücant che u l’ajunt tènti bütt3, nusauti pensén a pruvì lu jam4. Pién trent e garbin5, büten siti sì su ciargiùn e lu ämpisén7.

Na purtén ün pò ’nsai ün po’ d’lai a barunött8 sfaussiò. Antant e li rivat pappa9 cun sappa e pala da trifùlas. Us bütat sübit a fari lu mès suoarch andava che äl fümelas u bütrōnt li fölt10 che pappa dǒppu avèspatarà lu jam ansüma u arcuèrtat11 äd tèra. Cant u n’arōtt fètt cheidün, cun lu rastrèll u pàssatt a spianà lu terén.

Li d’nén tvüti an dins äd veujja; pappa u s’ōtt figna gavà lu gipun e u li dōnt a brajas däsbutunà. Vër catr uras lu travaj äl finì: pappa us bütat lu gipun antant che granta che j’öst giō alà a cō, j’ōt viscà lu fiò änt u ciümin12 parèj cant che chiöl u rivat us treuvat na bela giola da fase süeja13 la flaňela arlenta14. Nusauti nu arpuzén, sen tvüti piutǒst ästonch, cianfrugnen15 ancù cheicuzöta tramentiji che mamma i fèit äd sina.

Sen cuntönt du nostu travaj e gj’asperén chj àjat ün bèl racǒlt.

8.6.2        A li fen – (La fienagione)

Sübit dǒppu S.Barnaba16, se lu tens u prumutèt es fazèt li fen. Ma e tùciat diri che, anduva erat mujèiss17 u lu tajévunt duant, dustant u vinèt dü e giaun.

Prima ancura che lu suléj u s’ausseuissat18 li sejù19 cun la sessa sü spalla e la

martluira da l’auta, lu cuè e la pera pendü a la curèja1 u partisōnt da cō.

Ma tènti u sérunt giò sü trajaj a la puinta du dì. ‘N ura dǒppu e li rivavat äl fümelas cun rastèl, fuoarci e müseri e, antant che äls ünas u tajévunt li mièjrun2, äls autas u spataravunt äls andànas.

Gj’im arcuoardu che nusauti magnā gj’alèn vulantè a fari sou travaj ichì. Cant lu fen alj’erat marlètt söcch nu bütènt a virijelu3 cun la fuoarci pär falu s-cija4 da l’auta part. Crijes che pär nus erat üna dasmora alà ün drè a l’autu viriandlu!

A la sera macirunènt4 e, duant giüssènt finì érat nuèt. Ma lu mumönt piü bèl érat cant parchì antuoarn mèsdì gi viènt spuintà da lugn lu garbin biōnch dla marenda. Antlura nu stènt5 tvüti sl’èrba an reu6 a l’umbra d’na piōnta e ichì lu mingija alj’érat piü bun.

Lu dì ‘d dǒppu, anvör trè bǒt, pari u pruvavat se lu fen alj’érat söcch7 e, s’érat pèarèj nu bütènt a fari al cualeras8. Dǒppu9 distendènt al frasciéras (o fras-ciéras)10 fazènt äd bel brasijas cun lu rastèl e, cant lu ciargiu u nu smjévat abastonsi sǒt11 grupènt la trùsa12 pasant la cuoarda ‘ntla troji13 fazandli lu grupp.

Ciargènt la trùsa e pè lèst a cō a das-ciargiéla sla biésta ant u sulè14. Mira ch’gèn finì, cun nosta frasciéri a spalla e das-ciauss15, giü tuoarna a ciargiése16.

A la sera, cant tut érat tranquil, a mi en piazètt17 stà a sinti ciantà li grij antarmentri che li sejù u martlavunt la sessa par l’andmōn18 e als-afnéras19 u cumensievunt, cume als-astéilas, a viscàsun cèirin.

Che beli tens sei lai!

8.6.3        La ciüvrij – La mandria delle capre

Apéina lu sulèj u tucijévat la puinta di ghiasia es sintisèt lu cuoarn ciàma äl cieavras. Chi lu sunàvat érat Tumè äd Lüssia äd tuoarn1 cume ciüvrè pär sou dì lai.

Cun la bisacci dla marenda u cǒl, us virijevat ün poch än sü e ün poch än giü e antant u sufiàvat ant la cüchij2. Sübit da tuta part e li rivavat äl cieavras acumpagnìas da li suè partùn, u traversavunt lu punt dl’anvèrs3 e u alavunt a radünase an piassi barl…– tà chiöt, es dit piassi “mandùleri” –.

‘Na cuentadda4 amprèssa par vè se u sérunt tutas e pè u ciapavunt sü än brutand pla vì dla guoargi5. Ün ura dǒppu u sérunt giò a Cà Giròt anduva u fazònt ‘na cita tappa e pè sü figna än Cruziassi e, piü tard, sla puinta. Us n’alavunt6 tut sü mingiant7. Arivà alj’aut, érat ura äd bütàlas a ciumà8. Bela da lu stessass9 us radünavunt änt ün piōn anduva us cuciévunt10 pär puè rüngija11 tranquilas. Mincatant cheidünas, cimentajas dal muscias, u s’alavunt, u fazönt ün cit girött e us na turnàvunt au sun pǒst dǒppu avè supatà bin bin la sunaji.

D’ichì ‘na briva, daziǒt, daziǒt us tirijévunt su12 e viè pla quinta13 a mingijese suò sina. A sun tuoarn14 lu ciuvrè us farmavat a l’umbra d’ün gro rǒch, u tirijevat forra la suò marenda, pōn e tuma, na buta ‘d lèt e, di bǒt, ‘na pügnò äd siriezas o ün prüss.

A sinch uras o parchì uls ancaminàvat giü vör lu piōn ‘d maneri d’arivà änt al sèt-eut uras. An piassi dl’Anvèrs j’èt giò li patrùn a spetalas; ogni d’ün us pijevat la suò e us la menàvat a cō andüva u l’èt mōch piü la fastüdi äd mudla15. Au téns di fascismo, äl cieavras u serunt bücà äd travè däl guàrdias furestal, pär lu mutiu che u brutavunt li piantin äd malögiu e äd pössi16 che lujsì17 u piantavunt, figna a fali s-cija. Se äl guardias u ciapavunt li patrùn däl cieavras u li arfilàvunt äd grosas mültassass. E pär sti povri diau che la cieavra pär lu érat tènti bǒt, l’ünich sustentamönt, stufi, u l’ant bütà la chià sut l’üss e us n’ant alà18.

Parèj, lu fascismo, u l’ōt fèt ün poch cume lu pari äd Bartǒldu che d’ün mal u na fazètt dvi: par salvà äl piōntas u l’ōt spupulà äl muntaggnass.

Bèl prufit!

Sl’alp

(Sull’alpe)

 

Sen a la metà äd giügn ma sl’alp a la matin e tirat ancù ‘na biza frösca.

Sü au prim gias u sunt giò tvüti an facenda, apèina rivà lu sulej, dǒppu avè mingiò ‘na bela scueila äd pulenta e lèt, e pulenta e tuma, viò tvüti a largija. Ma prima ancura äd tùtas sél cozas ichì j’èt da mudi vacciass e cievras.

Antant che j’auti u sérunt viò, lu grüvè da part suò u istavat gnit a gratase li ginuj. U duvèt ciadlà lu lèt, virija äl tümas änt u frèitè1, fari lu bueoru e bütà apǒst la ciavanna. Erat chiöl lu respunsabbäl du früt. Di bǒt antuoarn mésdì o parchì chiöl e dvi o tre d’auti u alavunt a ciargiese äd bǒsch giü piü bas: fascinas äd fou e ‘d malögiu, lögnas, fagǒt äd ginevru, brussè2, lentischiu.

Urò tramentij che j’auti u sunt forra büchen ün pǒch söu che u fèit lu grüvè.

Antu ciümin lu bǒsch u schiupattatt suta ‘na grosa ciauderi3 äd lèt che chiöl u tueijrat cun ün grò burciött4 äd bǒsch. Mira che lu lèt alj’öst ciaut abastonsi, u li bütat andins lu pres5 pè u lu lassatt tranquil par tant che u s’ancajèt6 e dǒppu u tirat forra la cajò e u la bütat änt la fuèiteri a pilà. Isì i sculröt7 da bin parchè j’öst ciargiò äd péras8. Antant ch’u spettatt, u bütat la buna9 änt la lèità10 ch’jöt restà änt la ciauderi par fari la giuncà.

Gen dasmentià äd divus ‘na coza: lu lèt dla ciauderi u vinèt dau frèite, anduva alj’érat istà bütà andins äd grosas gavias d’aram parchè u fazeuissatt la fieu11 che dǒppu essi cüjò12 cun lu cup aposta pär söu e bütà ansöm a l’auta änt ün sigilin d’aram stagnià. D’ichì, la fieu i srōt bütà änt la büreri virǒira13 pär fari lu bueoru. Gj’uv diu14 mi che sl’ǒm ichì u l’ǒt gnit da farmà ün mumönt änt tut lu dì. Antant e s’öt fèt tard, lu rümù dal ciǒccass15 dal vacciass us fèit sinti: est sögn che uls ambuèiduit e chiöl u deuvt pruntà li sigilin16 da mudi.

Li puoarti u sunt pulit, lu cassun17 cun lu rabbi18 u l’ōt fèt cuoari la beuzza19 antu cintè20.

Urò u sunt tvüti antönt a mudi, e antant lu grüvè u tuèirat la pulenta.

Apeina ambuèidà1 al béstias, us radünunt tvüti ‘ntla ciaranna a sina. Na bela scuela äd tèra rusa cun na bela föta äd pulenta ciauda antu lèpü est söu che li vètt2.

Finì ‘d sinà na bela ciaciaradda; li casadù cume sun sǒlit ul-s-aspàrunt grosas.

Parej tra ciamus, léuras e marmǒttass, na schiupatà e pè l’auta, e vint ura d’alà a durmì.

Sela ichì la vita dl’alp cant e feit bèl tens; cant e pieut e u l’és li bagaggiu mǒl a cǒl3 est n’autu pèira äd mōngias.

8.6.4        Batén la séil – Trebbiamo la segala

Stistà4 lu tens u l’ōt cumpagnò, parèj5 la séil e l’ueoargiu u l’ant fuzunà e urò est ura äd müssunà. Musueras e sessass an ōndi, ǒm e fümelas u sunt ant’ij ciamp6 cun la ciapliňa an testa e li südü sla frunt. Dǒpu tajò, dla séil u na fant äd citi fas, u la ciargiunt cun la frasciéri e u la puoartunt antl’èiri7. Lai est giò tut prunt pär batla. Äl fümelas u l’ant äslargiò äd cuèrtas duvrajas8 säl lozas9 e li vizin u sunt arivà cun li tascun10 ad d’nà ‘na mōn (gj’andrén pè a réndi). J’üňi i dasfant li fas e j’auti u li slargiun. E urò la batiò: tin e tun, tin e tun… giü ‘d bèl löcas!11 Finì la batiò mentri che j’üňi u gavunt la paiji e u na fant äd bosas12, j’auti u aussunt sü äl cuètas e u radünunt la séil batiò che i deut pè essi valaji13 pär avéla pulida.

Fèt sön ichì la séil i s’ansaccatt e a sun tens is purtrōt a meuidi14.

Parèj pär st’invèrn giarén äd fariňa da fase lu pōn.

8.6.5        Cǒccass, giàs e bosch – Castagne, foglie e legna

L’utùn alj’öst al crùstas15, äl fòjas dj’arbu u sunt tutas giaunas e tèntas u sunt giò cettass16 bütant j’ariss au däscuèrt. Da isì chinz dì äl cǒccass u srōnt meuiras17 e gj’andrén a cüjilas.

Cun lu cavagn e al fuoarsas1 bütrén j’ariss2 andins e li purtrén a cō. Ant’ün cantun ëd l’èiri faren l’arissiò e cant u l’arōnt buji3 al picrèn cun li pich aposta. A tvüsènt, cum’est custüma, na farén brüzatà cheidünas. A mi un pièjzunt4 al cǒccass brüzatajas5cun ün bün bicer äd vin niou6. Cun als-autas part na farén cuori cun la pleujji7 e part, culumbas al duvrerén a fari la manesta äd cǒccass st’invèrn. Selas puoàrgias8 che gen cüji a tastagnija al farén s-cija9 au sulej sla lǒbbia e u srōnt ancura piü güstuzas.

Finì äd cüjì äl puoargias e vinrōt ura äd ramasija lu giàs10 che bütrén antu sunch sulè aposta. Parèj st’invèrn n’arén da ampaija äl béstias11. Dǒpu e vintrōt pè ‘d co pensali au bǒsch da s-ciaudase12. Lasand da part al pessass13 gl’andrén a li lǒt a tapà giü fou, malögiu, alija14 e d’autas piontas. Ün bǒt sbranciò e ressià a buoaras15 li tancré lu cumōngiu16 e la cuoarda e lu rabastrén17 figna a puoart äd licagi18 e apéina e vinrǒtt marlètt äd fiǒcca, lu purtren a cō. Isì, cun piòla, cügn, massass, na farén äd lögnas che a sun tens resien. Li süch piü grò li guernrén pär lu ciümin.

Cant j’arōt ün barùn äd fiǒcca, cun la licagi purtrén pe ‘d co lu jam ant ij prà e ‘nti ciamp.

8.6.6        La ca neuva

J’ōt a Cialambèrt äd burgajas che ill ciammunt la Ca neuva. Ma a li miè tens e j’èt ‘d co figna äd giöns che u purtavunt sou num ichì. Da sönch che ge savü, urò gj’uv äspièggu la dimarci19.

A sei tens lai, érat gnit coza äd tvü li dì bütase a fari na cō. Li sǒlt u sérunt pochi e j’uvriè, bin che u na vagneuissunt20 apéina da vivri, u custavunt asè21. E parèj lu material. Äd maneri che, cant u ‘ncaminavunt ‘na cō, tvüti u alavunt a vê.

Li manuval cun pich e pala u sérunt prunt e, apéina lu cap mèst u l’èt trasiò cun li picöt22 li mü da forra, u li alavunt aprés gavant la töpa23, e giü a cürà prufunt.

Di bǒt u truvàvunt äd rǒch e alura e tucieavat1 fari ‘d minas.

Antant e li rivavat la sabbia, la ghiavéla2 e al péras da mü che u sérunt äd beli carǒ3 frōnch.

Fèttass al fundaméntas e scavà par äl crǒttass e li rivàvat j’ass da punt, li barǒt e äl malazinas. E ancura sabbia e ciausiňa. Li manuval, giütà da li müradù u tirijevunt sü li punt e äls-andadùras4. Lu cap mèst, ch’érat ‘na parsuňa äd cusciensi, u survegliàvat che tut e aleuissat bin. Chiöl isì u l’èt travajò tènti ann än Frōnsa da cuntraméttar5 e u cugnisèt bin sun mastè.

Ma urò sintiséss son che mi gè sintü a dise6 tra ün müradù sü punt e lu bic7 che u tardavàt a purtali la ciaussiňa:

M – Bocia! Ciaussiňa; däs-ciulte8 dustant t’arés da fari a-vü mi… bocia!! –

B – …tajte le… e bütje än sacocia! –

M – D’isì marlètt git tiru giü ‘na testa ‘d mun, parèj et mustrött9 a rispundi a ün che u l’ōt girà lu mundu cume mi. –

B – Se, se, giu sen, valà; t’est partì söbar10 e t‘es turnà tinêl11

M – (Tirandli mès mun) Ciapa sön ichì, migu!12

B – (riant) S-ciapin, t’asbäglieriss ün butal a dvi mettar cun lu füzij da cassa. T’es ün farfu13 piü fǒl che lu burich ‘d Patletti. –

M – Oh te se t’es bucoarp; te t’es fǒl ‘me ‘na mica e t’ariss dabuzugn d’amparà a vivri au mundu. –

B – Pär sön ichì gj’andrè gnit a scola da te che cun tunch testùn grò ‘me ‘na söpa14 t’a gnōnca truvà a mariàte, ambüriè d’ambüriè!15

M – (anrabiandse) Ista chiöt arsuj16 d’ün arsuj ch’a t’es e däsgajte17 a purtame äd ciaussiňa. –

(An sou mentri e li rivat lu cap mèst par vè au bǒccia e u li sbōnsat ün piò nt’al cü che u lu mōndat lunch e stiriò s’ün barun ‘d sabia.)

C – Däscriccte bardasun, méina gnit tant la lénga; e li vèt piü ‘d travaj tastu capi? Unquè es mit che t’ajas ‘na jǒna18 a cǒl, na flemma che i fèit peuj, min car gadōn19. E sritt miej che a la sera t’aleuissass a dürmì len, gnit alà parchì au paschè ‘nti stabbi a truvà äl fijas, murfèl ch’a t’es. T’as ancura lu lèt äd tuò mari si lavar. T’äs vargoggnastu gnit?1

(Lu cap mèst us na vèt barbutant: “son ichì est ün veru lajōn!2)

8.6.7        La mina – La mina

Äl piuvéras3 u l’ont fèt crésti j’ardus4, lu trén giò mujò5 u l’èt cedù e, tut ansöm cun ün gro rǒch érat franà giü ‘ntla vineuva.

Lu cantunè e sun fij u l’ont giō tiriò viò lu piü gro, ma j’èt restà lu rǒch.

Antlura u sunt alà a ciamà Batista Ciuoera, ün mineur ‘d sei büllu6 pär fali ün patàr7 andins. Difati, d’ichì marlètt Batista alj’öst rivà cun sun fij piü viej, Titin, cun tutt l’ucurönt: fèr da mina, massi cubia e giöma, palanchin, trōnci e an piü, mōncumal, puvar e möci. Titin u s’öt gavà la giacca e lu tricǒ, lu pari u s’öt setà su rǒch a tinì8 lu fèr e u l’ant ancaminà lu travaj.

Titin u l’ōt ambrancà la massi cubia e pè giü a pjin brass. Rivà a na mira alj’érat bela stōnch e parèj u l’ant duvü d’nase lu cōmbi9. Si bǒt j’èt Titin ch’u tinèt lu fèr. Mincatant u mizüravunt vèiru che u serunt alà giü prufunt e pe u s’arpievunt10. Cant u sunt istà giü parchì ‘na sesantèina äd centim lu pari u l’ōt ciapà la sgüröta11 e adaziǒt u l’ōt tiriò viò la pussiéri12 antant che Titin u pruntavat la pùvar neri13 e la möci cun lu buragiu. Ant sou mumönt ichì, nuzauti magnā che figna antlura gèn fèt rundò14 par bücà, nu s’en tiriò andrè e Titin u sn’ōt aprufità par dinus15: “scapavus magnā! Isì u s’es pi gnit sügü, alàas viò.”. Sen partì ‘me ‘ntrupp äd pasarǒt, ma prima mi ge vursü bütà arōnda au partüs lu viej ciapêl brütt che gj’avò an testa, par lu piezì äd velu sautà än aria.

Mumönt dǒppu Batista u s’öt bütà a braija: “ghèr16 la mina!” E pè u l’ōt viscà ün bricött17. Gen viü saji da la möci un fümöt biò18 e pè tuoarna la vus äd Batista: “a brüs19.” E äd co chiöl u l’ōt ascapà.

Bin lugn e starmà drè d’narbu, nuzauti nu sent stupà als-urejas cun li dè1. E s’öt viü ‘na fiamadda sajì dau rǒch e sübit ün cröpp d’anciurgnè2. Prǒppi än sou mentri ge viü min ciapêl aussiesse cume ün curnaiass e pè vinì giü tut a tucätin cume se e fiucheuissat3 ne!

Sen curü tvüti a vê; du rǒch e li restavat4 mōch piü cat tǒch abastōnsi gro ma gnit tant da gnit esti s-ciapà cun trōnci5 e massi giöma.

Antl’aria j’èt ancù udù6 äd puvar bruziò. Li mineur u l’ant d’na mōn a massi e trōnci antarmentri che nuzauti magnā, sudisfètt, gialèn a cō.

Uramaj gèn viü tutt.

 

8.7        Dai miei ricordi d’infanzia – Da li miè arcuoard da magnā

8.8        A li nuesti tens…- Ai nostri tempi…

Parlu ‘d sesant’ann fō o giüj-ichì.

Antlura e j’èt ancù gnit j’aradiu e la televiziun, äl giöns u l’ōnt gnit tèntas bàllas1 pla testa e lu mundu u àlavunt mutubin miej d’urò.

Nuzauti magnā nu däsmurènt cun d’ästǒrias da gnente e cant e li rivàvat ün automǒbbal, curènt tvüti forra a vê la meraviji e pusùnase2 par bücà miej.

E äd cō li grant3 us farmàvunt a bücà e däscüti.

Gialèn vistü a la bela miej, na ciümizi, ün pèira äd brajas a tumbarêl che u l’ōnt giò purtà li nuesti frari piü viej, ün bunöt an testa e… adiü la bela.

D’invèrn cun li sǒccu e d’istà däsciauss e viò cuntönt ‘me d’pasarǒt!

Autu che urò che tra “mini” e “maxi” u sant pi gnit cume vistise e äl fijas u girunt parchì cün certe pej äd brajas sliss e tut änt ün tacùn che, se u fazeuissunt gnit piürà, u farènt figna riri li givu. Äl fijötas di miè tens us trücavunt gnit e an testa u pǒst du “casco” dla pinǒira4 us bütavun lu aretti5 par tinise sü li pej, u purtavunt äl vieastas lùngias e la mantliňa d’lana fèta au crucött6. E cume cune j’èt la gezia par lü. Ǒm e fümelas vistì da festa u li vièss7 mōch a la dümingi e pè gnit sèmpar.

8.8.1        Li nuesti gieu – I nostri giochi

Li nuesti gieu preferì u serunt äl bijas8, li bijùn, äl sǒtulas9, la ruvatta10, giüija a starmase11 e a tingula12. Par ruvatta tutt e alavat bin: ünsörchiu ‘d bùtal, lu cuerciu d’ün baül da cimōn, lu funs d’ün butalin. D’invèrn alènt a sligiese e d’istà au bagn.

Ma j’èt ün gieu che u nu piazètt13 piü dj’auti: sou du but. Sintises, gialèn da China äd Pin, lu spessiari, a citase dvi sǒlt äd gargalissia14 neri a tǒch che bütent ant’ün but15

més d’èiva; lu ciapènt da la drètta, cume stupùn1 lu pogiu2 ansüma e pè… viò a la cuoarsa ün drè a l’autu pär lu pais. Sei che u nu viònt pasà u nu bücavunt ästüpì e u riont3. Ma nuzauti li d’nèn gnit damönt4, curènt supatant5 lu nostu but finchè stōnch nu tapènt giü pär muoart e tranfiant cume tènti vel gras. E antlura lasnu ciucià la scüma dla gargalissia!

Li grant lu anvecce u gijeuvunt al bǒcciass o al cartas, a l’alavunt a balà e… fari l’amü.

U dì d’ünquè e smit6 che äl giöns u sijunt tvüti pjin d’ästuffia e che pi gnente e li divartésat. U li vies7 a cuoari parchì ‘me tènti mat a sèrcà söu che u truvrōnt mai; vaut a diri la pas e la tranquilità. Lu bèl ch’ést8 che piü u cuorunt e menu ul ciappunt9prǒppi parèj dla ciata bèra10 cant i dōnt la tantàra11 a li casadù.

Nuzauti e li alavat poch a fanus12 cuntönt: di bǒt e nu bastavàt sinti ciantà o sunà n’armǒnich o ün pianu a manuj13 e curènt a fari trupp.

Li sǒlt u sérunt pochi est vè e pochi u sérunt li divèrtimönt, ma li piezì piò da rar14 u sunt li piü bun.

8.8.2        Li miè cambradda – I miei compagni di gioco

Li miè cambradda äd gieu u sérunt prima ‘d tutt li vizin, li fij äd Cent d’Uzella e sei du sacrista. Cun lujsì sènt sèmpar ansöm e gialèn jüni a cō dl’auti e tènti bǒt figna a mingija e äd sön ichì stupisevus gnit, parchè es sat che lu mingija äd j’auti äl sèmpar piü bun.

Cent d’Uzella u vinèt da n’Ala15 e Marietta suò fümela anvecce i j’ératäd Vuns. Au cuntrari che Batista lu sacrista alj’érat äd Cialambèrt mentri Angiliňa i vinèt dau Ragn16. Ma mentri li fij äd Cent17 u parlavunt scasi cume nus, sei äd Batista u l’ont tut n’autu acsònt18 e n’auta cadensi antu parlà e an piü u duvravunt19 d’autas parǒllas che

Antu nostu patuà u sunt gnit.

Sei ch’u l’ant studià li dialött u diunt che sön ichì est piü che natüral, parchè li fij u l’ant sèmpar la tendensi a parlà cume la mari.

Tutün nuzauti sla fazènt buňa l’istess, est vê che mincatant rüzènt1 äd cò ma a la fin di fin nu vulènt bin e sènt sèmpar prunt a giütase2 j’ün j’auti.

8.8.3        La crǒtta – La cantina

Gnit tant lugn da nosta cō, j’èt na cita crutiňa. Cant d’istà è fazèt bin ciaut alènt lai dins a giüija. Ma, a mumönt, intrali lai dins érat pè gnit che pueissatt fase cant si sia, parchè u l’es da savè che lu quèrt alj’érat pa vèiru piü aut che lu livèl dla vineuva e än piü, duant a l’üss e j’èt sèmpar d’ogni suoart äd ruviss3 e andins d’autu che, par sei che u l’ant mōch mingiò du mumönt, g’istu gnit a riferì.

Ma nuzauti sènt pjin äd buna vuluntà e söu ichì e nu fazèt gnit peuj. Sènt na squadra äd fiött e fiötas ant-i cat-sinch ann. Chi u purtavat la ramassi chi ün puoarta mnis4, chi la caröta a mōn e ant u gir d’ün ‘ura érat tut pulit. A sa mira ichì nu bütènt5 a dubàla6.

Chi purtàvat äd beli feuj äd carta grant, chi li chiuvin7 par tacàla a li mü e ‘d co figna äd muciùn äd ciandéilas par anluminala parchè äd farnèstas e n’èt gnùnas. Sl’incarich ichì u l’èt Flipin du sacrista che d’an gezia u purtavat äd beli tǒch äd siri8.

Cant tut érat prunt fazèn festa. Ün äd nus u purtavat na suna a buci e nu bütènt a balà, giüija äl cartas e ciaciarà prǒpi cume u fant a l’ostu li grant. Ma gim’arcuoardu äd co che ün bǒt j’èt istà ün mariagiu e nuzauti gnente äd piü presant che arfàri9 tuta la dimarci. Dǒpu lu spuzalisi e lu dinà äd nǒssass, li spus u sunt alà a durmì.

Nus j’ènt pruntà lu lieat cun ‘na cuèrtassi10 vieji tuta strassiò11. Lu dvi u s’an cuciò12 e nus stèn13 lai a bücali…

Cant u dì d’ünquè en vint14 än mönt sela coza lai15 en vint da riri e antl’istess mentri en vint ün grup au cǒl a pensali a seli beli tens lai.

Povri magnutin! Nuzauti vulèn16 fari cume li grant, pensà che gin sènt ancura gnit ch’j èt duas qualità äd giöns17!

8.8.4        Stasera es mingiat lu… ciat – Stasera si mangia il… gatto

Sän1 du Sarginöt u l’ont bütà su lu tendun a la farnesta piütost len, ma gnit abastönsi. La vus che lai es sritt mingiò lu ciat j’èt giò fèt lu gir gla vila2 (scasi cume e seuissatt tratà äd mingija lu… cavial).

Sut a Natal, Lüvis3 u l’èt ciapà ün ciatass grò du peil bèl seuli4 che u srott istà trè chilu e mès bundant, u l’èt masiò5, pulidi e bütà a parnizà6. Suòsüera Deinin ch’érat na buna cüzineri j’èt pensà chiöla a falu alà än sivè7. Ün a bǒt j’anvità us serunt radünà ‘nt u stabbi e u l’ōnt cumensiò a mingija.

D’ichì mumönt u l’ant sintü batti a li veddär. Tǒni u s’ött aussiò da sü scagn e alj’öst alà a baricija8 da la tenda. Cheidün forra u cüriuzavunt e d’ichì marlètt u s’ant bütà a fari äd däsprezi9. Antlura Lüvis che alj’érat lu piü än ciōmba äd tvüti u l’ōt düvertà l’üss äd culp e viò a cuorli drè. Ma j’auti piü lèst u serunt giò chissò anduva!

U l’ant arpiò a mingija ma j’ōt gnit pasà ün quart d’ura che u sunt turnà parèj däl muscias a cimentà, e ancù ün bǒt u j’ant fèt cuoari.

Ma än sou mentri ichì a Pin e j’öt vinü ‘n idèja, sita: u l’ōt ciapà na sigilinà d’èiva e alj’öst alà a guèrnali sla lǒbbia10. Parèj cant u sunt turnà pär lu tèrs bǒt u s’ant ciapà ün lavasun11 che gj’uv diu gnit autu. Lujisì us n’ant alà viò mǒl me ‘d pulin. Dvi d’lu u s’ant ciapà ‘n anfrèidù12 che u n’ant avü par un bun mes a tüsè.

J’èt prǒppi d’arzigà tant par vê a mingija ün ciat! Dizeme vuzauti13!

Mi gj’m se truvà ün bǒt au Gabbi a mingija la fiǒcca14. Srènt istà na duzéina antuoarn au sigilin a cialà15 sü. Ansöm a nus, mōncumal, j’èt äd co Tumè che cume au sǒlit alh’érat giò ciuch tant est vê che u l’èt li lavar nê. Antant ch’u mingijevat us n’ot d’na sü muoaru. Antlura nus che gènt veujja äd riri nu sen fètt ün gieu a tirijerant äd cüciarajas, äd maneri che dǒppu des minütas alj’érat tut bardulà16 biōnch e nê.

Mōch a bücalu17 e nu vinèt veujja äd mülatase18 par bas ‘me tènti buricch.

Sla sera lai gen fèt tantu ‘d sou riri da gnit dise19.

8.8.5        Lu fiuchè – La nevicata

Gj’m arcuoardu ‘me feuist1 urò. Feuj che vör catr uras äd sera j’èt tacà a vinili giü d’äspluvas2 äd fiǒcca che u s’ant äspasì3 poch a bǒt e antuoarn ses uras u serunt giò diventà äd grosi parpajun4.

Travè di veddär du stabbi erat ün bèl vêli vinì giü ant u siél gris e céiri bas. Batista lu sacrista u l’ōt aussiò la testa da sun travaj, u l’ōt bücà forra mumönt e u nu dit5: “Basta mōch che na vinèt gni giü ‘na matarassiò6 cume dl’utantesèt!”.

A vista a sinti a diri, sl’ann7 lai e n’èt prǒppi vinì giü ün barùn; äd sela tènta – fazevus lu cuint dvi mettàr e mès au piōn – che än Vuns par lu gran ciargiu tènti cazè8 u l’ant gnit arzistü e u sunt crazà9. Äl giöns u duvont fari äd galarias par alà da ‘na cō a l’auta. Cozas dl’autu mundu!

La matin dǒppu, cant nu sén disvijò10 e fiucavat ancù cume Diu u la mandàvat, äd maneri che antuoarn eut uras e n’èt  giò nuvanta (o nuranta, ‘mu diùnt li viej) ciantim.

E batèn des uras cant j’ōt arlamà11 marlètt e anfin a unz’uras j’èt chità12 du tutt.

Stènt mingiant dinà e sintisen sunà ‘l ciǒccass. Nu sèn bücà ‘nt u muoru tut ästüpì: “Chj’arōte?13” Pappa al sautà sü e u nu dit: “U lu sevus gnit che u nu ciammunt14 a gavà la fiǒcca äntla vineuva?”.

Erat vê. Forra j’ōt cumensiò a rivali lu cantunè e sun fij, pè d’ichì ‘n poch, da tvüti j’üss e li sajèt d’ǒm cun la pala an mōn. Nu sén agregà a lujsì, nu sén dividü par squàdras e a ǒgni düňa u j’ant d’na ün tǒch da palà.

La fiǒcca j’érat auta e mi gj’astantavu15 a tapala andrè. A la sera se arivà a cō stōnch muoart e cun äl brajas e li ciaussun bagnò mars16. Viü än che statt sèn, miò mari i nus ōt fètt lu vin brülè17 e apèina finì äd sinà sen alà a cuciase18.

La matin dǒppu sènt lèst ‘me ‘d pasarǒtt, e forra la fiǒcca i lüvisètt19 au sulej. Una buňa scueila ‘d cafè u lèt e pè forra a pìenus a malǒccass20. Che bèl e che d’rirri! An sou mumönt ichì e j’ōt pasà lu trenò21 antla vineuva. Viü son, nuzauti n’ènt fèt ün

chiti ma sou bǒt ichì gen gnit passü duvralu che la fiǒcca i j’erat trǒpp auta.

8.8.6        La travèrsadda du ghiasìja – La traversata del ghiacciaio

Cume tvüti j’istà e li rivavat än sai li Savujart a sèrcà äd “bargija”1. Sou bǒt ichì e m’ōt tuciò a mi.

Sen partì ün dǒpumesdì che j’èt apèina finì ‘d pieuvri2, mi e sou che par sel istà ichì u sritt pè stà min patrùn, Jean Charrier, érat ün bèl ǒm sla sincantèina, fuoart e rubüst. Lu zéinu grò e la pica par mōn e mi cun min balisùn e “l’alpenstock” nu sen ancaminà vör lu Fur dǒppu avè fèt na cita tappa a Buns. Alj’ant sen giüsta arivà par l’ura äd siňa. Gen mingiò e sen alà a dürmì sübit.

Antuoarn a ün bǒt e mès aprè mezanuèt u sunt vinü a ciamanus. Sen partì cazi sübit ma crijelu che gj’aritt dürmì vulantè! Sfidu mi, gio gnonca duz’ann. Nu sen ancaminàsü daziǒt par lu valùn ‘d Sèa ch’erat scü ‘m limbu. A snistra e s’äntarvièt3 lu Santuari dla Madǒnna du Fur. Gj’arén marciò duvas ùras prima d’arpuzanus marlètt. Ichì gen dürmì se gnit vèiru si nuesti balisùn. Cant sen partì e alàvat miej.

A la puinta du dì sèn giò a la Piatû. Cume u sés4 a giügn e fèit dì len. Viriò drè dün gro rucass5 nu sen truvà duant a la murejna6 anduva nu sen farmà a fari ün bucùn äd culassiùn, pè tuoarna7 sü. Cant gen tuciò la fiǒcca gi me bücà dantuoarn; sache8 part j’èt äd ruciassass9 àutas ch’es vièt gnit la fin. Ma j’ōt gnit dürà briva a vélas. Sübit j’ōt muntà sü la nèbia. Antla fiǒcca gj’anfunghènt10 figna au ginuj e antlura min patrùn u s’ōt anfilà äl racötas11 a li piò e tuoarna sü.

Marci e che te marci12 pasà ün muntrücch13 e pè l’autu sta stǒria i finisètt pi gnit, du cǒl gnünas màrcas14. Finalmönt sen arivà s’ün piōn. Isì es marcijevat15 ün po’ miej.

Ma cos’vaute; sübit e s’öt alvà na turmenta che smjevat la fin du mundu; ün vönt frèt che u pasavat j’os. Gj’aschiejrènt16 gnit piü feu che duas brōncas da la puinta du nas.

Jean Charrier e s’öt farmà ‘ndecis. Le bücà.

– Sint – um dit17, – frömte isì, mi vou sèrcà la vi. –

Ge piantà lu bastin antla fiǒcca e le viü sparì. D’ichì mumönt e m’öt ciapà na sönu si fuoart che gj’aritt dürmì bele lai. Stavu giüsta par ansüpime cant ge sintü suò vus:

– Joseph! – Ge aussiò la testa e sintu c’um dit: – Dieu merci! – Ma alj’érat angusiò1. Par ün meraclu u m’èt truvà mès sutrà ‘ntla fiǒcca. – Vin, lu cǒl alj’ost isì arōnda, fò curagiu – u m’ōt dit. Difati des minütas dǒppu sènt ansüma. Ma che rǒbba giöns! Ün infèrn bèl e bun. Da tutas part e mülinavat fiǒcca, ma u l’ariss dit ch’érat ghiavèla sela ch’i nu rivavat su muoarù, sön che lu vänt u la pusavat!2

– Büta la mōn snistra antla sacǒcci äd miò giacca – u m’ōt dit lu patrùn. Parèj ge fèt  e nu sen ancaminà giü par lu ghiazia “des Evettes”. Duas uras j’ōt dürà sou turmönt ichì e a la fin menu che ml’aspetevu ant’u bas ge viü ch’j’èt lu sulej e lu cheur us ōt slargiò äd culp. Mèzura dǒppu sènt tvüti dvi slungiò sü ňa luzeri3 parèj ‘d rümüzas4.

Duant a nus es vièt äl cazöttas ‘d Nascǒt5. Poch dǒppu g’en arpiò la vi e ‘änt ü-ura nu sen truvà lai anduva che la patrùna Jeannette cun äl duàs fijas Monique e Ernestine u nu spetavunt. A la sera sen alà a durmì len e gj’uv diù6 che par sela nuèt lai u l’ant gnit duvü cünanus.7

8.8.7        Madǒna ‘d mèzǒst – La B.V. dell’Assunta)

Érat giò la nuèt che li pasavat sü äd madunin8 chi a piò, chi si birus-cin e a la matin e na pasavat ancura. U vinònt9 da la piana e peut dise che na vinèt da tvü li paijs.

Li miè u serùnt stà alvà tuta la nuèt a servi sei che us farmavunt a mingija e arpuzase.

Lu dì duant u j’ōnt pruntà äd bélas raminajas10 ädmanesta ‘d värdüra e ‘d büzècca. Cume pitònsi äd fojas11 äd fricandò12 cun trifulas e äd beli tuccass äd büji13 che u l’arènt fèt mingija ün mès muoart. Pè u arpiévunt lu viagiu vör lu Fur anduva ch’j öt lu santuari. La vi neuva j’erat piena äd giöns e tènti u sérunt däs-ciauss14. Arivà alj’aut u muntavunt sü daziot ün a bǒt li scalin. Tènti u li fazònt anginüjun15 tinànt an mōn la curuňa di Ruzari. Ma ‘ntlura äl giöns u crijònt16 äd piü; autu che urò che u vant sü än moto, u fant ‘na foto e viò… Gj’m arcuordu che lu dì ‘d dǒppu, cant u turnavunt andrè, pla vi j’èt un ciadèl da gni dise; filungheras17 äd giöns cun l’abitin au

cǒl, birus-cin pjin stipà äd madunin ǒm e fümelas ch’u turnavunt al suàs cōs.

Erat ün bèl vê sti birǒcc cun äl fras-cias äd tumèl dubià a canaula1 cun tutas äl rappas2 rusass atacà.

Sei dì ichì j’èt ëd co festa a la Muteri anduva es fèit la festa dla Madǒna ‘d mèzǒst. Urò est inütil che gj’istè ichì a parlàvus äd pijù, curentas e tut sön che cumpaggnat sel festas ichì.

Arvesse a n’autu bǒt.

8.8.8        La cǒlera – Il colera

Érat äntu pjin dla prima guèra mundial. Da la Macedǒnia j’èt arivà sü ün di nuesti suldà maladdu. Lai giü ansöm a la malaria che i decimavat sei povri fij j’èt ‘d co scupià la “colerina”, cume la ciamèn nus.

Lu fatto est che a li primi ‘d lüj veiras pàrsunas, la piü part giuvu, u sunt istajas ciapà da ün mal pōnsi da mürì, e ansöm u alavunt du cuoarp äd sōnch.

Li meddi us gratavunt an testa. Avisà par tens j’öt rivà da Türin lu meddi pruvincial a vê äd sou che s’astratavat. A sla maladij ichì u j’ant dna lu num “d’enterocolite”.

Antarmentri äl giöns u mürònt, li primi dì j’èt dal tre al cat sipurtüras3.

Sübit u l’ant piò äd pruvedimönt, u l’ant urdinà äd fari lu curdun sanitari, lu Municipiu u l’ōt dna uoardin a li pumpista äd dizinfetà lu paìs cun lu cloro e lujsì dǒpu avelu bütà ‘ntla vasca du burgnèl4 an piassi dla gezia u l’ant äsbrinciò5 tutas al vijas e tvüti li mü dal cōs.

Ün a bǒt, trè ‘d nuzauti len ciapaj6. Min frari piü giuvu u n’ōt avü par sincantetrè dì, lu piü viej vintün e mi, che l’o piò piü tard, duze.

Cu sou che gèn l’ubèrge u n’ōnt izulà änt üna cō arōnda. A sei tens lai äd rimedi bun cuntra la maladij e n’èt gnün se gnit che lu chinin cuntra la fevra7 e äd biōnch d’eu sbatü a fiǒcca cun ün cicöt äd cognac8. A la fin dla maladij min frari piü giuvu alj’erat mōch piü pèl e os. Ricuoardu che miò mari i nu cüdisèt dì e nuètt9. Sla fin sela pouvra dǒnna i giràvat pär al stōnssiass10 parèj d’ün fantasma.

Finalmönt feu vör l’utunn sou brüt mal ichì alj’öst asparì11 e tvüti u l’ant tiriò lu fià lunch.

Tènti ann dǒppu ge lezü12 sü n’arvista che i arfazèt13 la stǒria äd sou mal ichì che ün

meddi giapunés – Sisiga, u s’äsciamavat – u l’èt truvà da coza ch’érat purtà lu mal e sou bacillo ichì u l’ōt avü sun bravo num: u l’ant ciamà “bacillo di Sisiga” e d’sela maladij ichì es n’ōt pi gnit parlà.

8.8.9        E li rivat la margriji – Arriva la mandria

Tvü j’ann parchì vör la metà äd giügn giò fin da la matin bunura e li pasàvat1 sü al margrijas che u n’alpavunt2. Us-sintisònt da lugn, parchè al vacciass u l’ōnt cèrtas barsanas3 au cǒl che, minca ch’u fazònt ün pas, u piantavunt ün ästrün4 da anciurgnìte5.

Pasà äl vacciass e li vinèt äl cieavras cun lu ciarru6 ch’u mandàvat ün udù7 da mandà arvèrs8. Ültimas u sérunt äl fèas cun lu bargija e lu cin da pajè che u giapavat a tutt alà pär tinilas al röma9 e cheichi agnèl chiti-chiti che u curönt drè a la mari. A mi u fazönt pèina sle por bestiölas10!

Li marghè da part suò u brajevunt par gnit che al vacciass u aleuissunt ant i prà dj’auti a fari äd malafin11. Nuzauti magnā äl büchent12 tut ästupì: äd sélas u l’ōnt äd bélas ciǒccass äd brunss cun bélas culanas äd curàm e la bucala äd lutùn ch’i lüvisèt13. Sta ciǒccass u sunavunt prǒpi bin, d’auta u l’ōnt sun bravu tüpin du Camunì14 mentri cieavras e fèas u l’ōnt mōch äd sunajas15 e curcajin16.

Mugiùn17 e vel, par fari piü lén, u l’ōnt gnènte au cǒl. Dǒppu avè fèt ‘na tappa piütǒst lungiöta, daziǒt daziǒt18, piōn piōn u s’ancaminavunt sü pla muntaggni äd maneri che antuoarn trè bǒt – catr uras u s’na rivavunt au prim gias.

A l’ädmön19 uls arént pè menàjas20 su piōn gjuò a fal batti par vê cala che sritt pe stà la réna21. Äl baezanas uls zōnt pe giò gavà au piōn e mōch piü cheidünas u l’ōnt ün cit tüpin da fari peuj al vìpras che ul rugeuissunt22 gnit.

8.8.10    Äl vändümioiras – Le vendemmiatrici

Apéina ch’u sérunt marlètt däsgrujatajas1, fiji e fijas a apéina fora da scola us n’avun deuit2 a fari cheicoza par vagniese la sbazǒfia3 e cheichi sǒlt alant a purtà bǒsch, sabia, ghiass e d’autu.

A la prüma4 e li partisèt äl fruleras5; u sérunt sélas che u alavunt giü pla piana a cüji äl frolas par li negussiant.

A li fen e li partisètt li sejù6 , marieu e ǒm e cheicas mariǒjras a fari li fen ant äl casinas. Ma li piü che n’alavat érat d’utunn au tens dla vändümia. Antlura u partisònt a trupp giuvu e ansiànas e par lu érat cume alà an vilegiatüra. Cant us na turnavunt u paìs u sérunt tutas cunténtas e u purtavun la ciansùn neuva che a l’arènt pè ciantà al féstas e li piü di bǒt cant u travajévunt än campaggni. Cheidünas7 äd lu u truvavunt magara äd cō ün murus e dibǒt us mariavunt8 viò, cuntèntas äd d’nali ün bǒt pär tvüti l’ōndi au garbin.

Povras fijas! Suons u serunt äd giöns che än cō u l’ant niente, ma u l’ōnt na gran veujja äd travaija e ‘d fari bin.

D’invèrn érat lu tuoarn di sautisè9, däl sarvéntas10, dal bèilas11. Ichì als-uras us cuentavus gnit ma almenu u puònt mingija finch’u vulònt. Tèntas u l’ōnt lu buneur d’äspuzà ün sautisè e dǒppu tènti ann a rigà drèt bütant12 ün sǒlt ansüma a l’autu u puònt turnà au paìs, fase rangija13 la cō e sèrcà ‘d pasase j’ültim ann tranquil, sempàr che u seuis gnit vinü pijn äd dulù14 a fuoarsi äd travaija äntl’ümid. Vitassass sélas che u dì d’ünquè pi gnun us sintisritt15 äd fari.

E tut sön, par puè mingija ün bucun äd pōn d’ästrangujun16.

8.8.11    Li bulè – I funghi

Es diritt mōch ‘na cuenta quelunque ma susì1 est prǒpi sücedü2. Äl cozas u sunt alà a peuprés3 parèj. Na matin bunura che piuvètt4, dau Fragnè dvi giuvu, frari e sueora, u sérunt partì par alà a li bulè da la part dl’anvèrs. U duvònt traversà ‘na piénci5 sla Stüra. L’èiva j’érat giò grosa e minaciévat äd fari èivagiu6. Cume sti dvi u l’ajunt fèt a pasà gnun u lu sàt7.

Parchì anvör neuv uras, ün pascadù8 pasant da sel part lai u l’ōt viü9 ün cavaggn äd bulè arōnda10 a la piénci. – Ad chi u srōnte sti bulè isì – u s’ōt ciamà ‘ntra d’chiöl. Antuoarn mèsdì li suè ‘d co u li spetavunt giò impasiönt, än bǒt u sérunt adritüra malsuà11. Antant e seguitavat a pieuvri, la Stüra i s’ètt fètta12 grosa e da li cazè13 es sintizètt lu rümù di rǒch che i fazètt rübatà l’èiva culù du cafè au lèt.

– Ch’u sijunt alà a riparase sut a cheichi banal?14 – u s’ant ciamà li parönt.

Par azar15 lu pascadù alj’öst vinü a savè che u sarcavunt sti giuvu e antlura u l’ōt parlà di bulè che u l’èt viü arōnda a la piénci.

L’afru16 alura j’ōt piò ün poch tvüti; la brüta neuva i s’öt äspatarà e tvüti u s’ant d’na da fari pär sèrcali. Niente da fari, u serunt än gnün pǒst. Li parönt a sta mira17 us d’navunt a la disperassiun, li vizin u piüravunt ansöm a lu. .E smjevat gnit pusibal che seuissat sücedü ün maleur18 parèj. E püra che ‘d belavöns!19

Es veut che la fiji, chj’érat piü giuvu, j’ajat avü peui a travèrsà e che sun frari u l’ajat ciargiò än cangalina20 ma sghiandli ün piò u l’ōt pèrdù lu calibriju21 e u sunt alà a finì tvüti dvi äntla Stüra. U j’ant pè truvà cheichi dì dǒppu giü anvör Cantǒira ant üna goji22.

Pénsass a la disperassiun äd pari e mari!

La matin dla sipürtura e j’èt tèntas äd sél giöns da gnit creri23. Fazevus l’idèja: cant la

crus i stàvat pär intrà antu sümiteri1 j’èt ancù äd giöns ch’u sajònt2 da ‘n gezia!

Lu sindich u j’ōt fèt ün däscuoars cumuvönt che tvüti u piüravunt3. Pär äd briva4 ‘ntla valadda e s’öt pi gnit parlà ‘d d’autu.

Sesanta e piü ann u sunt pasà da sou brütt dì lai ma mi lu arcuoardu ‘me seuisst urò.

Du frari se mōch a divus5 ch’érat ün bèl fij e ün bravu garsun, bravu e travajeus. La fiji érat ‘na miò cambradda d’äscola. Rizèrvaji6, änteligénta e stüdiuza i j’èt mai pèrdü ‘na lessiun binchè dau Fragnè a vinì a Cialambèrt u sijunt ün chilǒmetru e mès bundant e che a fari sela vi ichì a piò masimamönt d’invèrn, se gnit se gi m’äspièggu!7

M’arcuoardu ‘d co che cant lu magistar u m’anterugàvat e mi so a rispundi bin, chiöla im bücavat surijenta. Capisò chj’érat cuntenta, e cant e tuciévat a chiöla min tuoarn fazò8 l’istess.

8.8.12    Lu canal – Il canale

Erat ün dǒpumèsdì du mè9 d’ǒst che fazèt ‘na ciaut du diau. Mi e min frari Celestin gènt apèina finì nostu travaj än cuziňa e stènt ichì a baija10 e parlant du piü e du menu, nu sén suvinü11 che a stüröta gènt viü ‘na piōnta äd sambüs12 ciargiò äd rappass neras13. Dit fèt, gen ciapà l’ōndi e giüs. La piōnta j’érat prǒppi an pandönt au canal dla ressia14. Celestin u s’ōt  ciapà cun na mōn a la s-ciansǒira15 che i sürvisèt a das-ciargija l’èiva ‘ntla Stüra cant j’è da riparà lu canal e u s’öt äspurzü feu par ciapà ‘na rappa. Mi sèrcavu äd tinilu cume può.

Vist non vist e li sghijat ün piò; mi ciapà äd sürpresa ge sèrcà d’ambrancalu ma est istà n’amen: le viü sparì süta ün cundütt16 che u srōt istà lunch da sinch a ses méttar. Pär ün mumönt se sta lai parèj d’ün betè17 sensa savè coza fari. Tutt’äspaventà ge arfèn la vi e sü a cō che smjevat gj’euissu als-alasa a li piò.

An cüziňa j’èt miò mari che i fazèt sun travaj. Le bücaji18 ün mumönt ma ge gnit

ancalà1 a dili gnente pär peuj che i m’äl paseuissatt2 e parèj ge tiriò drêtt feu vöt la sala a mingija anduva gj’asperavu äd truvà miò sueora piü vieji. Ma i j’érat gnit; au sun pǒst j’èt mōch la camerieri che i bütavat a pǒst al puzaddass.

Gi me fèt arōnda e je dit pion:

– Celestin alj’öst cet ant’u canal. –

Chiöla isì j’ōt slargiò dvi euj gro cume sei d’üna vacci tureri3 e j’öst partiò a la cuoarsa feu än cüzina a dijlu4 a miò mari.

Ant ün bati d’euj la cō j’öst istà an subuglio; chi piüràvat da na part, chi brajévat da l’auta es na capisètt pi gnente.

Li vilegiant ch’u serunt forra sla trassi a pija lu cafèe fari due ciaciaraddass u s’ant aussiò e u sunt intrà andins a vê coz’érat tut sou bäsbeuj5. Antant miò mari is n’avat6 a la disperassiun e i brajévat: – Celestin a l’è cascà ant al canal! –

A sinti sel parǒllass ichì, Marietta d’Uzella, la vizina, che i j’èt ün fij dl’istess num i s’ōt bütà a braija ‘d co chiöla7 cume n’aghia8.

An sou mentri ichì cheidün u l’ant pensà d’alà giü avanti sei9 dla ressia e d’ichì marlètt gen viü Mini lu ressièiri cun ün vulant sü spalla alà vör stüröta10.

Lu rèstognidün u peut imaginaslu, gavà l’èiva u s’ant bütà a sercà min frari. U l’ant gnit duvü alà lugn: apèina pasà lu cundütt u l’ant viü ambrancà11 än busunött12 äd saugi13.

A  la séra sent tvüti radüna a sina antuoarn au bonch dla cüziňa cant j’öt arivà mi pari da viò. A vuns14 chiöt ‘me ‘d pulin u l’ōt capì sübit che cheicoza j’èt duvü esti sücedü15. U beuccat miò mari e i li fèit:

– Cos’j’elu capitaji? –

Miò mari i s’öt bütà a piürà.

– Celestin a l’è cascà änt ël canal – e li rispunt a mèza vus, sangütant16.

Min pari alj’öst vinü smuoart ‘me na patta17.

– E adess elu mort – e li dit, ma äl parǒllass u li trivulavunt s’j làvar.

– No, cum Diu veul – e tuorna giü a piürà.

U l’ōt pi gnit ciamà ‘d piü. E la sera j’öst finiò parèj, nuzauti magnā apèina mingiò sen alà a dürmì.

8.8.13    La béna – La teleferica

Guidu d’Anvèrs érat ün min pris amis. Biunt1, lu muoaru surijönt, sèmpar prunt a giütà chi n’èt damōnca2.

E bravu! Tant sü travaj cume änt-j gieu, mai chj’euissatt da discüti, ansöm a chiöl. E pè alà a finì parèj!

Ma fuoarsi vuzauti u ses gnit cume u sijùnt alà al cozas, parèj gj’uv lu cuentu3

Li “Grìlu”4 u l’ōnt piasiò5 la béna än puinta äd Cialambartött6 prǒppi arōnda a la vi neuva, pär bütà giü7 üna grosa partò äd bǒsch äd fou.

Sla sera ichì, finì lu travaj, j’uvriè u s’önt vistü la giacca e u serunt ancaminà vör cō.

Da ‘d gieuri, cume au sǒlit, fèt l’ültima giri, u l’ant fèt cuoari sü lu carèll pär gnit ch’j euissat äd pericul pli magnā.

Guidu ‘d nuss – parèj i lu ciamavat suò mari granda8 – u pasavat d’ichì e, cume u vèt la béna, giü a curiuzà. E fign’ichì gnente äd mal. Se gnit che prǒpi än sou mumönt ichì e j’öt vinù ‘na gramma ispirassiun: parèj pär buearla9 us ciappatt ai tlè du carèl prǒppi antärmentri ch’u partisèt10.

Sou11 ch’al j’öst pratich du pǒst u sat che a sla mira ichì j’öt ün rivàss12 äd maneri che an pochi méttar l’autössi tra lu curdùn13 e lu trén14 i diventat sübit fuoarta. Povru Guidu! Cant u l’ōt sércà äd distacase us n’ōt sübit ancurzü che u puèt pi gnit falu; urmèj alj’érat sü trǒp aut e parèj u s’öt lasiò purtà fin che lu carèl u s’öt farmà.

J’uvriè apèina us n’ant ancurzü15 u sunt turnà andrè a la cuoarsa; ün äd luj-sì u l’ōt ciapà ün branciött16 e u l’ōt tacà mōn a batti su curdun cume ün matt. Da l’j’aut u l’ant gnit capì lu segnal – o fuoarsi u serunt giò viò – lu fèt est che sou poru fij mira ch’u l’ōt pi gnit pusü tinise 17 u s’ōt lasiò alà ōnche parchè pla frèt che fazètt u l’èt tütas äl mōns ambasijas18 e al cèt giü da n’autösi ‘d sesantsina – stanta méttar.

Gj’uv lassu imaginà lu cröpp ch’u l’ōt ciapà a bàti su trèn gelà dü ‘me ‘na rǒch! (érat parchì vör la fin ‘d nuvembar). Än pòcas parǒllass u s’öt sacagnò19 tut. Sei äd Neirött,

che u serunt piü arōnda u sunt sübit curü än sun agiüt ma u l’ant sübit capì che pär

chiöl j’èt pi gnente a fali e l’istess u l’ōt dit lu meddi che alj’érat arivà péina1 dǒppu.

Povru Guidu; u bugievat cazi pi gnit e u piègniavat2 an cuntinuassiun. Dǒpu catr uras d’aguniji äl muoart.

Sei che u serunt d’antuoarn u piuràvunt tvüti, e s’öt viü d’ǒm che, turnà d’än guèra, anduva che u n’ōnt viü äd tvü li culù, piürà ‘me tènti magnā. Figüravus urò lu dulù di suè genitù cant che än Merica j’öt arivà la brüta neuva!

Ün maleur parèj alj’érat mai sücedü su travaj, e a tvüti j’öt rincarsü che ün bravu fij parèj u seuissat alà a finì sela maneri3.

8.8.14    Festegén San Barnaba – Festeggiamo San Barnaba

Tùtas al burgajas äd Cialambèrt u l’ant sun sènt4 da festegija. E gni mōch al burgajas grosas tipu Prà dla Vi, Muteri, Vuns, Brönt anduva es na festégiat figna dvi o trè, ma figna äl miōndas5 cume par ezempi J’artürè, Misiròla, Lu Biulè (Madǒnna dla Frassi) u l’ant suò brava ciàpela6 anduva che lu prevant u vèt a diri Mössa.

Parlén pè gnit du bal, di prijù, di gieu e di… ciuch che u fant da cuntuoarn a la festa.

Üňa ad sel féstas ichì che piü gjm suviégnu7 est sela äd San Barnaba – o Santa Barniba, cume u la ciamavunt sei du pǒst, tant parèj par bütali la vieasta au Sènt –.

Sèt’m veut8, a mi sla festa lai i m’öt sèmpar piazü. Giò fin da la matin bunura li Caga9 dǒpu avè ramassiò bin bin piassi manduleri che j’öst prǒpi duant a la ciapèla – e sön ichì par gnit sintse pè a diri:

 

Eh li Caga!

U tirunt li murtrött10

e u fànt sautà äl brölas11 an aria.

U l’ant tiriò ün gran cröpp

che n’öt sautà sü figna au Pianöt!

 

A part sön ichì, e vintat diri che la piassi i fazètt tut n’auta figüra pulida e cun la ciapela adubaji e cun l’arch fiurì.

E gjm arcuoardu äd cō che min pari u l’èt lu mazèl e sla matin ichì sei dl’Anvèrs u vinònt a cità la carn e u li dizònt:

“Gjm’arcumōndu, Pietru, särvisémus1 dabin se u vulés che n’autr’ann vinò2 ancura a truvavus”.

E chiöl gni mōch u li sarvisètt au duvér du dì3 ma finì äd särvili, u pruntavat lu birus-cin ciargìandli4 ansüma tut lu necesari par fari ostu: 2 butalìn äd vin da ‘na brinda, vèiras5 casias äd bùtas ästupas6 e pè tàulas, bōncias e carèjas. U  ttacàvat Fido, lu caval, e viò dl’Anvèrs. Lai es balavat giō. Däs-ciargènt e bütènt än uoardin.

U l’es da savè che antl’ura l’Anvèrs érat lu centru du paìs, la Vila, m’es dizèt ün bǒt7, opüra, se u lu vulés lu caplengh du dì d’ünquè.

Difati s’üna cō, prǒpi än piassi mandulèri, j’öt ancura lu stemma di Savuoja. Ichì j’èt la censa8 anduva es vendètt sal e tabach; ōnsi,a li sandönt9 du tabachin d’antlura u li ciamavunt “sü du salinè”. Urò al cozas u sunt cambiajas e ant sela burgà ichì che au tens di tens e j’èt äd fijas da fari ‘na chiuvénda10 a n’uoart – cume u l’èt dit sou prevant – j’öt restà piü poca giöns.

8.8.15    Lu smöns da l’uoart – Il venditore ambulante di sementi

Tùtas al prümas, immancabilmönt e li rivavat sü li smöns da l’uoart. Lujsì a l’ōnt duas grosas bisacciass sü spalla; üna duant e l’auta drè. Cant u vunònt da nus erat na mèza festa. Cürius cume tvüti li magnā spetènt11 mōch che u puzeuissatt12 lu ciargiu s’na taula e li sènt tvüti d’antuoarn par vê söu che u l’aritt tiriò forra.

Mōn a mōn che miò mari i li ciamavat ‘na rǒbba u tacàvat mōn a tirija forra13 sacött e sachétin. Truvà lu bun, u pijevat lu müzürin e u na bütavat giü par dvi sǒlt, trè cat, cume cunfuoarm. Miò mari i na fazètt äd pachétin e i scrijèt14 ansüma sön che j’èt andins.

Lu dì ‘d dǒppu u nu mandavunt a ciamà Chichin Ciaschin a sapà l’uoart. Finì äd sapàlu15 e li rivavat miò mari cun l’asmöns, i dürvisètt16 li pacött e is bütavat a snà17.

I dividisètt lu tren än tènti tǒch fazant äl pasuajas18 e nus gnente äd piü presant che

alali1 drè a chiöla. Di bǒt2 i nu rüzàvat3 parchè sajènt4 fora pasuà a pistrùgnija5 lu sapà.

M’arcuoardu che ün ann j’èt piuvù apéina sna e prè5 j’èt vinü fǒrra ün suléj di piü bêl. Eut dì dǒppu j’öt saji6 al primas piantinas. Che bêl!

Nuzauti mangā n’arlegrènt7 parchè gin sènt che daj ichì a chiechi dì gj’arènt pusü8 mingija la saladiňa tendra e li ravanin cun l’eu dü; coza che a nus e nu piazètt ün barùn9.

8.8.16    J’öt arivà als-üvas – Sono arrivate le uve

“Il vino si può fare anche con l’uva”.

Cun la scuoarta äd sou pruvèrbi ichì min pari bunanima u partisèt plu10 Munfrà o l’Astezōn a cità als-üvas. I stàvat viò dvi o trè dì e antant nuzauti piü grant, agiütà da ‘n ǒm preparènt bunzass11, söbar12 e la machina da pistà. Äl bunzass alzènt13 ampì d’èiva par fàlas ambarburì14. Batü li sörchiu15 al bütènt a pǒst su plansè che g’ènt fèt cun d’ass.

A la sera tard e li rivavat als-üvas si cartùn16 e alura nu n’ènt17 da fari. Tvüti u brigavunt: j’üni cun lu sigilin u bütavunt giü l’üva ‘ntla macchina, j’auti a tuoarn u giravunt la manuji18 e d’auti ancura u purtavunt l’üva pistà ant’al bunzass. Par nus magnā érat festa grosa: ün bǒt tant puènt mingija d’üva da gavase la veujja sensa pensali gnonca na frisa che i nu sritt scüzà da pueoarga19 e al’admön gj’arènt curü pär… la Magnesia S. Pelegrin.

Dvi dì dǒppu o magara prima, cun la trént alènt anfungà20 l’üva che i büjisèt21. Che bun udù ‘d must che li vinèt forra! Cheichi dì dǒppu tirèn lu vin che alj’erat bêl rubì e prufümà, e pè turcènt1 la rappa2 e preparènt par fari lu secunt. Finì sou smazisènt la rappa par fari la pichètta3. Sela ichì sla biènt nus4 mingiant al cǒccass. Se chj’érat buňa! Est vê che nuzauti gj’arènt preferì lu lèt ma sou ichì e vintavat citalu5 che an cō n’ènt gnit.

8.8.17    Lu teatru – Il teatro

Lu dì lai nuzauti magnā tucént6 pi gnit li piò bas. E gj’ènt tutas al razun! Es dizèt7 che tacà u mü adl’ubbérge di Tumalostu d’sutt8 u l’ōnt bütà ün grò cartèl anduva e marcavat9 che par la sera a eut uras ün prufesù vinü da Türin u l’aritt fètt lu teatru. E nus-auti giü a parlarant e ognidün10 u vulèt diri la suò. Git diri11 che al bun a tajeli12 la testa äl giöns sensa fali sufrì par gnente!

E n’autu prunt arbàcalu13: “e mi giu se che u sat a tirija forra ‘na garbà14 äd cünijòtt dant’ün ciapêl avuett15”. Sèt m’veut16, sta neuva i n’èt bütà l’argiònt vì a cǒl, ëd maneri che dla cuntentössi sautènt par lai cume ténti ciüvrè ciuch17.

Erat da istà es-sat18, e fazèt ciaut e Cialambèrt alj’érat pjin äd furustè: sgnurri19 vinü da la sità an vilegiatüra.

Eh! Ma antlura la vilegiatüra érat ‘na coza seria sevus! La piü part d’siti “patachin” cume li ciamènt nus, u serunt istà mandà dau meddi20 a pija d’aria buna par rinfursiese e cun lu cunsöj21 ëd fari d’aspassigiaddas22 a la matin bunura, ün cit sanöt23 dǒppu mesdì e a la sera alase24 a cucija25 par tens.

Gnit cume ünquè che la sità, es peut dise, j’öst istà purtaji an muntaggni cun tut lu trén äd vita cumpatönt, al suò custümas bélas e brütas e, purtrǒpp, cun li suè… vissi1.

Parèj äd sera, giuvu e vieaj a l’istunt sü2 figna a l’ura ‘d Girǒni3 ant’ij bar, discotecas, dancing a giüja, fümà, balà e fari l’amù4 se puoartat e magara alà a dürmì ant’als uras chitinas pè alase a cucija cun l’oss pist e durmì fin che lu sulej u li batt sla pōnsi.

Lu grammu est che us levunt pe cun la buci amèra e alura giü a brutà5 äd biscutin a tut alà6, parèj e mès bǒt cant che la ciǒcca dl’ubberge i li ciammatt a taula lu us settunt mal vulantè e, duant a la pitànssi, u tuordunt7 j’euj ‘me tèntas vacciass turéras8.

Parduname lu sföch, u sunt tùtas cozas pruvajas9. Ma turnen au teatru. Sla trassi10 duant l’ubberge lu padrùn u l’èt viscà duvas grosass citilenas11 che u fazont prǒppi ün bèl cèir. Lu prufesù (che tènti u lu ciamavunt iluziunista) a sun pǒst drè d’na taula u tirievat forra tut sun armamentari duant a li sgnurri setà säl carèjas12 duant a chiöl.

Gj’im arcuoardu che cant u l’öt ciamà ün äd nus muntà sla taula u j’öt bütà ün piatt sut au mantun13 äd maneri che sou che u bucavat da duant e li smijevat14 prǒppi che u l’eujssat la testa distacà dau cuoarp. Ma g’im suviegnu15 äd cò che cant u l’öt fèt lu gjeu du ciapêl est istà da riri.

U s’avizinat a ‘na sgnur setà an prima fila e, tut gentil u li fèit an italian:

“Mi vorrebbe favorire il suo cappello signore?” L’autu isì alj’öst vinü russ mlu slèddu16 e u l’öt fètt finta äd gnit avè sintü17.

Sensa diri né ai né bai18 lu prufesù u li pit lu ciapêl d’an testa e u vètt drè d’suò taula.

U l’öt armegiò ün poch cun si ciapêl pè u lu ciappat19 par l’ala, u lu arvèrsat20 duant an püblich dizant21: “Come vedono, lor signori, il cappello è completamente vuoto”.

Äl giöns u l’ant bücà e cheidun22 u l’öt surijü23: la feudra du ciapêl j’erat mèza dastacaji24, gni mōch25, ma j’erat neri cume lu muoaru26 d’ün aspaciafurnèl27.

Lu padrùn du ciapêl u l’ōt bassiò la testa e mi gj’ascumötu1 che se u l’eujssat pusü scumparì2 u l’aritt fètt. Ma lu prufesù, bucarp3, u l’ōt fèt finta äd gnente e u l’ōt seguità sun gjeu e d’ichì marlètt dau ciapêl j’ōt vinü forra ün bêl cünij bianch ‘mla fiǒcca. Tvüti u sunt istà stüpì e u j’ant batü al mōns4. Chiöl us n’ōt aprufità par fari lu gir cun lu piatlin5 e tvüti u li d’navunt chi ün sǒlt, chi ‘na dubla6, chi ‘na pessa d’catt sǒlt. J’ōt figna stà ün che u j’öt d’na üna lira.

Ma cant u l’ōt sèrcà äd muntà pli s-cialè che es vètt sla vineuva, al giöns u sunt vulà viò ‘me ün trupp äd ciàvas7.

Vulenus mèj8, tuta pora giöns, fümelas e magnā, ǒm du pǒst che u j’üsèss pendü a testa pandönt9 j’aritt gnonca sautà forra ün pila. Tènti äd lu, magara dǒppu sina anvecce d’alà a beri ün bǒt a l’ostu, u alavunt a gavase10 la sé an burgnêl11.

Finì li suè esarcissi, lu prufesù u l’ōt fètt sü baraca e buratin e dǒppu avè augurà la buňa nuèt alj’öst alà a durmì.

E n’autu12 tant g’èn fèt nus.

8.8.18    La ciǒcca rùta – La campana fessa

Sl’invèrn lai j’èt fèt frèt par dabun13; al péras dla Stüra u l’ōnt li barbiss äd ghiass e la fiǒcca i sübiavat suta li sǒccu ambrucà14. M’arcuoardu che j’èt muoart ün vieaj, g’im arcuoardu pi gnit chi seuissat.

Sèt cume sèt, a la matin u j’ant sunà la pasà15 e la sera cant lu sacrista u vèt par sunà benedissiun, la ciǒcca grosa is bütat a sunà da chiapp16.

Poch da diri ichì tacà, lu gran frèt u l’èt gelaj e tènti culp du bataj u l’ōnt fèt lu rèst. Ma par rangijela17, poch da fari, e vintavat spetà la prüma, parchè calala18 giü da sun castêl érat piutost periculus da invèrn.

Cant j’öt rivà j’uvriè a dasmuntala gavandli li bùlun rujönt19 sènt tvüti lai cun lu nas an’aria a bücà sü. Finalmönt, poch a bǒt u l’ant calà giü su plancija20 spetant lu

mumönt bun par d’nali l’ōndi1 e sbatla giü a li piò du ciuchè. Ün grò fasinè alj’erat prunt a ricevla parchè ciazant2 sij rǒch i aleuissat gnit an tèntas frizas3. Apeina u l’ant avü gavà la culunina che impaciévat a fala pasà, u l’ant fèt ün braju4 tvüti ansöm e giütantse cun palanchin e barras u j’ant d’nà ün bêl ōndi; ün ōndi tantu fuoart che la ciǒcca j’öst vulà an part forra du fazinè e, batant si rǒch, j’öst alaji an dvi tǒch. Aprè u l’ant ciargiò5 sün chèr che u l’öt purtaji a la fundriji.

Tre mes dǒppu j’öst arivaji marlètt piü chitina ma béla lüstra. Prima äd tirijéla sü a sun pǒst, lu vöscu6 u l’ōt benediò, pè al tajolas7 u l’ant tacà mōn a sübià e tiri te che tiru d’co mi la ciǒcca j’öst rivaji an puinta anduva j’uvriè u l’ant asicüraji bin bin su sun castêl.

Gj’uv diu gnit, sou che l’giöns u l’ant pruvà cant u l’ant pusü8 sinti par lu prim bǒt lu sunch sunà s-clin9

8.8.19    Lu Santissim… – L’Estrema Unzione

E srōtt istà parchì vör sinch uras äd sera. Mi e cat o sinch buciassun ‘d miò arpèira10 sènt sla piassi dl’Anvèrs che cumbinènt d’alase a sghija11, cant tut ant ün mumönt sintisen a sunà ün ciuchin e, cume Tǒni ‘d Prüciött us virat u dit: “Lu Santissim”.

Giōca12, est prǒpi veh, u puoartunt l’Euli Sènt a cheidün; chi j’arōte parchì che u istàt mal, u dit a sun tuoarn Peru dla Griji. Pin Prüciött, lu cüzin äd Tǒni u pensat sü marlètt pè u fèit: – e srōte pè gnit a di bǒt13 Giuvanin Maciulin? –

Ge sintü a diri che ier sera u stavat tant mal par via d’üna brunchitassi che u s’öt piò a fari bǒsch.

An sou mentri sei du Santissim u nuzant passà duant; prima sou che u sunavat lu ciuchin e, apeina ün poch drè un’autu che u purtavat lu Crucifiss e an seguit dvi cun lu siri avisch14 cun lu prevant an tra mèss a lu15 che, cun lu libar an mōn u lezèt16 a auta vus l’Ufissi di Muoart.

Sen alà drè a lu, e s’astratavat17 prǒppi äd Giuvanin Maciulin, urmèj muribund.

Oh! Lu povr’ǒm, gè pensà antra d’mi, tantu bravu e travajeus, ün ǒm che u j’aritt gni

fèt mal a ‘na musci!1

Cume riven nus, lu meddi u sajèt supatand2 la testa e dizant3 sut-vus: “A-jè pi gnente a feje”.

Lu prevant u s’öt avizinà au maladdu, u j’öt dit cheicas4 parǒllas äd cunfuoart e pè u nuz’ōt fèt sögn ‘d saji ch’u duvèt cunfesalu.

Cant sen turnà andins u j’öt tuciò lu puls5, u s’öt viriò vör Pietru, lu fij piü vieaj, e sut-vus u j’öt dit: “Curagi, a n’à pi nèn par ün pess, pürtrǒpp!”

Dit son ichì u s’öt aussiò6 e sen saji tvüti.

8.8.20    …La passà e lu bin… Ll trapasso e la recita del S. Rosario

Lu dì dǒppu, Batista lu sacrista, apèina u l’öt finì ‘d sunà7 mèsdì, u s’öt bütà a sunà la passà.

Antrà lu siel gris8, l’aria frèdda e al ciǒccas9 che u sunavunt da muoart, crielu giöns10, ch’erat ‘na coza dal piü malincǒnicas, ‘na rǒbba da bütase a piürà äd cörpacoeur.

Sla sera arōnda nuètt11 u l’ant dit lu bin ant’u stabbi. A marcalu12 – mōncumal – j’èt la Puma.

Äl vacciass a la röci13 u fazont d’euj grò parèj a veh tentas giöns. Mentri nuzauti rispundènt lu u rüngieavunt14 tranquilas. Mi bücavu15 la Puma che i fazèt virija16 la curuňa du Ruzari änt-al mōns e m’as-mieavat che sou bin u finisseuissat pi gnit17.

Cant sla fin ge sintü ancaminà lu “Kjrie eleison” crielu, seru bele stufi.

Cant sen saji forra e fiucavat e, alura, giü a pijegnus a malǒccass18 figna a cō anduva la siňa ciauda – ris e cǒccas au lèt – i nu spetavat19.

8.8.21    …La sipurtüra e la föta – Il funerale e la gratifica

La matin après j’öt istà la sipurtüra. Prima la Mössa e pè lu ciōnt dal-s-esequias e sübit s’öt furmà la prucissiun1.

A düvèrtala j’èt lu sǒlit “Schèp”2 cun lu stendard dla muoart, lu crucifiss e sübit dǒppu al Fijas ad Maria vistuas3 äd biōnch che u l’ant antunà lu Mizerere. Dre a lu isì e vinèt4 al fümelas mariajas5, cun lu camus giaun, che u rispundont al primas. Pè la cassia cun dre lu prevant e dvi fiōtt che u recitavunt lu Ruzari, li parönt da fiōnch a la cassia cun lu siri avisch än mōn, al fümelas cun al ciandeilas e pè tvüti j’ǒm.

G’im arcuoardu che j’èt ‘na filungheri6 äd parsunas che da la gezia i rivavat figna ant piassi dl’Anvèrs. Cume äl giöns u rivavunt ant’u sümiteri7, ogni d’ün u alàvat a truvà li suè muoart par dili ün “De prufundis” ma al Fijas äd Maria e ǒm e fümelas an camus8 u l’ant fèt reu9 antuoarn a la fǒssa e, apeina arivà la cassia e bütaji10 giü da la baréla, lu prevant u l’öt lezü l’Üfisi, u l’öt benedì la cassia e ciantà “Benedicamus Dominu ossa humiliata” e u s’öt artiriò11 sübit. Alura u s’öt fètt avonti lu cavajer12Ajmo Boot a fali ün cit dascuoars d’ucaziun, dascuoars che ogni d’ün u cugnisètt13 a memǒria a fuoarsi d’avelu sintù14. Es sritt a diri che alj’erat sènt l’istess.

Viò chiöl e s’öt avansiò catr’ǒm cun duas cuoardas15 che u l’ant pasà sut a la cassia par calala16 antla fǒssa.

Li parönt prima, e tènti d’auti dǒppu, u l’ant piò ‘na pügnò äd tera e u l’ant tapaji17 ansüma an sögn18 d’ültim salüt. A sinti arbumbà19 la cassia e fazèt nu asgèij20 da gnit dise. Antant prevant e Cumpagnias u sajont e ōnche nus nu sen dasgagiò21 par alà a cō, che cumensènt a sinti lu frèt. Rivà che sen stà dl’Andrètt lu sulej u rivavat ansöm a nus. Erat eut e tre quart.

 

G’im suviègnu22 urò d’avè fètt ‘na grosa dasmentia: ge gnit parlà dla distribüssiun dla

föta.

U l’es da savè che tant a Cialambèrt cume an tènti d’auti pajs dla valadda j’öt la bela uzōnsi1 äd d’na an sögn d’arcugnisenssi2, a tvüti sei che u l’ant piò part a la sipurtüra, ‘na bela mica äd pōn biōnch che s’as-ciammat la föta.

Apeina sén saji d’an gezia, sache part dla puoarta, j’ètt dvi parönt du muoart arōnda a ‘na grosa sösta piena äd micass che u na d’navunt üna a prün. Finì selas u l’ant d’na a chi na pessa äd cat sǒlt3 e a li magnā ‘na dubla4.

Trumlin Brünöte bunǒm, u s’öt ficiò la mica sut als-ascölass e ün cinass u l’ōt fèt un saut u-j l’ōt ambrancaji e viò cun chiöl drè.

Nuzauti lasnu riri!

8.8.22    Lu piannu – La pianola

D’istà, cant e fèit prǒppi bin bin ciaut e, magara lu tens alj’öst ichì par virija au bacagn5, tut est chiöt e mōch äl muscias6 che marcunt lu tens u sunt piü nujuzas. Uv sautunt ant-ji péj7, ant’als uréjas8, ant’jeuj e n’o euissat. Äd cò al fürmijas9 us dōnnunt da fari, difati il vies a cuori an fila d’sai e d’lai10 cume u l’euissunt peuj äd gni puè fari tut.

Li vilegiant u fant lu sönu dla blössi11, cheichi particulà u passunt cun na trussa d’ariuarda12 sü spalla. L’aria j’öst sǒtta13 e j’öt üna tufù14 che n’vitat a dürmì.

Ma tut ant ün gnente es sint ‘na müzicöta e nuzauti magnā, es sat, forra a balà da schiǒpp.

Ma sen pà ‘ncura rivà u funs du gieu dal bǒcciass che gi vién spuintà n’asnött15 tacà ‘n caretin cun ansüma nu piannu a manuji16. Ant ün bati d’euj lu carött alj’öst circundà da na trupa äd magnetti17 che u fant festa. Lu patrun da sta bestiöla alj’öst tut ucupà a virija la manuji antarmentri che nuzauti büchen18 tvüti stüpì sou grò cassiun d’anduva e li vint forra ün sun si grasius.

 

Mi anvecce beuccu l’asnött che u pistat li piò1 par parase daj tavān2.

Povra bestia! Pensu ‘ntra mi.

Chiti parèj, tut ant’na piagga, li furninrönt3 a lambèl4, magara mès gieugn5, chisò ‘mu l’arōtt fètt arivà fign’alj’aut!6

Finì la sunadda lu patrun u pit7 lu piatlin da ‘na mōn e na pugnò8 äd pianeta dla suoart da l’auta e u vèt a fari sun gir tra li pochi cürius ch’u sant radünà. Mi restu mal parchè cume u sǒlit ge gnit ün pila9 an sacǒcci. N’euissu li d’naritt bin vulantè ‘na pessa äd cat sǒlt10 portant che u li citeuissat11 marlètt äd biava par gavali la piü grosa12.

Antant ün dij cambradda u s’öt üfrì13 a girà la manuji e parèj lu patrun u puet14 alà a ciamà li sǒlt e smuni15 li suò pianeta cun li nümar du lǒt.

Dǒppu ‘n uröta o parchì daziǒt daziǒt u s’ancaminavat cun sun asnöt vör la piassi dla gezia cun nuzauti dre a fari la cuva. Piü tard gj’arènt pè fètt lu trupp piü grò cun li magnā äd Cā Frè16.

G’im suviegnu17 ancura che ün bǒt j’öt rivà sü ün carött istess a sou che ge dit urò, ma anvecce du piannu u l’èt ‘na specie äd mǒbbal18 cun tènti partüs19. Pagant dvi sǒlt es puèt vese lu Paradis cun Nostusgnù, la Madǒnna, Gesü Bambin e j’āngial; opüra lu Pürgateuri anduva als-animas u trübülavunt, e figna l’Infèrn anduva li pecatü sircundà dal fiammas u brüzievunt poch a bǒt, antarmentri che li diau u li anfurciavunt par fali rüstì miej20. Na coza ampresiunnanta, crijes21!

Lu piü divartönt erat cant e li rivavat Gianduja a fari lu teatru dij büratin. Alura se, che gj’ariènt22! J’èt lu dutur Balansun, Arlechin, Gianduja e Giacumöta. Mi en piazètt sinti parlà venessiān e vè cant us d’navunt23 äd babuoarnias da magnin24. Gj’ariènt fin che g’ènt al lacrimas a jeuj.

Urò j’öt la televisiun che i nu puoartat lu teatru an cō es vè25, ma sèt par l’età, sèt

 

parchè sèrtas cozas al capisent gnit, anvecce äd riri e nu vinritt1 veujja äd piürà2.

Es par sön che alura gj’anfunghen3 ant’u mar di nuesti arcuoard, di nuesti tens piü bèl, tirant ün suspir lunch-lunch4.

8.8.23    La lüce a Cialambèrt

Tènti ann fō Peru Giambòt e suò fümela u serunt partì pjin d’asperōnsi par l’America.

Mi g’im arcuoardu mōch cant u sunt turnà da lai giü. Es vêt che us serunt fèt äd sǒlt cun ün negǒssi da cumestibal arōnda5 a ‘na mina6 anduva u travajevunt ténti italiān (parèj es dizèt).

Chiöla i j’èt na bela plissi7 neri e lungi e chiöl alj’erat sèmpar bin vistü8.

Parsùnas intraprendentas u l’ant sübit pensà äd bütà a prufit li suè südù9 äd tenti ann bütantse li suè sǒlt au sügü e antl’istess mentri fazandli10 äd bin au pajs.

Cialambèrt u l’èt giō avü la vineuva, l’èiva putabbal (par merit du cavajer Aimo Boot) e tènt’autas cozas, ma ancù gnit la lüce eletrica.

Est a sela opera ichì che li Giambòt u l’ant sübit pensà. Est bin vè che tènti ann duant, min barba Gioars11 bunanima e min pari, bütant sü la prima segherij dla valadda e l’ōnt äd cò pensà a fari na centralina eletrica pär l’üsu dla ressia e di dvi ubèrge di frari: la Posta e la Fiorita.

Turnen a Giambòt. Dǒppu avè lu parmess dau Demaniu, d’acuoardi cun l’anginiè u l’ant trassiò lu canal äd l’èiva che j’aritt pè fèt virija12 la türbina e l’alternatù par avè la curönt eletrica.

Tut lu pajs u parlavat mōch piü ‘d sonchì13 e tvüti u serunt cuntönt. M’arcuoardu che u Rǒch d’Anin14 anduva j’aritt pasà lu canal j’èt vèiri mineur che u travajevunt. Un dì figna Luvis ‘d Pin lu spessiari15 alj’öst alà a d’nali ‘na mōn16. Vintav-velu17 a manejija la massi cubia e tinì lu fèr: es mievat che u l’euissat mai fèt d’autu.

E un bel dì j’öt arivà li machinari. Nuzauti magnā g’ènt gnit abastansi d’euj par cüriuzà18, sènt piü bele lai anduva u fazònt la central che a cō.

E pari e mari u rüzavunt, ma erat cume parlali a li mü.

Pè u l’ant darsiò1 sü li pal e tiriò li fil d’aram che u lüvisont2 au sulej d’ün bèl culù russ. Dǒppu tvüti sei travaj ichì j’ōt istà lu culaud3 e finalmönt j’öt arivà lu dì dl’inaugürassiun.

Apeina u l’ant bütà l’èiva a la türbina e l’alternatù u s’ōt bütà a runfà äl lansötass4 di strümönt u sant bugiò e pè la lampadina su quaddar i s’ōt viscà5.

Nuzauti g’èn batü al mōns dla cuntentössi. Après viò cume ün trupp äd pasarǒt!

Cant e s’ōt fèt ascü6 gialènt sü e giü par lu pajs a vê al lampadinas aviscas che u fazònt ün bèl cèir biōnch ch’erat n’amù a vê.

Autu che li lüm a petroliu, li chinchè, al lücèrnas! Mōch al cetilenas7 u puont fari lu filamönt metalich che u serunt gnit da paragunà a sélas a filamönt a ciarbun8 (äl primas) che u fazont ‘na lüce barùsa9 cume selas dla centralina äd min barba.

J’ōt pasà 65 ann ma tutas sel cozas che giuv-ze cuentà10 al ricuoardu ‘me feuissat urò.

 

8.9        Fogli sparsi – Feuj spatarà

8.9.1        La vacci – La mucca

“Sön chj’ōt giō fèt sla vacci ichì e n’aritt da scriri ün libar spöss parèj”.

Chi prununsiavat sél parǒllass ichì éra ün ǒm äd Cialambartött, üňa sera a l’ostu dla Cabiénci.

Se li pensén bin, sel parǒllass ichì u farènt riri figna li givu1. Difati, cos’este che i puet fari na vacci se gnit che fari d’vel2, fari äd drü3 e d’na ‘d lèt? Dizeme vuzauti!

Ma vuzauti u sés gnit sön che veut diri na vacci par ün partucülà, specie se u n’ōt mōch üňa.

Est la razun istessa äd sun vivri, la bestia che i li fürnet4 lèt e furmagiu par anvà la famiji, avè ün vel da vendi par ciampà cheichi sǒlt da puè tirija avōnti. Cant e li meurt na vacci est un deul par chiöl, est cume se li müreuissatt5 ün dla cō.

Dit sön ichì stüpisevus gnit se di bǒt u li pàrlat ansöm cume e s’ästrateuissatt6 d’üna parsuňa e us fèit l’ideja che i lu capésat!

Sensa cuentà che cant u decid d’anvà7 ün vel fümèl8 u vèt a sercali sübit ün bêl num cume pär ezempi: Fiura, Giardin, Stéila, Reuzza, Italia, Bandiera.

Dǒpu j’öt äd co figna ad num cürius cume Trampulin, Garibaldi, Grenoble, Paris, Venessia, Tuscana e figna Napulijun! Cozas da riri? No, pär la razun che ge dit prima. Chi che peut riri u sunt li giuvu che u sant gnit9 d’anduva e li rivat lu pōn.

A lu e vintat parlali dla Ferrari, du fulbèr10 e di blugin. Däl vacciass est miej gnit parlairant11, tant u capirènt gnente.

8.9.2        Än famiji – In famiglia

Ün bǒt al famijas u serunt grosas, autu che urò! Sinch, ses e figna sèt o eut magnā érat la regula. Epüra u li ‘nvavunt1 tvüti.

Gi vién2 urò üňa ‘d sel famijas ichì lunch lu cuoars3 dla giurnà. Lu pari ansöm a li fij piü viej4 u sunt viò a travaija fin da la matin bunura. La mari e la fiji piü viej dǒppu avè abrà5 e mus al béstias u filunt, u cüzesunt6 o u fant äscapin7 antarmentri che la secunda a li mustat8 au frari piü giuvu a fari lu travaj d’äscola.

Malvulantè chiöl isì u pit9 la buoarsa e adaziǒt us bütat a tirija fǒrra libar, scartari10 e piüma. Aprés avè dürvi lu libar sla bōnci11 us séttatt arōnda s’na scagnöta12.

– Pierinu, che travaj t’astu pär ünquè? –

– Ge ün prublema dificial, Deinin13. –

– Fō ün poch vê da mi. – (La sueora i lu lést14 fuoart)

“Un oste comperò 20 litri di vino che pagò lire 0,80 al litro, 6 bottiglie di liquori vari che pagò lire 2,20 caduna e 15 litri d’aceto a lire 0,65 al litro. Quanto spese in tutto?”

– Ebin, coza e vintate fari par rizǒlvlu? –

Pierinu u rüziat15 la piüma, u ficiat16 ün dè ‘ntu caramau17 e u beuccatt j’arsivoli18 e pè u frötat lu dè su scartari.

– Beucca sön che t’fèiss, vèstu gnit che t’as cüncià19 tuta la feudra?20 (piü pazia21) Sü, lèstu Pierinu, pensli ansüma e rispunt. –

Pierinu (dǒppu ün poch) – Gin se gnit. –

La mari – Alura dime ün poch, t’vèstu a fari a scola, a s-ciaudà li bōnch? –

Mari granda – Sü, sü poca veujja, faniön22 cun sel ōndi ichì t’finirés ant u bōnch dl’azu. –

La mari – Gin se mi sön che vintat fali a chiöl ichì: ciapà na uis-ci23 e ürdilu24 bin bin-

Pierinu (aussant la testa) – U l’es mōch da pruvavus… –

La mari – Ma sintiselu mōch l’arugōnt, e smit chiöl lu padrun du vapur. Urò git fou vê mi coza li fou a son mougin1 a sou migu ichì. – (i ciappat ün bacött e giü ‘d babuoarnias.2)

Pierinu (an piürant3) – No, no mamma, urò gj’ästüdiu. –

La mari – Gialen a vê, ma beucca che se t’fèiss gnit li prublema, stasera cant e e li rivrött tun pari, u pensrött chiöl a mandate a dürmì cun la… Madǒnna!4

Pierinu u lést lu prublema, u supàttatt5 la testa e pè u dit:

– Lu magistar alj’öst gnit bucarp a d’na ün prublema parèj. Susì est rǒbba da fǒl…6

Mari granda – …Cume te. Alè dasgaite7 a scriri carcoza; t’ès sèmpar l’istess, meuzi e piungi8. Autu che vulè stüdià da prevant. –

Pierinu – Vus maréina dizes gnit äd tavantijas9 u lu sés che lu supuortu gnit. –

Deinin – E te dōli gnit da mönt10, sü fō tun travaj, föte gnit lugrà11 mi git agiütu a fari lu prublema. Pensa che t’as ancù la lessiun da stüdià. –

8.9.3        Äl pòvras famijas – Le famiglie sventurate

U dì d’ünquè äl cozas u sunt cambiajas ün barun; äl giöns u fant tut ‘n auta vita, ma sesant’ann fō! D’acuoardi, la piü part dj’ǒm u alavunt a travaija lugn da cō e sei pochi che u restavunt er12 parchè u l’ōnt pōn e travaj a cō e u serunt li piü furtünà. Ma e n’èt13 d’auti – pochi pär buneur – che äd travaija u l’ōnt poca veujja, äd dasgrasià che sun mastè érat alà a l’ostu14.

Lu mal ch’est15 che bin sùons u sérunt ciargiò äd famiji. Ma a lu sì chej na fazètt16: basta mōch ch’u bieujssunt17 e u n’ōnt bele piü18; a cō j’èt la fümela che, par gnit avè da mingijese l’ustal19 is carpàvat a travaija20. Bin suont21 st’ǒm ciuch, grammu e       gnurōnt ‘me na sappa u rivavat a cō änt äls uras chitisas, riunt cume na sǒtula1 che, se u sèrcavat äd parlà u barfàjevat2 mōch piü; se chiöla i li truvàvat da diri, giü ‘d löcas da magnin. Dǒppu u tacavat mon a ürlà ‘me ‘n uoars äd maneri che u disvijevat li magnā che us bütàvunt a piürà e alura giüäd babuoarnias3 ‘d cò a lu.

E la povra fümela sèmpar chiöta4; sèmpar sèrcà äd bütà lu piü bêl vör la vi, ‘ntla sperōnssi che la famiji ün bǒt granda5 i l’aritt agiütàji. E parèj giü a fari ‘d cunumijas6 dl’infèrn, a privase d’na coza e d’auta par fali bela figüra duant au mundu.

Se pär disgrassia i vinèt maladda j’èt finì äd menidi7 e finisèt pär murì äd cunsünsiun.

Li vizin u sōnt ‘mu stavùnt al cozas ma u puònt gnit parlà parchè guajja8.

Gjm arcuoardu dabin d’üna ‘d’sel famijas ichì. Fazevus lu cuint9: cat magnā, la fiöta piü vieaj 8 ann, j’auti 6 – 4 e 1 ann!

Ma la fiöta seca10 j’erat giüdissiuza e i li vulèt bin a suò mari! E cume u l’agiütàvat an tut e partut. Giudicas vuzauti: äd prüma i alavat a cüji äl sicǒrias, äl pulidisèt11 e pè il purtavat a vendi a j’üni e a j’auti, trè sǒlt, cat sǒlt lu piatt, cunfuoarma.

D’istà i cüjèt frōlas, ōmpulas, lòstias12 che i purtàvat a vandi a li sgnüri13. E i dizèt gnente cuntenta cant la mari i truvavat cheichi sǒlt sla cardensi14  par puè cità li piü necesari. U l’ōnt na cieavra e cat gialinas; ün poch äd lèt e d’eu cant e n’èt e u bücavunt äd fari pru.

Antant l’ǒm u giravat da n’ostu a n’autu e a cō u turnavat cant alj’érat ciuch che u stàvat pi gnit15 drètt, u batètt fümela e magnā tant parèj par fali vê ch’érat chiöl a tinì la cō d’ämpiò16, chiöl che u cumandàvat, chiöl ch’alj’érat “bucarp”. E al ädmön u blagasièvat cun li suè cambradda däl prudössass che u l’è fètt par fase vê grués, büllu e drètt17. Povras sel famijas ch’u l’ōnt ün ǒm parèj pli piò, ün fǒl, grammu e farfu18 sensa veujja äd travaija. Se lu mal u seuissatt tut ichì bin, passienssa: ma tènti bǒt e li nasètt19 äd magnā däsgrassià che ün bǒt grant u finisont an Cutulengu anduva che lu pari alj’érat alà a finì li suè dì.

8.9.4        L’äncuntr – L’incontro

Ninin1 j’er giüsta arivà a l’arpoza2 pla vi du Curnèl cant i j’ōt sintü äd pass tärnì3.

– Chi j’arōte isì – j’ōt pensà ‘ntra ‘d chiöla. Cume is virat i vèt Dǒlfu ciargiò äd bǒsch. Chiöl u l’ōt puzà sun ciargiu e u sant truvà muoru a muoru. Prima d’antlura i l’èt mai bücà dabin. E fazèt prǒpi ün bèl marieu: grant, brün, spallass quadrajas, sguard frōnch e alègar.

Dǒlfu u l’ōt bücaji4 ün mumönt e pè i li ciammat:

– Anduva t’estu ancaminaji, Ninin? –

– Vou a ciargieme äd fén au lǒt. –

E rispundandli sön ichì j’öst viniò russa, piü russa che chiöl che alj’érat mars äd südù e u s’asciuevat cun lu fasulött. Chiöl a sun tuoarn u l’ōt bücaji. Sügü, Ninin i fazèt prǒpi na bela mariurina5 e chiöl u l’aritt spuzaji vulantè se i l’euissatt vulü. Ninin da suò part j’èt razunà ‘ntra d’chiöla. Est ün bèl marieu, niente a dili, ün bravu garsun, ma bütà la fam ansöma a la sé…6 D’auta part fign’urò ge gnit avü äd prupǒstas serias; sei che ge parlà ansöm o u serunt äd luirun7 che u vulònt mōch divärtise, äd blageur8o ‘d plandrunass9. U sunt istà chiöt ün bèl poch e änt sou mumönt ichì e smjevat che ün u sèrcheuissat äd lezi ant’u pensè dl’auta. Tut d’ün culp Dǒlfu u li pit la mōn e u la sèrat fuoart.

– Mi git veui tènta bin. – Chiöla i lu beuccat seria e i li rispund:

– Dǒlfu, tu sas che mi se povra e bütà sü cō est gni mōch ichì. Pensli10 bin. –

Si bǒt est istà chiöl a vinì russ ma sübit u s’öt arpiò, u l’ōt bücaj ant’jeuj e decis i li dit: – Travajrè!11

Ninin j’ōt bassiò la testa fazant sögn ch’at sì, sun cheur u trivulavat dla cuntentössi.

Est istà tutt12.

8.9.5        Li cuscritt – I coscritti

Tutt änt ün gnente e s’ōt sintù n’armǒnich a sunà. Li cuscritt, li cuscritt, u dizönt da tutas part, vinés a veli. E tvüti u sunt curü a vê1. E n’èt na bela trupa, cun sun fularin biōnch u cǒl u smjevunt lu litratt dl’alegriji. J’üni u ciantàvunt, j’auti u balavunt bele lai u mès dla vineuva. Äl fijas u li bücavunt travè di viddar däl farnestas e lu ul salütavunt.

Pè viò än ciantant ‘na cianssun2 a nosta mǒdda, ‘na cianssun ch’i dizètt3:

 

Nuzauti cuscritt

du bindêl su ciapêl

finì äd gavà lu jam4

alén a fari lu suldà.

Änt u giardin du pari

äl reuzzass u sunt fiurijas5

finì äd gavà lu jam

alén a truvà äl fijas

(che u nu fant därsija6 als urijas7).

 

E st’auta isì:

 

Li cuscritt äd Cialambèrt

u l’ant anvità lu sindich

a beri la gazeuss8.

Lu sindich u l’ōt ringrassià

alj’öst alà viò sensa pagà

e li cuscritt mǒl-mǒl

u sunt pasà tvüti da fǒl9.

 

Pori fij! Pensà che pochi més dǒppu j’öt schiupà la guèra e u l’ant duvü partì plu frunt. Gj’m arcuoardu ancù cant u sunt turnà da la vizita ‘d léva. Ün u dizètt:

“u l’ant bütà antj’alpini.”  E n’autu: “mi u m’ant fètt artiglieur da muntaggni”. E ün tèrs: “mi se nuvantecatt d’ästǒmmi, se lu piü spöss10 du pajis!” Povri fij tuoarnu diri, tènti äd lu u sunt turnà mantri j’auti u j’ant lassiò la pèl. E sei che u sunt turnà u l’ōnt mai a tas1 äd turnà al suas cōs, arvè2 li suè, li magnā, truvase cun al suas giöns, beri l’èiva frösca e schiöta dal suò funtànas, puè bücà lu siel cièir, la séil e l’ueoargiu meuj3 culù dl’ǒr che u cuntrèstat cun lu biōnch dla fiǒcca di ghiassija.

 

8.10    Filastrocche – Filastrǒccass

Tǒni Tunin, vacci véilin, cieavra ciüvrè, brüti cazè.

 

Giüzèpp, büta ‘d lèt, tuò mari i n’ō fèt sèlt trè plà, dvi nù e dvi scapà plu fumèl1 u j’ant pi gnit viü2.

 

Minǒt alj’öst alà a Ca Bargiǒt, u l’ōt vendü j’eu e u l’ōt mingiò li ciǒt3.

 

Giann, Giann, u l’es travajò stant’ann4, u l’es mingiò li sǒlt e u l’es vansiò j’ann.

 

La vacci j’ōte fèt5? La cieavra j’ōte ‘d lèt? Li magnā u l’aute frèt? Lu dinà alj’ōst cuètt6?

 

Vajola7, vajulü, u pijunt8 la ciōmba du lü tuta sagnulénta9, par fali la pulènta.

 

Chi bèt e gnit arbèt10, u sat gnit che beri ch’sèt.

 

Pasìa, manìa, lu ratt u la trìa, trüch barüch andè a pissè darè da l’üss, galiňa la sopa, giü dla roca, roca spiun ströma lu grij pi-jun11!

 

8.11    Glossario – Äl parǒllass stramèrsas

An ginujùn In ginocchio
An crugiùn Accoccolato
An cangalina A cavalluccio
A ciat-ciat A carponi
Äd garéla Di sghembo, per storto
A bévul Tagliato ad oncia
Alà au beu cuèrt Nascondere le intenzioni
Ambüriè Sciocco, cretino (letteralmente cordone ombelicale)
Burénfi Idropico / fig. pallone gonfiato
Avurtun Feto (di animali)
Bàrlicc Gioco costituito da un cilindretto di legno
Buoara Tronco di legno tozzo
Bijùn Tronco di legno di 2-3 metri di lunghezza
Banàl Casupola per riporvi fieno, strame e simili
Bandera Manigoldo, vagabondo
Beuzzu Ciccione melenso, buono a nulla
Barsacch Villanzone
Céiri Cadere (anche in senso figurato)
Calòpp Donna di fattezze grossolane
Ciantè Paradosso (di un fatto)
Däsrajò Colui che si da alla pazza gioia
Dasgagiò Sveglio, lesto nell’operare
Däsgaggiese Spicciarsi, affrettarsi
Däscügnò Sconnesso (il camminare proprio degli sciancati)
Èiva ciöpa Acqua leggermente tiepida
Ficija Cacciare, nascondere
Fajì Fallito, perverso
Faji Falla, screpolatura / fata
Fièirija Puzzare
Fresta Colmo del tetto (trave)
Gabüs Vuoto, svuotato / fig. povero di cervello
Garbela (dal franc. corbeille) Grossa cesta o cassa per slitte
Garbaggni Grossa cesta, aperta da un lato, per panni
Göce Scaltro, furbastro
Lugrà Pregare, adulare qualcuno
Mangin Sbarazzino, piagnucoloso
Miclött Fanfarone, spaccone
Maladruat (dal franc. maladroit) Maldestro, sventato
Munia quacci Individuo misterioso
Mascriji Sortilegio
Ninaija Dondolarsi, cullare
Racch Tozzo, tarchiato
Raffa Alle bocce, tiro raso terra / fig. sbornia
Piègnija Gemere, lamentarsi
Piürèll Spreg. Chi piange per un nonnulla
Prüm Sottile
Palött Sasso da lanciare / pietra sottile per giocare
Sǒt Pesante, greve / persona insopportabile
Satì Compresso, pigiato / ignorante
Spöss Spesso, compatto / fig. tarchiato
Söbar Bigoncia / uomo rozzo
Sgarvì Rendere soffice
Sgarvise Distrarsi, distendersi
Scatijunà Scherz. Agitare braccia e gambe
Tampöňa Sciocco, stupido, imbecille
Tömar (tremulo) persona che si lascia facilmente pescare / ingenuo
Ticin Gioco che si fa abbattendo pietre rizzate
Tueoargiu Sterile (ironico, uomo impotente)
Tüff (dal franc. étouffer) Afa
Vercc Curvo, piegato / persona scaltra

 

8.12    Omofonìe

Questo qui Stas isì Stas isì Restate qui
Lo faccio Lo fou Lo fou Il faggio
Lo piallo Lu pianu Lu pianu L’acero
Uno che sa Ün ch’u sat Ün cusatt Una zucca
Oggi Ünquè Ün què Un portacote
I suoi Li suè Li suè Specie di barella
Togliere Gavass Gavass Gozzo
Malfatto Malfètt M’al fètt Com’è fatto
Lo faccio Ru fou Ru, fou Rovere, faggio
Non so Se gnit Se gnit Se non (che)
Quell’estate Sel istà ichì Sel istà ichì Quello sta li
Lui vede Chiöl u vèt Chiöl u vèt Lui va

 

 

 

[1] Ad essere esatti, il franco-provenzale (lingua d’oil) è limitato tra la Valle di Susa e quella di Ceresole ed appartiene alla grande famiglia dei dialetti gallo-romanzi dell’arco alpino.

[2] Maria Savi Lopez: Le valli di Lanzo.

[3] Sac. Don Silvio Solero: Storia onomastica delle Valli di Lanzo.

1 Letteralmente: “dove va quello la?”

1 A S’Agata, 5 febbraio, i raggi del sole incominciamo a far sciogliere la neve con che tornano a scorrere i ruscelli.

2 Specie nelle parole “ella” (lei, essa);  “lluvia” (pioggia), “el lloco” (il pianto).

1 Non si raccomanderà mai abbastanza al cortese lettore di farsi ripetere più volte queste parole.

1 Viene raddoppiata nelle parole “ubberge” (albergo); “automǒbbal” (automobile).

2 I glottologi indicano questo suono con ñ

1 La n velare si riscontra pure in talune lingue anglosassoni come ad es.: nel tedesco “Aňgela” (Angela); “Aňgst” (paura, timore).

1 Come già sappiamo questa ä ha un suono sfumato.

1 È il cosiddetto “Sorbo degli uccellatori”.

2 Sta pure ad indicare il velo.

1 Più usato “medabǒsch” (Cf. il francese mâitre de bois).

1 Il dittongo “eu” suona come il trittongo francese “oeu”. Es. oeuf, boeuf ecc.

1 Anche in questo caso c’è chi pronuncia “fuoarci”.

2 Come in italiano si dice buca e buco, così nel dialetto bueri e bueru.

3 Oppure “carèja”.

1 Cf. il francese “tendre” invariato al femminile.

1 Per lo più abbreviato in stisì e stais isì.

2 Per brevità si usa per il plurale la forma singolare miò “miò sueoras” ma è modo errato.

1 Oppure “vueastas” ma è voce arcaica.

1 Come in italiano è invariabile.

2 Come per il francese “femme” ha i tre significati di femmina, donna e moglie.

1 C’è pure chi dice “Nuranta” ma è voce arcaica.

1 Le tre vocali i, e, a non formano trittongo.

2 Abbr. Di sìt.

1 Anche qui vale quanto è stato detto a proposito dell’aggettivo possessivo singolare.

1 Anche qui vale quanto è stato detto a proposito dell’aggettivo dimostrativo.

2 Voce arcaica.

1 Taluni dicono pure “fijöta” allungando e raddolcendo il suono delle i come nel francese fillette.

1 Cf. il francese voulez vous?

1 Questo fenomeno non è infrequente in talune lingue europee, ad esempio la lingua russa e la tedesca.

1 Vi è pure chi dice “äl ist” ma è modo errato.

2 Cfr. il francese “vous autres”. Come in quella lingua serve a distinguerlo dalla forma di cortesia “vous”.

1 O più brevemente sèn.

2 Più brevemente: srè, t’srés, srōt, srén, srés, srōnt.

3 Vedi quanto detto a proposito del futuro semplice.

1 O meglio: che te t’sés, che chiöl u sèt.

2 Molti dicono pure “feuissu, t’feuissass” e così via. È piuttosto singolare lo scambio della labiodentale “f” con la”s” all’inizio di parola.

1 Anche qui si può dire: sritt, sriss ecc. ma è più difficile la pronuncia.

2 Esiste pure la forma “t’srèss” srèt, srènt, srèss, srènt istà.

1 I vecchi dicevano pure “a l’ott”, “a l’es”, “a l’ant” (vedi il piemontese a l’à, a l’an).

1 Le quattro vocali “ieuj” formano polidittongo.

2 Chiöl (egli) deriva dal piemontese “Chiel”, ecco la “e” turbata.

1 Esiste pure la forma arcaica: gj’arènt, a l’arèss, a l’arènt.

1 Nella seconda persona plurale è pure ammessa, benché arcaica, la forma “a l’àlas”.

2 Talvolta il parlante elide la “t” e pronuncia “sen”.

3 La seconda e terza plurale ammettono pure la forma “al alès – a l’alavunt”.

1 O più brevemente: srè, srés, srōtt, srén, srés, srōnt.

2 Qui la sola seconda persona plurale ammette “a l’àlas”.

3 Più esatto dire: che te t’sijas alà.

1 Vale pure la forma arcaica “a l’aleuissatt” e “a l’aleuissunt”.

2 Si dice pure “feuissu”, “t’feuissass”, “feuissatt”, “fussènt”, “füssèss” ecc. alà.

3 Oppure “t’andrèss”, “andrènt”, “andrèss”, “andrènt”.

4 Anche qui vale quanto detto per il condizionale presente.

1 Notiamo come la forma monottonga “a” dell’italiano nel dialetto viene dittongata in “ia” (palatizzazione).

1 Più corretta la grafia “giüija” la prima jota è superflua.

1 Anche qui: “a l’arōt”, “a l’arés”, “a l’arōnt”, gijuò.

1 Vedi anche la forma: “t’arèss”, “gj’arènt”, “a l’arèss” e “a l’arènt” giuò, che è arcaica.

1 Cfr. il francese “il peut”.

2 Anche qui la u può essere sostituita dalla a: “a l’ōt pusü”.

1 Oppure: t’avès.

2 Oppure: pudrè, pudres, pudròt, pudrèn, pudrés, pudrōnt.

1 Si ricordi che la “s” ha sempre suono aspro.

1 Anche: pudritt, t’pudriss, pudritt, pudrin, pudriss, pudrint.

2 Anche: purèss, purènt, purent (pudrès, pudrènt, pudrent) e così per il passato.

1 A dire il vero esiste pure la locuzione: “töma gnit”, vale a dire: “non temere” e altri similari.

1 Oppure la dizione piemontese “muzü”.

2 Anche qui la forma piemontese “muzü” per tutte le persone.

1 Non si adegua la forma piemontese.

2 Vedi osservazioni precedenti a proposito della “u” che può essere sostituita dalla “a”: “a l’ajat mus”.

1 Oppure “muzü” per tutte le persone.

2 Anche qui è tollerato il piemontese “gj’eujssu muzü”.

3 Oppure mzritt, muzriss, muzritt, muzrint, iss, int.

1 Oppure: a l’ōt, a l’es, a l’ant brandì.

2 In questo tempo la “u” non può essere sostituita dalla “a”.

1 Anche: brandrè, brandres, brandrōt, brandren, brandrés, brandrōnt.

1 Per puro accostamento tale suono ricorda quello di certi aggettivi e sostantivi russi quali ad es: “malenkij” (piccolo), “zimij” (invernale), “zilonij” (verde), “Andreij” (Andrea) ecc.

2 Singolare il passaggio da m a v. Ne esistono altri come “indovinare” “angiüjnà” dove si ha d – g.

1 Questa particella pronominale la si riscontra nelle espressioni tedesche quali: “es donnert” (tuona), “es regnet” (piove), “es schaiet – schnaiet” (nevica). Nelle forme italiane “si fa” nel tedesco suona “man macht”, si  ride “man lacht”. Però suona “es” coi cosiddetti verbi modali. Es. “es muss” (si deve), dialetto “es deut”; “es darf” (si deve, è lecito) “es deut”.

1 Cfr. il francese icì.

2 Cfr. il francese “a cotè”.

3 Cfr. lo spagnolo “aquì”.

4 Forma dittongo.

5 Cfr. il francese “a peu près”.

6 Talvolta si ha il troncamento della “t” (elisione).

1 Cfr. lo spagnolo “Casi”.

1 Non forma dittongo poiché è contrazione di “a u piü fuoart”.

2 O nella forma breve: “ün pèj” (da non confondersi con “ün péj”, un pelo).

3 Contrazione di “sélas”.

1 La “a” è assai sfumata.

2 O più brevemente da ‘n frè.

1 Confr. il latino magister.

2 Confr. il latino magistra.

1 Le quali in dialetto suonano tal quale come in italiano.

1 Notare la cacofonia “ta t’es”.  Più sentita ancora quest’altra: “Ta t’estu tapà ‘ntla tömpa?” (Ti sei buttato nella fossa?).

2 Non è dittongo, poiché suona “da-u meddi”.

1 Contrazione di “sita”.

1 Fuorchè si traduce pure: “foravia che”.

2 Forma abbreviata di “povri”.

3 Immagina!

4 Espressione usata coi bambini.

1 Cfr. il franc. “faux col”.

2 Cfr. il franc. Le parquet”.

3 Piemontesismo.

1 Cfr. il franc. “chaise longue”.

2 Che ha niente a che vedere con lo spagnolo “la escuela” (la scuola).

3 Cfr. il franc. “faux col”.

1 Cfr. il franc. “le tricot”.

2 Voc. Errata.

1 Non suona dittongo.

2 Cfr. il ted. “die Nüsse”.

3 Voce arcaica.

4 Starfigaria officinalis – Limneo – usata per preparare antiparassitari per i bovini.

1 Dal piemontese: La mare ëd mia dona. L’appellativo vale solo per il genero nei confronti della suocera, fa ridere, ma ormai è entrato nell’uso.

1 Cfr. il franc. “les nerf”.

2 Cfr. il franc. “le coude”.

1 Contrariamente alla regola “ui” forma dittongo.

2 Cfr. lo spagn. “el coronel”.

1 Cfr. il franc. “le fusil”.

2 Cfr. il franc. “l’artilleur”.

3 Cfr. il franc. “le mineur”.

1 Cfr. il franc. “le minusier”.

2 Cfr. il franc. “la varlope”.

3 Cfr. il franc. “le rabot”.

4 Cfr. il franc. “le trusquin”.

5 Di etimologia incerta.

6 Franc. “vilebrequin”.

7 Franc. “reflard”.

8 Franc. “le guillame”.

1 Dittongo “ui”.

2 Franc. “le tête”.

3 Cfr. il franc. “le pied à coulisse”.

1 Cfr. lo spagn. “las tijeras”.

2 Cfr. il franc. “la craie”.

3 Cfr. il franc. “le chevreau”.

1 Cfr. il franc. “le laiton”.

2 Cfr. il franc. “la fonte”.

3 Cfr. il franc. “les forêtes”.

1 Cfr. il franc. “aout”.

2 Vi è pure chi dice D’sembär.

4 Cfr. lo spagn. “Santo Domingo”

1 Cfr. lo spagn. “el francés”.

2 Cfr. lo spagn. “el inglés”.

3 Cfr. il franc. “le polonais”.

1 “Alà parchì” ha pure il significato ironico di andare a zonzo.

2 Il termine forse deriva dall’antico tedesco “die sense”. Nelle regioni circonvicine lo si chiama “lu dail”.

3 Si dice pure: “lu spéren” ma la tendenza alla proclisi fa preferire la prima forma da molti parlanti.

1 Cfr. il franc. “dommage”.

2 Oppure “ch’i fassatt”.

1 Diminutivo del francese Dominique.

2 Diminutivo – vezzeggiativo di Margherita.

3 Impiego errato della locuzione francese “mal soi” riferito alla terza persona.

4 È l’ “Arthemisia glacialis”, un fiorellino che cresce vicino ai ghiacciai ai margini della vegetazione.

5 Letteralmente “che si afferri stretto ai rami”. Questa locuzione è assai usata.

1 Qualcuno dice pure “su pǒst”. La prima forma è arcaica.

2 Cfr. il franc. “allez”.

3 Cfr. il franc. “voilà”.

1 Abbreviativo di Bartolomeo. Cfr. lo spagn. Tomè.

2 Cfr. il franc. “bonheur” = fortuna, felicità, successo.

1 “Mi vètte la giuoaj” è un’espressione un po’ oscena per cui si evita di tradurla letteralmente.

2 A differenza del piemontese, qui la enne non è velarizzata.

1 Contrazione di “sèmpar”.

2 Abbreviativo di Michel.

3 Letteralmente “chi prenderebbe?”.

4 Contrazione di “ancùra”.

1 Chiapp, coccio – Sunà da chiapp = suonare fesso.

2 Vedi nella parte grammaticale a proposito di “mlu”.

3 Briga.

4 Ceres.

5 Cfr. il franc. “coude” = gomito.

6 Contrazione di “par li”.

7 A li minzinì = A quelli di Mezzenile.

8 “Burbrij” = furberia, accortezza.

1 Perdendosi.

2 Prende.

3 Devono.

4 Insegnano.

5 Mezzi di locomozione.

6 Veloci.

7 Meridione.

8 Non dimentichiamo.

9 Mania.

10 A buon intenditor…

11 Qui sta per famiglie numerose.

12 Prendono.

13 Insegneranno.

14 Si guardano attorno.

15 Ci sia.

16 Li possano sentire.

17 È segno.

18 Nevvero?

19 Vergognarsi.

20 Mi domando.

21 Tagliar corto.

22 Schiettamente.

23 Come stanno.

1 Caccia alle streghe.

2 Passate.

3 Orgogliosi.

4 A coloro che.

5 Cassapanca in noce.

6 Credenza.

7 Potete.

8 Sentirete.

9 Ciarpame.

10 Spaccarlo.

11 Ingombra.

12 Mal fatto.

13 In carreggiata.

14 Che siano.

15 Conoscere.

16 Sconforto.

17 Capelli.

18 Zucche.

19 Adoperano.

20 Nascondere.

21 Sconosciute.

22 Pronunciate.

23 Importiamo.

24 Non stupitevi.

25 A fare una scappata.

1 Cfr il franc. “cachet”.

2 Migliore.

3 Si riempiono.

4 In Spagna.

5 Dal più al meno.

6 Muggisce.

7 A calci un pallone.

8 Ci toglievamo.

9 Cfr. il franc. “toupet”.

10 Di ridersene.

11 Non saprei dirvelo.

12 Pulci.

13 Scrittori.

14 Farvi intendere.

15 Caricarci.

16 Qui, marmi.

17 Amore, rispetto..

18 Vi abbiamo lasciato.

19 Mi sono sfogato a dovere.

20 Gozzo.

21 Buttarlo fuori.

22 Strangolato.

1 Grandicella.

2 Rinomata.

3 Maschiöta = miscuglio.

4 Che ci sbagliassimo!

5 Ci serviva.

6 Tirarci degli scapellotti.

7 Coetanei.

8 Talvolta.

9 Zitti, ma l’espressione vuol pure dire quieti.

1 Il Campetto.

2 Lo sguardo.

3 U grò dla nuèt = nel cuore della notte.

4 Partiva.

5 Borgate a mezza costa.

6 Lanterna a petrolio.

7 Oltre il naso.

8 Ancija = camminare al passo dell’oca.

1 Coassolo, in quel di Lanzo Torinese.

2 Sia come si vuole.

3 In fondo.

4 Cfr. il franc. “l’approcher”.

5 Tremavano. (Singolare lo slittamento della nasale “m” m – v).

6 A sela mira ichì = in quel momento.

7 Friggevamo, cioè stavamo sulle spine.

1 Adagio.

2 Portare al pascolo.

3 Davano.

4 Nel bel mezzo.

5 È il calendimaggio dei Toscani.

6 Pessinetto, 12 Km a valle.

7 Berretto.

1 Contrazione di “érat”.

2 Vecchietto.

3 Contrazione di selas = quelle.

4 Frugoli.

5 Sapete!

6 Cfr. il franc. “saignè”.

7 Cfr. il franc. “drôle”.

8 Pessa = castagneto.

9 Such = ceppaia.

10 Affannato.

11 Afferra.

1 Dicendogli.

2 U ficiat = caccia.

3 Con malagrazia.

4 Borgata a 2 Km dal capoluogo.

5 “Us settatt” = si siede.

6 Cfr. il franc. “le tujean”.

7 Boccate.

8 Visto.

9 Piuttosto tarduccio.

10 ‘Me vètte = come va?.

11 Conoscerti o riconoscerti.

1 Un debole.

2 Incominciava a sballare.

3 Crederle.

4 Fatevi.

5 Tappa.

6 Rotolarsi.

7 Gettarseli.

8 Lunghi.

9 Fienile.

10 Chiedergliene.

11 Un poderoso volume.

1 Valle.

2 Vecchie ruggini.

3 Al dunque.

4 Cadere.

5 Racapezzarsi. (basati su sistemi di equazioni lineari a due-tre incognite).

6 Darsi.

7 Ceffoni.

8 A mò di torretta.

9 In grazia.

10 Sapeva.

11 Quel tale.

1 Bighellonava.

2 Cantiere.

3 Savoia.

4 Canapa.

5 Rozze pedule di panno.

6 Ve lo dico io.

7 Ghiande.

8 E… via.

9 Guidare il rosario.

10 A dirvelo.

11 Cfr. il franc. “brioches”.

12 Diminutivo di Martina.

13 Fagotto foggiato a zaino.

14 Diminutivo di Maddalena.

15 Diminutivo di Domenica.

16 Tenevano.

1 Birichinate.

2 Portare al pascolo.

3 Locale dove si conserva il formaggio.

4 Panna.

5 Pierino la peste.

5 Che c’era.

6 Stavamo.

7 Tra noi.

8 Un cencio lavato.

9 Costei.

10 Lestofante.

11 Pulcini.

12 Voluto.

13 Al tempo della fienagione.

14 Incominciava.

15 Disegno.

16 Insegnava.

1 Non erano richiesti come prima.

2 Stravaganti.

3 Aquistavano.

4 Affittavano.

5 Non avendo.

6 Dolci.

7 Ne ridevano.

8 Vecchi… sposini.

9 Mi procurava dispiacere.

10 Cercarmi.

11 Talvolta.

12 Aggiustare.

13 Segare.

14 Sovente.

15 Lavoretti.

16 Mi dava.

17 Disegnare.

18 Cattolici praticanti.

19 Dipinta.

20 Credetelo.

21 Guardavamo.

22 Bottegai.

23 Mollettiere.

23 Prolungare.

24 Da sprecare.

1 Prendersi la rivincita.

2 Saputo.

3 Tramite.

4 Primavera.

5 Deve averlo.

6 Umore.

7 Esercenti.

8 Bottega.

9 Di loro.

10 Denaro

11 Replicato.

1 Forno Alpi Graje.

2 Scoiattolo.

3 Carrozzabile.

4 Località sopra Migline.

5 Stupiscono.

6 Da contagio.

7 Ripopolata.

8 Guardiamo.

1 Se ne andavano.

2 Come tutti sanno.

3 Cfr. il franc. “Carrieres d’ardoises”.

4 Guadagnare.

5 Avü lu = con loro.

6 Con tutto ciò.

7 Desiderano.

8 Non era cosa semplice.

9 Aquistato.

10 Vedevamo.

11 Fatevi.

12 Delle migliori.

13 Sterile.

1 1 soldo = 5 centesimi.

2 Cm³ 1450.

3 Emina = Kg. 1,6.

4 Pertiche.

5 M. 3,08.

6 Mm. 43

7 M. 1,71.

8 Kg 4,5 circa.

9 Gr. 32.

10 Tavola = metri quadrati 38,10.

11 Gionata = metri quadrati 3,810.

12 A mani vuote.

13 In salita.

14 Borgate a mezza costa.

15 Che succedeono.

16 Verrebbe.

1 Fuggire.

2 Andarsene.

3 Spopolate.

4 Godersela.

5 Occasioni per spendere.

6 Compaesani.

7 Tornano.

8 Gerla.

9 Rovi.

10 Godersi.

11 In silenzio.

12 Come si suol dire.

13 Medicine.

14 Malanni.

15 Questo e quello.

16 Sognano.

17 Di quà e di là.

18 Cfr. il franc. “bagages”.

1 Di sconforto.

2 Minuscolo.

3 Tagliere.

4 Rimescolatore.

5 Zoppo.

6 Cucchiai di legno.

7 Incominciano.

8 Stanno.

9 Gridio festoso.

10 Colorito.

11 Diventate rosee.

12 Rosicchiano.

13 Catapecchia.

14 Vale.

1 Arriva.

2 Contadini.

3 Governato.

4 Li vedete.

5 Campana.

6 Suona a festa.

7 Priori.

8 Pane della carità.

9 10 centesimi.

10 S. Secondo.

11 Casa bianca.

12 Camice.

13 Se ne sono andati.

14 Li vicino.

15 Inizia il ballo.

1 Danze monferrine.

2 Uscenti.

3 Anziani.

4 Gridano.

5 Guardare.

6 Prenderle.

7 Spanne.

8 C’imbattiamo.

9 Venditori di dolciumi.

10 Arachidi.

11 Liquirizia.

12 Stalla.

13 Pesta piedi.

14 Ubriaca.

15 Dorme.

16 Gerla.

17 Sbraitano.

18 Trascinano.

19 Canteranno.

20 Si spengono.

21 Segno.

1 Un freddo birbone.

2 Verso.

3 Cenato.

4 Si siedono.

5 Cuciono.

6 Arcolaio.

7 È quello.

8 Abbreviativo di “selas”.

9 Sente il carnevale.

10 Il nonno.

11 A costoro.

12 Barbablù.

13 Alza.

14 Barano al gioco.

15 Senza quattrini.

16 Greppia.

17 Ruminano.

18 Arzille.

19 Andrà.

20 Fuori dal nido.

1 Una tiritera a due voci.

2 La “l” è qui velare.

3 Tenevamo.

4 Potessero.

5 Valanga.

6 Afferravamo.

7 Fisarmonica a bocca.

8 Andavamo.

9 Ore antelucane.

10 Via via scomparendo.

1 Maschere.

2 Bevevano.

3 Nuovamente.

4 Cfr. il franc. “moustache”.

5 Ascelle.

6 Imbibiti di vino.

7 Le inseguiva.

8 E queste.

9 Strillando da assordare.

10 Le avete viste.

11 Folgori.

12 Cosettine (Nulla a che vedere con la Cosetta di V. Hugo).

13 Angolo.

14 Andiamo ad ammirare.

15 Faccino.

15 Paonazzo.

16 Davano.

17 Bicchierino.

1 Bevuto.

2 Cfr. il franc. “marchand”.

3 Fischietti.

4 Manzi.

5 Giù di li.

6 Paesi a mezza costa.

7 Altrimenti me ne vado.

8 Togliermene.

9 Tirchio.

10 La ferma.

1 Crepa, disgraziato.

2 Abiti fatti.

3 Mi piace.

4 Costa.

5 Possiamo.

6 Se mi togliete.

7 La prendiamo.

8 Fatemene.

9 Mie.

10 Tolga.

11 Incominceranno.

12 Immondizie.

13 Rondini.

14 Così presto?.

1 Da accudire.

2 Quand’è così.

3 Odore.

4 Mi viene.

5 Fare uno spuntino.

6 Come vuoi.

7 Cantina.

8 Pesce.

9 Zoticone.

10 Azzuffarsi.

11 Quieti.

12 Aquietarli.

13 Che succede?.

14 Gridare.

1 Fienile.

2 Il quale ci dice.

3 Basterebbe.

4 Cumuli.

5 Timore.

6 Riempiono.

7 Sonnecchiano.

8 Spinto.

9 Pagliaccio.

10 Crolla.

11 Zampe.

12 Greppia.

13 Piangere.

14 Questione.

15 Aiutano.

16 Canestro.

17 Polenta con burro e formaggio amalgamati.

18 Che ne dite.

1 Michele.

2 Enrica.

3 A bizzeffe.

4 Viottolo.

5 Cappella.

6 Dire.

7 Si guardava.

8 Smarrita.

9 Non ricordo più.

10 Quarantina.

11 In verità.

12 Mangiavano.

13 A quattro palmenti.

1 Suonandone.

2 Luccicavano.

3 Da fare screpolare la volta.

4 A Napoli lo chiamerebbero “guaglione”.

5 Cena.

6 Si sono.

7 Si rimpicciolivano.

8 Pesanti.

9 Sorvagliava.

10 Diceva.

11 Bubboli.

12 Spalliera del letto.

13 Fornata.

14 Frattempo.

15 Spezzolone.

16 Si sa.

17 Nocciolo.

1 Nero.

2 Galletto.

3 Se lo mangiavano.

4 Bell’e caldo.

5 Veste.

6 Conservarlo.

7 Ventilato.

8 Ammuffiva.

9 In estate.

10 Vi dico io.

11 Sminuzzarlo.

12 Togliete.

13 Scegliere.

14 Si chiamano.

15 Cristina.

16 Di traverso.

1 Vedete.

2 Nobili.

3 Praticarla.

4 Messo comunale.

5 Cartella delle imposte.

6 Un sacco di botte.

7 È vero oppure no?

1 Scavezzacollo.

2 Cattiva azione.

3 Ghiacciaie.

4 Polverone.

5 Ci siamo svestiti.

6 Che piacere.

7 Tiepida.

8 Limo.

9 Rabbrividire.

10 Tafani.

11 Punzecchiavano.

12 Aghi.

13 Povero diavolo.

14 Usciti.

15 Secondo fieno  (è voce Biellese).

16 Quanto ridere!

17 Ontano.

18 Portarceli.

19 Contrazione di “come”.

1 Ci arriva.

2 Piangere.

3 E il sospetto.

4 Insensato.

5 Afferrato.

6 Vista.

7 Quello ero io.

8 Non ci sbagliavamo.

9 Botte da orbi.

10 Masnada.

11 Fatte scendere dall’alpe.

12 Terreni aridi.

13 Bruciati.

1 Alpigiani.

2 Non vedevano l’ora.

3 Sbornia.

4 Capo mandriano.

5 Formaggiaio.

6 Capraio.

7 Addetto alle giovenghe.

8 Luccicano.

9 Barcollano.

10 Andassimo.

11 Cfr. il franc. “chez”.

12 Che ne dite.

13 Rotonde.

14 Nascosto.

15 Fare ipotesi.

16 Pallino.

17 Bocciare.

18 Togliersi d’impaccio.

19 Semplicione.

20 Occhiali.

21 Ci passerò.

22 Di sbieco.

1 Melenso.

2 Stupido.

3 Idiota.

4 Giocate.

5 Mostrandoglielo.

6 Com’è fatto.

7 Degli uni.

8 Adagino.

9 Latrina.

10 Cosa credi.

11 Strabico.

12 Ombroso.

13 Gridando.

14 Cazzotti.

15 Ti sistemo io.

16 Pighin = strillo acuto.

17 Imbecilli.

18 Che si azzuffano.

19 Schernendole.

20 Vecchiacce abbruttite.

21 Nome collettivo delle proprietarie.

22 Andarsene.

23 Inciampa.

24 Addosso.

1 All’incirca.

2 Febbraio.

3 Buio.

4 Non dimentichiamo.

5 Rsentita.

6 Dentro.

7 Anche “alègar”.

8 Respirando forte.

9 Se ne andavano.

10 Contrazione di “alj’öst”.

11 Com’è, come non è.

12 Fu un miracolo.

13 Intemerata.

14 Faccia.

1 Capanne sull’alpe.

2 Sonnellino.

3 Guardalo.

4 Ritorna.

5 Di seguirlo.

6 Carponi.

7 Carica.

8 Scampanellare.

9 Becco o capro.

10 Come un cencio lavato.

11 Tacchino.

12 Zitti.

13 Non deve.

14 Le malelingue.

15 Arcipromesso.

1 Di queste.

2 Caccia.

3 Avere la parola.

4 Bevevano.

5 Volgeva.

6 Accorto.

7 Snocciolare.

8 Di quella volta.

9 Osò.

10 Secco.

11 Deschetto.

12 Cfr. il franc. “ville”.

13 Contadini.

14 Lavorano.

15 Di tanto in tanto.

16 Tutti dicono la sua.

17 Non criticano.

18 In fin dei conti.

19 Involti di fieno.

20 Scaricare.

21 Stenderlo.

1 Telaio speciale per portare il fieno.

2 Coppia di giovani.

3 Si fermano.

4 Di belle fattezze.

5 Rende.

6 Promessi.

7 Se ne vanno.

8 Discorrerne.

9 Avrà.

10 Primavera scorsa.

11 Avrebbe (femm.)

12 Non lo sai?

13 Suole.

14 Filo impeciato.

15 Piantando chiodi.

16 Cliente.

17 Sono io.

18 Aggiustati.

19 Ribes.

20 E incomincio.

21 Sgranocchiare.

22 Rappezzo.

23 Che vada.

24 Quanto fa?

1 Andarmene.

2 Raccontarci.

3 Storta.

4 Come sciancata.

5 Si disfa.

6 Palo.

7 Sgocciola.

8 Slegato.

9 Mette in mostra i sette gozzi.

10 Non ti crucciare.

11 Calzolai.

12 Slega.

13 L’aiutano.

14 Spigolo.

15 Prendo.

16 Ammucchia.

17 Formicola.

18 Da falciare.

19 Affrettatamente.

20 È tramontato dietro le vette.

21 Grilli.

1 Canzone.

2 Bottega.

3 Scodella.

4 Cucchiaiate.

5 La cena ha termine.

6 Bidente.

7 Grembiale.

8 Si sente.

9 Recitare il vespro.

10 I ceri accesi.

11 Inginocchiate.

12 E buio.

13 Lucciole.

14 Si spostano.

15 Chiarore.

16 Falò.

17 Ho capito.

18 Dormono.

19 L’indomani.

20 Bubbolo.

21 Balcone.

22 Finora.

23 Cfr. il franc. “mariage”.

24 Correde.

25 Vestiario.

1 Sorta di semolino fatto con farina di granoturco.

2 Assai.

3 Troviamo.

4 Si esagerava.

5 Allevano i bambini.

6 Dia.

7 Colpo.

8 Sicuri.

9 Viso.

10 Febbre.

11 La dissenteria (qui s’allude alle scariche).

12 Andar… del corpo.

13 Ne avessero.

14 Mezza dozzina.

15 Vedreste.

16 Leverebbe.

17 Coccolarli.

18 Allevarne.

19 Sciocco.

20 Verrà.

21 Trovarne.

22 Marciare.

23 Discorso.

1 Mi rammenta.

2 Buone.

3 Condita.

4 Strano.

5 Gliene ficcava.

6 Piangeva.

7 Conoscente.

8 Non vedi.

9 Scotti.

10 Contrazione di vèt.

11 Dabbenaggine.

12 Mastello.

13 Pancia nuda.

14 Antica danza piemontese.

15 Ammette.

16 A quei tempi.

17 Brache speciali.

18 Canterai.

19 Belante.

20 Férula.

21 Diarrea.

22 Sforna.

23 A piene mani.

24 Avreste visto.

25 Cittadino (spregiativo).

1 Visi pallidi.

2 Ditemi.

3 A parer mio.

4 Grilli pel capo.

5 Le aspetta.

6 Portavamo al pascolo.

7 Si liberavano.

8 Le installavamo.

9 Castagne primaticce.

10 Fuori dal pascolo assegnatole.

11 Castagneti.

12 Sfuse.

13 Togliere dal riccio.

14 Stà per fosso.

15 Cfr. il franc. “Chaque part”.

16 Ramaglia.

17 Giovani caprette.

18 Le ombre.

19 Lessate.

20 Randello.

21 Sassi.

1 Un noce.

2 Randellate.

3 Brillare.

4 Campanelli.

5 Cfr. il franc. “dommage”.

6 Quindicina.

7 Fratello.

8 Cantina.

9 Riempite.

10 Bigonce.

11 Rigonfiare le doghe.

12 Cerchi.

13 Da carcà = premere.

14 Tinozze.

15 Collocate.

16 Inchiodato.

17 Sfuggissero.

18 Ad aiutarci.

19 Visto.

20 Condotte.

21 Asciugarle.

22 Sudore.

1 Pigiatrice.

2 Agitarsi frenetico.

3 Scaricare.

4 Grappoli.

5 Acino.

6 Nome d’una borgata.

7 Avreste visto.

8 Mordere.

9 Assaggiare.

10 Non l’avesse mai fatto.

11 A tal punto.

12 Olio di ricino.

13 Costui.

14 Il ventre a gorgogliare.

15 Gabinetto.

16 Scariche intestinali.

17 Bonacciona.

18 Riso.

19 Ribolliranno.

20 Follate.

21 Spillare il vino nuovo.

22 Specie di rubinetto.

23 Cfr. il franc. “allez”.

24 Sprizzare.

1 Sangue.

2 Facendo.

[4] Pieno.

[5] Se la caricavano.

[6] Vuotavano.

[7] Torchiavano i graspi.

[8] Aggiungevano.

[9] Lasciavano fermentare.

[10] Si sminuzzava.

[11] Vinello.

[12] Secondo vino.

[13] Qui “passaggio”. Cfr. il franc. “demarche”.

[14] Cioè una squisitezza.

[15] Detto tra noi.

[16] Frastuono.

[17] Etichetta.

[18] Messo in gattabuia.

[19] Intruglio.

19 Era agitata.

20 Rischio.

1 In tenera età.

2 Ditemelo.

3 Ha le doglie del parto.

4 Come la mettiamo?

5 In subbuglio.

6 Matasse di filo di canapa.

7 Strame.

8 Avuto il toro.

9 Il dodici.

10 Oltre il limite dei nove mesi.

11 Arrossimento della vagina.

12 Per aiutarci.

13 Gli è che…

14 Cfr. il franc. “bien aise”.

15 È al suo primo parto?

16 Gemeva.

17 A buon fine.

1 Zampe del feto.

2 Forte muggito.

3 Con un bel mantello.

4 Accontentiamoci.

5 Avremo.

6 Acquitrini.

7 Cicoria selvatica, pianta delle Composite dai fiori giallo – oro.

8 Mesetto.

9 Pendii solatii.

10 Incominciamo.

11 Cespi.

12 Primule (Primula acaulis).

13 Non ti scordar di me (Mjosotis palustris).

14 Essendo.

15 Ci rallegreranno.

16 Ormai.

17 Margheritine (della famiglia delle Composite, è la Bellis perennis Limneo).

18 Via via.

19 Rododendri (Rododendron feruginem – Ericacee).

20 Mirtilli (Vaccinium Mjrtillus).

21 Uva ursina, delle Ericacee.

22 Grappoli.

23 Maggiociondolo o Citisus laburnus della famiglia delle Leguminacee.

1 Maggiorana, della famiglia delle Violacee.

2 Arnica delle Composite.

3 Genziana acaulis (pianta officinale).

4 Ruta (anch’essa officinale dal profumo forte).

5 Lichene d’Islanda (Centraria Islandica).

6 Aspich (usata in insalata).

7 Giglio martagone (Lilium Martagon).

8 Lilium bulbiferum.

9 Alberetto delle Anacardiacee.

10 Sedano del prati (Heracleum Sphondylium, famiglia delle Ombrellifere).

11 Rosolaccio (Papaver Cyanus, della famiglia delle Papaveracee, comune nei campi).

12 Fiordalisi (Centaurea Cyanus, della famiglia delle composite).

13 Rovo (Rubus fruticosus, della vasta famiglia delle Rosacee).

14 Lampone (Rubus Idaenus, della famiglia delle Rosacee esso pure).

15 Colchino (Colchino autunnale, della vasta famiglia delle Gigliacee).

16 Campanella (Campanula persicaefolia, delle Campanulacee).

17 Cardo di monte, della famiglia delle Composite.

18 Artemisia glacialis, come la precedente, della famiglia delle Composite.

19 Ciclamino (Cyclamen europaeum, della famiglia delle Primulacee).

1 Ritorna.

2 Ampliata.

3 Capoluogo.

4 A vederle.

5 Intendiamoci.

6 Se osserva.

7 Le hanno.

8 Rimesse a nuovo.

9 Non le riconoscete.

10 Se ne sono andati lontano.

11 Che siano restie.

12 A farsi vedere.

13 Si nascondano.

14 Titolo d’onore.

15 Intonacate.

16 Dal franc. “fortage”.

17 Scale.

18 Ringhiere.

19 Rammentami.

20 Molte volte senza calce.

21 Mancorrente.

22 Cadere.

23 Travi in legno.

24 Strame.

25 Latrina.

26 Sbozzato.

1 Piegarsi sulle ginocchia.

2 Fienile.

3 Scricchiola.

4 Travicello.

5 Pagliericcio di foglie.

6 Utensili da cucina.

7 Tagliere.

8 Rimescolatore.

9 Mestolo.

10 Padella.

11 Paiolo in ghisa.

12 Greppia.

13 Legame.

14 Armonia.

15 Un’occhiata.

16 Principe.

17 Sognarla.

18 Maniglie d’ottone.

19 Moquette.

20 Sul pavimento.

21 A più luci.

22 Diamo.

23 Lisci.

1 Luccicano.

2 Asciugarli.

3 Mestolo in metallo.

4 Cucchiai di legno.

5 Piastrellata.

6 Ripostiglio.

7 Aia.

8 Sognare.

9 Abitatori.

10 Rassettare una simile dimora.

11 Arrabbiatissimo.

12 Smuoverli.

13 Vedono.

14 Rivoltella.

15 Svestite.

16 Giocattoli.

17 Bisticciare.

18 Ditemi.

19 Non era meglio.

20 Bamboloccio.

21 Bambola di cenci.

22 Fetta.

23 Cestino.

24 Seduti.

1 Se li guardate.

2 Piangere.

3 All’osteria.

4 Peluria.

5 Senza calze.

6 Ciascuno.

7 Un po’ di tempo.

8 Asciutto – vuoto.

9 Alticci.

10 Com’è, come non è.

11 Di acqua.

12 Ridicolo.

13 Semi ubriachi.

14 Avreste detto.

15 Venuti a botte.

16 Aquietati.

17 Enumerare.

18 Conoscevano.

1 Febbre.

2 Fresca.

3 Rischio.

4 In croce.

5 Qualcuna.

6 Borgata a valle.

7 Berla.

8 Credetelo.

9 Mi è stato detto.

10 Mandata all’analisi.

11 Disintossicarsi.

12 Tiriamo dritto.

13 Non dimentichiamo.

14 Tutti nomi di borgata.

15 Bevetene.

16 Qui vale: pieni di pretese.

17 Finisse.

18 Consumare.

19 Comune.

20 Palazzine.

1 In gamba (attenzione).

2 Non prendano.

3 Cfr. il franc. “sources”.

4 Un piatto di lenticchie.

5 Liquori.

6 Dar loro pregio.

7 Capirle.

8 Una persona istruita.

9 Mutar valore.

10 Se piove.

11 Se fa siccità.

12 Ci vuole quello.

13 Imbrogliate.

14 Comprarvi un mestolo.

15 Aggiungerei io.

16 Canapa.

17 Maglio.

18 Rimbombava.

19 Zeppa.

20 Casolari.

21 Durante.

22 Speciali gerle.

1 Guadagnarsi il pane.

2 Usciva.

3 Fucina.

4 Era irriconoscibile.

5 Si chiederanno.

6 A cosa serviva.

7 Si seminava.

8 Concimati.

9 Maturo.

10 Raccoglie.

11 Mazzetti.

12 Essiccare.

13 Balconi in legno.

14 Macerare.

15 Aia.

16 Asciugare.

17 Spogliavamo.

18 Canapuli.

19 Serviranno.

20 Matasse.

21 Avrebbero.

22 Soffice.

23 Sfilacciare.

24 Bruscoli.

25 Liscia.

26 Nel crudo inverno.

27 Aggiustano.

28 Speciali cucchiai.

29 Mestoli in legno.

30 Taglieri.

1 Arcolaio.

2 Tutto tace.

3 Ruminare.

4 Parassiti.

5 La nonna.

6 Fiabe.

7 A pregare.

8 Aspo.

9 Riempiono.

10 Tessitrice.

11 Santa.

12 Rigida.

13 Imbiancare.

14 Pronti all’uso.

15 Federe.

16 Cose.

17 Occorre.

18 All’ammollo.

19 Bucato.

20 Tuttavia.

21 Usarla.

22 Pezzuole.

23 Facevano la… pipì.

24 Circonlocuzione che a buon intenditor…

25 Si capisce.

26 Bruciata.

27 Buttano.

1 Solicello.

2 Preparano.

3 Germogli.

4 Provvedere il letame.

5 Speciale gerla.

7 Riempiano.

8 Piccoli mucchi.

9 Papà.

10 Semente.

11 Ricopre.

12 Camino.

13 Asciugare.

14 Madida di sudore.

15 Facciamo qualche lavoretto.

16 Cade l’11 giugno.

17 Aquitrinoso.

18 Si levasse.

19 Falciatori.

1 Cinghia.

2 Ciuffi di erba.

3 Capovolgerlo.

4 Seccare.

4 Ammucchiavamo.

5 Ci sedevamo.

6 In cerchio.

7 O söcc = secco.

8 Mucchi lunghi di fieno secco.

9 Qui: in seguito.

10 Frascieri = telaio di legno per portare il fieno in spalla.

11 Pesante.

12 Cfr. il franc. “trousse”.

13 Anello di legno di forma particolare.

14 Fienile.

15 Scalzi.

16 Caricarsi.

17 Mi piaceva.

18 L’indomani.

19 Lucciole.

1 Di turno.

2 Conchiglia.

3 Borgata Inverso.

4 Conta alla svelta.

5 Vallone scosceso.

6 Se ne andavano.

7 Mangiando.

8 Fare la siesta.

9 Loro stesse.

10 Si coricavano.

11 Ruminare.

12 S’alzavano.

13 Terreno di proprietà comunale.

14 A sua volta.

15 Mungerla.

16 Abete.

17 Costoro.

18 Se ne sono andati.

1 Früt = nome collettivo dei latticini; frèitè = alterazione di frütè, il locale dove si conservano.

2 Rododendro.

3 Caldaia.

4 Rimescolatore.

5 Coagulante.

6 Che si coaguli.

7 Scolerà.

8 Pietre.

9 Miscuglio acido fatto di erbe e lievito.

10 Siero di latte.

11 Panna.

12 Raccolta.

13 Zangola mobile.

14 Vi dico.

15 Campane.

16 Secchielli.

17 Addetti ai vitelli.

18 Specie di zappa.

19 Sterco bovino.

20 Buca per il medesimo.

1 Ritirato.

2 Una bella fetta di polenta nel latte intero è quel che ci vuole.

3 Indosso.

4 Quest’estate.

5 Cosicchè.

6 Nei campi.

7 Aia.

8 Usate.

9 Lastre di pietra.

10 Bastoni per le trebbiature.

11 Colpi forti.

12 Piccoli fasci.

13 Vagliata.

14 Macinare.

15 Alle porte.

16 Cadute.

17 Mature.

1 Molle di legno.

2 Ricci.

3 Fermentato.

4 Piacciono.

5 Caldarroste.

6 Nuovo.

7 Caldalesse.

8 Sfuse.

9 Seccare.

10 Foglie per strame.

11 Fare la lettiera.

12 Riscaldarsi.

13 Castagneti.

14 Alianti.

15 Tronchi corti.

16 Cuneo con anello.

17 Trascineremo.

18 Slitta.

19 Cfr. il franc. “demarche”.

20 La guadagnassero.

21 Cfr. il franc. “assez”.

22 Pioli.

23 Zolle con l’erba.

1 Occorreva.

2 Cfr. il franc. “javelle”.

3 Cfr. il franc. “carreaux”.

4 Pedane.

5 Cfr. il franc. “contre mâitre”.

6 A dirsi.

7 Colui che porta la calce.

8 Sbrigati!

9 T’insegnerà.

10 Bigoncia.

11 Mastello.

12 Sbarazzino.

13 Erbaccia.

14 Ceppaia.

15 (intraducibile)

16 Torsolo.

17 Sbrigati.

18 Rilassatezza.

19 Fannullone.

1 Non ti vergogni?

2 Poltrone!

3 Le pioggie.

4 Polle d’acqua.

5 Imbibito.

6 In gamba.

7 Petardo.

8 Tenere.

9 Cambio.

10 Riprendevano il lavoro.

11 Cucchiaio.

12 Cfr. il franc. “poussère”.

13 Polvere pirica.

14 Circolo.

15 Dirci.

16 Cfr. il franc. “guère”.

17 Fiammifero.

18 Azzurrognolo.

19 “Elle brûle”.

1 Dita.

2 Da assordare.

3 Nevicasse.

4 Ci restava.

5 Trancia.

6 Odore.

1 Grilli.

2 Urtarsi l’un contro l’altro.

3 Adulti.

4 Pettinatrice.

5 Reticella.

6 Uncinetto.

7 Vedevate.

8 Biglie.

9 Trottole.

10 Cerchio.

11 Rimpiattino.

12 Varietà del precedente.

13 Piaceva.

14 Liquirizia.

15 Flacone.

1 Turacciolo.

2 Dito pollice.

3 Ridevano.

4 Non facevamo caso.

5 Agitando.

6 Sembra.

7 Li vedete.

8 Il bello si è.

9 Raggiungono.

10 Scoiattolo.

11 La baia.

12 Renderci.

13 Pianola.

14 Di rado.

15 Ala di Stura.

16 Voragno in Val d’Ala.

17 Vincenzo.

18 Accento.

19 Adoperavano.

1 Bisticciavamo.

2 Aiutarci.

3 Spazzature.

4 Pattumiera.

5 Ci mettevamo.

6 Addobbarla.

7 Chiodini.

8 Ceri.

9 Rifare.

10 Copertaccia.

11 Sdrucita.

12 Coricati.

13 Stavamo.

14 Mi viene.

15 Quel fatto.

16 Volevamo.

17 Due sessi.

1 Cfr. il franc. “Chez”.

2 Cfr. il franc. “ville” (paese).

3 Luigi.

4 Liscio.

5 Ucciso.

6 Congelare.

7 Franc. “chivet”.

8 Qui, scrutare.

9 Dispetti.

10 Balcone.

11 Rovescio.

12 Raffreddore.

13 Ditemelo voi.

14 Panna montata.

15 Pescare.

16 Scregiato.

17 Al solo guardarlo.

18 Rotolarci.

19 Da non dirsi.

1 Contrazione di”feuissatt”.

2 Faville.

3 Ispessite.

4 Cfr. il franc. “papillons”.

5 E ci dice.

6 Coltre.

7 Quell’anno.

8 Qui, tetti.

9 Franc. “ecrasè”.

10 Svegliati.

11 Scemato.

12 Franc. “quittè”.

13 Che sarà?

14 Ci chiamiamo.

15 Ci stentavo.

16 Inzuppati.

17 Vino caldo.

18 Coricarsi.

19 Riluceva.

20 Palle di neve.

21 Franc. “traineau”.

1 Pastori (bergè).

2 Piovere.

3 S’intravedeva.

4 Sapete.

5 Grosso masso.

6 Morena.

7 Di nuovo.

8 Franc. “chaque”.

9 Dirupi.

10 Affondavamo.

11 Racchette.

12 Cammina.

13 Monticello.

14 Tracce.

15 Si camminava.

16 Scorgevamo.

17 Mi dice.

1 Angosciato.

2 Sospingeva.

3 Roccia affiorante piana.

4 Lucertole.

5 L’Ecot, paesino nell’alta valle dell’Arc Savoia.

6 Vi dico.

7 Cullarci.

8 Pellegrini.

9 Venivano.

10 Grosse pentole.

11 Tegami.

12 Franc. “fricandeau”.

13 Lesso.

14 Scalzi.

15 In ginocchio.

16 Credevano.

17 Lunghe file.

1 Collare.

2 Grappoli.

3 Sepolture.

4 Fontana.

5 Irrorato.

6 Siamo stati colpiti.

7 Febbre.

8 Bicchierino.

9 Ci accudiva giorno e notte.

10 Stanze.

11 Scomparso.

12 Lessi.

13 Rifaceva.

1 Passavano.

2 Salivano all’alpeggio.

3 Campanacci.

4 Frastuono.

5 Assordanti.

6 Capro o becco.

7 Qui, lezzo.

8 Nauseabondo.

9 In fila.

10 Bestioline.

11 Guastare.

12 Le guardavamo.

13 Luccicava.

14 Campana di Chamonise.

15 Sonagli.

16 Bubboli.

17 Manzi.

18 Adagino.

19 L’indomani.

20 Condotte.

21 Cfr. il franc. “la reine”.

22 Morsicassero.

1 Fuori dal guscio.

2 Da fare.

3 Vitto.

4 In primavera.

5 Raccoglitrici di fragole.

6 Falciatori.

7 Qualcuna.

8 Andavano spose.

9 Salumieri.

10 Serve.

11 Balie.

12 Mettendo.

13 Aggiustare.

14 Dolori articolari.

15 Si sentirebbe.

16 Ingollarsi in fretta.

1 Questo.

2 Successo.

3 All’incirca.

4 Pioveva.

5 Passerella.

6 Inondazione.

7 Nessuno lo sa.

8 Pescatore.

9 Vide.

10 Nei pressi.

11 Franc. “mal soi”.

12 S’era fatta.

13 Casali.

14 Casotto ad un solo spiovente.

15 Per caso.

16 Sgomento.

17 A questo punto.

18 Franc. “malheur”.

19 Purtroppo.

20 A cavalluccio.

21 L’equilibrio.

22 Buca profonda.

23 Credere.

1 Cimitero.

2 Uscivano.

3 Piangevano.

4 Molto tempo.

5 Se solo dirvi.

6 Riservata.

7 Non so se mi spiego.

8 Facevo.

9 Mese.

10 Sbadigliare.

11 Ricordati.

12 Sambuco.

13 Grappoli neri.

14 Segheria.

15 Paratia.

16 Cunicolo.

17 Ebete.

18 Guardata.

1 Osato.

2 Me le suonasse.

3 Mucca sterile per l’età.

4 A dirlo.

5 Scompiglio.

6 Si dava.

7 Anch’essa.

8 Aquila.

9 Quelli.

10 Diminutivo di Stura.

11 Afferrato.

12 Cespuglietto.

13 Salice.

14 Al vederci.

15 Qualcosa era successo.

16 Singhiozzando.

17 Come un cencio.

1 Biondo.

2 Avere bisogno.

3 Ve lo racconto.

4 “Grillo” soprannome.

5 Piazzato.

6 Borgata.

7 Scendere a valle.

8 Cfr. il franc. “grand mère”.

9 Per gioco.

10 Partiva.

11 Quelli.

12 Scarpata.

13 Fune portante.

14 Terreno.

15 Se ne sono accorti.

16 Randello.

17 Potuto reggersi.

18 Intirizzite.

19 Maciullato.

1 Appena.

2 Gemeva.

3 In quel modo.

4 Santo.

5 Prealpeggi.

6 Cappella.

7 Mi sovvengo.

8 Comunque sia.

9 Nomignolo collettivo.

10 Mortaretti.

11 Sterco caprino.

1 Servitemi.

2 Venga.

3 Come si deve.

4 Caricandogli.

5 Alcune.

6 Vino in bottiglie.

7 Come si diceva allora.

8 Accensa = rivendita tabacchi.

9 Discendenti.

10 Steccato.

11 Aspettavamo.

12 Deponesse.

13 Estrarre.

14 Scriveva.

15 Zapparlo.

16 Apriva.

17 Seminare.

18 Orme.

1 Andarci.

2 Talvolta.

3 Ci sgridava.

4 Uscivamo.

5 Calpestare.

5 Abbreviativo di “après”.

6 Sono uscite.

7 Ci rallegravamo.

8 Potuto.

9 Molto.

10 Contrazione di “par lu”.

11 Bigonce.

12 Idem.

13 Le avevamo.

14 Imbibire o gonfiare.

15 Cerchi.

16 Carri.

17 Ci davamo.

18 Manovella.

19 Purgante.

20 Follare.

21 Fermentava.

1 Torchiavamo.

2 I graspi.

3 Vinello.

4 La bevevamo.

5 Comprarlo.

6 Toccavamo.

7 Si diceva.

8 Di sotto.

9 Stava scritto.

10 Ognuno.

11 Ti dico.

12 Tagliarli.

13 Di rimando.

14 Grappolo.

15 Vuoto.

16 Comunque.

17 Capretti ubriachi.

18 Si sa.

19 Signori.

20 Dal medico.

21 Consiglio.

22 Passeggiate.

23 Sonnellino.

24 Andarsi.

25 A letto.

1 Vizi.

2 Stanno alzati.

3 Girolamo.

4 Amoreggiare.

5 Brucare.

6 A tutto andare.

7 Storcono.

8 Mucche sterili.

9 Provate.

10 Terrazzo.

11 Acetilene.

12 Sedie.

13 Mento.

14 Sembrava.

15 Rammento.

16 Lampo.

17 Sentito.

18 Li per li.

19 Afferra.

20 Rovescia.

21 Dicendo.

22 Qualcuno.

23 Sorriso.

24 Semi staccata.

25 Non solo.

26 Viso.

27 Spazzacamino.

1 Scommetto.

2 Potuto scomparire.

3 Accorto.

4 Battuto le mani.

5 Piattino.

6 Doppione (uguale a 10 centesimi).

7 Cornacchie di montagna.

8 Cosa volete.

9 A testa in giù.

10 Togliersi.

11 Fontanella.

12 Altrettanto.

13 Per davvero.

14 Chiodati.

15 Trapasso.

16 Suonare fesso.

17 Aggiustarla.

18 Scenderla.

19 Arrugginiti.

20 Cfr. il franc. “plancet”.

1 Spinta.

2 Cadendo.

3 Briciole.

4 Grido.

5 Caricata.

6 Vescovo.

7 Taglie.

8 Potuto.

9 Schietto.

10 Coetanei.

11 Sdrucciolare.

12 Rafforzativo di affermazione.

13 Non sarà forse.

14 Accesi.

15 Tra di loro.

16 Leggeva.

17 Si trattava.

1 Mosca.

2 Scuotendo.

3 Dicendo.

4 Qualche.

5 Tastato il polso.

6 Alzati.

7 Suonare.

8 Cielo grigio.

9 Campane.

10 Credetemi.

11 Sull’imbrunire.

12 A guidarlo.

13 Greppia.

14 Ruminavano.

15 Osservavo.

16 Sgranare.

17 Non finisse più.

18 Palle di neve.

19 Ci attendeva.

1 Processione.

2 Voce inglese (Sciopero).

3 Vestite.

4 Venivano.

5 Maritate.

6 Codazzo di gente.

7 Cimitero.

8 In camice.

9 Cerchio.

10 Scesa da spalla.

11 Ritirato subito.

12 Cavaliere.

13 Conosceva a memoria.

14 Averlo sentito.

15 Corde.

16 Scenderla.

17 Buttata.

18 In segno.

19 Rimbombare.

20 Raccapriccio.

21 Affrettati.

22 Mi sovvengo.

1 Usanza.

2 Riconoscenza.

3 10 centesimi.

4 Ventino.

5 Sta per guastarsi.

6 Mosche.

7 Capelli.

8 Orecchie.

9 Formiche.

10 Di qua e di la.

11 Pisolino.

12 Secondo fieno.

13 Greve.

14 Afa.

15 Asinello.

16 Manovella.

17 Ragazzini.

18 Osserviamo.

1 Scalcia.

2 Tafani.

3 Finimenti.

4 A brandelli.

5 Digiuno.

6 Lassù.

7 Prende.

8 Manciata.

9 Il becco d’un quattrino.

10 Un ventino.

11 Gli comprasse.

12 La fame.

13 Offerte.

14 Può.

15 Offrire.

16 Nome di borgata.

17 Sovvengo.

18 Mobile.

19 Buchi.

20 Farli arrostire meglio.

21 Credete!

22 Ridevamo.

23 Si davano.

24 Botte da orbi.

25 È vero.

1 Ci verrebbe.

2 Piangere.

3 Affondiamo.

4 Lungo-lungo.

5 Vicino.

6 Miniera.

7 Pelliccia.

8 Vestito.

9 Sudori.

10 Facendogli.

11 Giorgio.

12 Girare.

13 Di ciò.

14 Località poco più a monte.

15 Farmacista.

16 Dare una mano.

17 Bisognava vederlo.

18 Curiosare.

1 Drizzate.

2 Brillavano.

3 Collaudo.

4 Lancette.

5 S’accese.

6 Oscurato.

7 Lampade ad acetilene.

8 A carbone.

9 Rossastra.

10 Raccontato.

1 Maggiolini.

2 Partorire.

3 Concime.

4 Fornisce.

5 Morisse.

6 Si trattasse.

7 Di allevare.

8 Femmina.

9 Non sanno.

10 Pallone.

11 Non parlargliene.

1 Allevavano.

2 Vediamo.

3 Corso.

4 Figli maggiori.

5 Abbeverato.

6 Cuciono.

7 Calzini.

8 Insegna.

9 Prende.

10 Quaderni.

11 Panca.

12 Panchettino.

13 Maddalena.

14 Lo legge.

15 Rosicchia.

16 Immerge.

17 Calamaio.

18 Guarda in aria.

19 Insudiciato.

20 Fodera.

21 Calma.

22 Franc. “fainean”.

23 Farla.

24 Frustarlo.

1 Cattivello.

2 Botte da orbi.

3 Piangendo.

4 Cioè digiuno.

5 Scuote.

6 Scemi.

7 Sbrigati.

8 Lento.

9 Corbellerie.

10 Non darle retta.

11 Pregare.

12 Contrazione di erat.

13 Ve n’erano.

14 Frequentare le osterie.

15 Il male si è.

16 Poco gliene importava.

17 Bevessero.

18 Erano soddisfatti.

19 Il patrimonio.

20 Lavorava come un negro.

21 Ben sovente.

1 Ubriaco fradicio.

2 Bofonchiava.

3 Botte da orbi.

4 Zitta.

5 Cresciuta.

6 Economia.

7 Macinare.

8 Guai.

9 Conto.

10 Si che.

11 Mondava.

12 Mirtilli.

13 Qui, villeggianti.

14 Credenza.

15 Non si reggeva più.

16 In piedi.

17 In gamba.

18 Sciocco.

19 Nascevano.

1 Diminutivo di Anna.

2 Luogo di sosta.

3 Affrettati.

4 Osservò.

5 Giovinetta.

6 Sete.

7 Libertini.

8 Millantatori.

9 Scansafatiche.

10 Pensaci.

11 Lavorerò.

12 Fu tutto.

1 Corsi a vedere.

2 Canzone.

3 Diceva.

4 Stallatico.

5 Fiorite.

6 Drizzare.

7 Orecchie.

8 Gassosa.

9 Fessi.

10 Tarchiato.

1 Non vedevano l’ora.

2 Rivedere.

3 Maturi.

1 Camino.

2 Visti.

3 Sterco dei polli.

4 Settant’anni.

5 Ha partorito?

6 È cotto.

7 Nomignolo collettivo degli abitanti di Candiolo.

8 Prendono.

9 Sanguinolenta.

10 Ribeve.

11 Filastrocca per tirare a sorte.